被动句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈英语被动句的翻译
摘要
被动语态在英语中广泛使用是英语的一大特点。英语中被动句型远远超过汉语,翻译时可根据句子的整体结构以及汉语的表达习惯,采用恰当的方法来处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨。
关键词
英语被动句动作承受者汉语主动句翻译
引言
英语的教学目的之一,就是要培养学生具有一定的翻译能力。因此,在整个外语教学中,理解教学应该与翻译教学同步进行。英语作为一种交流工具,首先必须要达到言传的水平,学习者就必须要具备两种语言互译的基本功。在英语教学中,英汉翻译是个难点.这是因为英语和汉语的语言结构和表达习惯有着很大的差异,有些句子可以逐词对译,而有些则不能机械地对译。其中,英语被动句的翻译是学生们学习过程中的一个难题。要解决这一难题,首先要认识与理解被动句的用法,然后学习一些必要的翻译技巧。本文将就几种常用的方法和技巧进行归纳、分析并做初步的探讨。
语态是语言借助动词表示主语与谓语关系的种形式,可分为主动语态和被动语态两种。主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者,叙述强调的是动作;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后所呈现出来的状态。英语中的被动句使用频繁,凡是不必说明行为的实施者,不愿说出行为的实施者,无从说出实施者或强调动作的承受者等原因一般都使用被动语态。
被动语态,即不知道动作执行者或强调动作承受者的一种语态。被动语态是英语动词中的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,目的是突出行为的对象,因此较少主观色彩.。被动句的广泛使用是英语不同于汉语的一个特点。汉语中虽然也有被动句,
但使用范围较窄,许多被动意义的句子是用无主语的形式来表达的。由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,英语被动语态的使用频率比汉语含“被”字的句子高得多。因此英语被动句的译法比较灵活。按照汉语的语言习惯,表达思想时们们要说出动作的实行者,因为任何事物都是受人支配的,这叫能与中国人的主题思维习惯有关。所以,英语的被动句和汉语的主动句的转换是英译汉的重要内容之。本文从以下几个方而来分析英语中被动句的翻译。
1、将英语的被动句译成汉语的主动句
1. 1原文中的主语在译文中仍作主语
Water can be changed from a liquid into a solid. (水能从液体变成固体)——原句主语仍作主语,省译“被”字。
The novel "A Dream of Red Mansions" has been translated into man foreign languages.(小说《红楼梦》己经译成许多国文字。)
这种译法形式上与被动句没有区别,但实际上主语和谓语是逻辑上的动宾关系,而不是主谓关系。这种寓被动意义于主动形式的句子是汉语的一种表达习惯。
1. 2.原句中的主语在译文中作宾语(动作的发出者作主语)
Heat and light can be given off by this chemical change. (这种化学反应能放出热和光。)
——用“by”引导的介词宾语作主语。
这种译法是把原句的主语翻译成宾语,把原句中的宾语译成主语。
1. 3.增加逻辑主语
She was seen to enter the building about the time the crime was committed. (有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。)
这种译法仍然是把原句的主语译成宾语,只是原句没有施动者,这时,我们叫适当加上“人们”、“人家”、“有人”等词作主语。
1. 4.把原文中的状语部分译成汉语的主语
The compass was invented in China four thousand years ago.(中国在四千年前发明了指南针。)
这种译法适合于描写或说明事物的句子,并且句子带有介词引导的地点状语或其他形式的状语,此时我们就叫把状语译成主语。
2、将英语的被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上们们具有被动的含义,可以与英语的被动结构相沟通。
Printing was introduced into Europe from China. (印刷术是从中国传入欧洲的。)
History is made by the people.(历史是人民创造的.)
The Statue of Liberty was presented to the United states of America in the nineteenth century by the people of France.(自由神雕像是法国人民在十九世纪送
给美国的)
Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.(彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的)
These electronic computers were made in Beijing.(这些电子计算机是北京制造的)
The song was composed by a friend of mine.(这首歌曲是我的一个朋友谱写的)
这种翻译方法般用来翻译英语中用来说明客观情况的被动句。
3、将英语的被动句译成汉语的无主句
汉语中有些句子可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,叫将英语被动句译成汉语的无主句。
一般说来,英语中不带by短语,并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法,译时将原句中的主语译成宾语放在动词后面,也叫可以加“把”、“将”“对”等词将宾语放在动词之前。
More highways will be built here.(这里要修更多公路)
——原句的主语译成宾语,放在动词后
Attention should he paid to the study of water pollution.(应该注意对水污染的研究。)
——原句的主语和谓语合译成汉语无主句。
Water can he shown as containing impurities. (可以证明水含有杂质。)
——原句的主语译成的兼语式主语。