医学文献翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学文献翻译
医学文献(medical literature) 就是与医学有关的有参考价值的资料。广义上包括一切有关信息的记录,狭义上指用于流通的资料。
与医学有关的有参考价值的资料。广义上包括一切有关信息的记录,狭义上指用于流通的资料。
人类在历史发展过程中积累了大量经验和知识,在不同的历史阶段用不同的符号和文字,记录在甲骨、金石、竹木、皮革、帛纸等载体上,是为文献。记录手段有刀刻、笔写、印刷等等。医学文献古已有之。现知世界最古老的医学文献之一为古埃及写在纸草上的埃伯斯纸草文稿。这是约在公元前1550年的医学著作,收录巫医处方及民间偏方700个,并颇精确地描述了心脏、血管,认为心脏是血液循环的中心。此纸草文于1873年由德国埃及学家G.M.埃伯斯收集到,故名。最早的医学文献只有抄本,主要为个人自用。以后随印刷术的发展公开出版物日渐增多。在很长一个时期里书籍为文献的主要形式。现在又有了新的非纸载体,如胶片、磁性材料(录音、录相带、电子计算机用磁盘、磁带等)及激光光盘等。但这些新材料还有一定局限性,所以书籍仍处于文献的主要位置。概括地说,凡用文字、图形、符号、声频、视频等技术手段记录人类知识的物质载体都是文献。随着时代的进展,人类知识急剧增加,文献也逐渐分门别类,由记载一般知识的非专业文献逐渐发展为记载专门知识的专业文献。专门记载医学知识的文献则为医学文献。
现代科学技术进展迅速,互相渗透,在医学领域形成了很多分支学科,医学文献的数量逐年以指数级增长,据估计目前全世界每年出版生物医学杂志两万余种,到2000年可达25000种以上。医学文献记载着前人和当代人有关医学的大量实践经验和理论,因此是医务人员及其有关工作人员时刻离不开的知识宝库。不但有重要的历史价值,而且是交流经验,提高医疗水平的重要手段。
2类型
编辑
医学文献可根据内容、形式、应用等作种种分类(表1)。目前大量应用的为印刷型文献,故最实用的为印刷型文献的分类。
期刊
为定期连续出版物,所含资料最多,是最重要的资料来源。大部为未经重新组织的最原始的一次文献,也有三次文献如述评等。中国正式出版的医学期刊约300种。又可分为几类。
①用于检索的(三次文献)期刊,有各种题录、索引和文摘。②原著类期刊,主要刊载科研学术论文、技术报告、实验报告、调查研究材料,如学报(Acta);或更附有临床病例分析以及一定篇幅的述评或译文,如杂志。③综合述评类期刊,如《北美内科临床》和日本的《最新医学》等,年鉴也属此类。
图书联合国教科文组织1964年规定49页以上的印刷品称为书,5~49页的印刷品称为小册子,但各国规定不一。一般指装订成册,文章结构上分章分节系统叙述,内容一般为总结性的经过重新组织过的出版物,属三次文献。内容系统深入,但出版周期长,所以同时期出版的期刊与图书相较,前者所载资料较后者为新。书籍的种类如百科全书、手册、词典、指南、专著(反映某学科的全貌,其中有很多集中的资料)、教科书(有不少研究某一学科的标准书也冠以此名,实际上为参考书,并非教学用书);其他综述性书籍有最新进展、进
展和当代动向等名称。
特种文献
期刊、图书以外的文献。如专题论文集或会议录(国家或国际召开的专题会议后整理出版的会议资料,反映当代著名科学家的工作,具有较高的参考价值;有的以书的形式出版、有的则附在刊物中或作为专刊和副刊单独出版)、文献汇编(transactions,会议上发表的论文)、科技报告(对某一专题进行研究的正式报告)、政府出版物,专利文献、标准文献,产品资料目录或样本、学位论文、翻译文献(如中国将“Science“翻译出版的《科学新闻》和选译出版的《美国医学杂志》等)、技术档案(科研部门和临床部门在工作中形成的技术文件,如研究记录、调查材料、病案资料等)
医学文献翻译技巧和要求
、
英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。
翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。
(一)透彻理解原文
这是翻译原文的前提。对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。翻译时,要把原文先看二三遍,做到:1.弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。2.弄清原文的文体风格。文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再现。3.弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
(二)正确选择词语
英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如the first attack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如a change of air不是“空气变化”,而是“转地治疗”。Influenza is an acute self-limited infection and is characterized by constitutional symptoms, although the infection is restricted to the respiratory tract普通词self-limited“自身限制的”,在这里要加以引伸,译为“定期自愈的”,此句可译为:流感是一种定期自愈的急性传染病,虽然传染只限于呼吸道,但其特征却是全身性症状。以上实例说明,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。
(三)被动语态的翻译
英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。具体翻译时,可采用以下几种方法。
1.译为中文主动句
如果英文被动句的主语(即受动者)为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中文主动句,即把原文被动句中的主语保留下来,作为中文主动句中的主语,后面