英语常用委婉语简析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英文常用委婉语简析
Brief analysis of Chinese and English Euphemism in common
丁海英1许卫亚
盐城生物工程高等职业技术学校 224051
摘要:委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的一种策略,具有重要的交际功能。

委婉语也是一种文化现象,更是一种社会现象,在一定程度上,
它反映了社会的价值观,审美观和美德观。

委婉语在社会交际中发挥着重要作用。

日常的约定
俗成的委婉语能起润滑剂的作用,通过委婉语,可以避免语言过于直露而给对方造成伤害。


文从其避讳功能、礼貌功能以及掩饰功能三方面阐释了中英文委婉语的社会交际功能。

通过充
分理解委婉语的起源及其社会交际功能,有助于我们更深入的了解中西方国家人们的思维方式、
社会价值观、道德观以及文化风俗的差异,以避免社会交际中的各种冲突,从而帮助英语学习
者更好地进行跨文化交际。

关键词:中英文委婉语功能
一、委婉语的“避讳”功能
在人类文明的早期,科学尚不发达,人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感到某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上表现为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。

这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能,主要体现在以下四个方面:1.有关年龄的委婉语
在西方,人们很少谈论年龄,尤其是女性。

主要原因就是忌讳年老,因为年老意味着青春不在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以old(老)一词一般是令人难以接受的,于是便有了老年委婉语的产生。

这些词语表达了老年人的某种愿望,抑或希望自己生命永恒,抑或希望自己容颜不衰,体形不改,因此就有了下列的词来代替:distinguished gentleman(尊贵的先生,婉指老人);grande dame(贵妇人,婉指老年妇女,老妇); seasoned man(经验丰富的人,历经沧桑的人,婉指老人); senior citizen(高龄公民,资深公民,婉指老人)。

养老院也被婉称为“a home for adults”(成人之家)。

在汉语中,人们常用“德高望重”、“资深美女”、“高龄”、“年长”等来形容老年人。

但由于中国历来有“尊老爱老”的传统观念和价值观,汉文化中,“老”常代表成熟、经验和智慧,经常被用来表示资深历练的意思,如老师傅,老大,老板、老总。

中国人还常把“老”放在姓氏的后面,以示尊重,如:“钱老”,“王老”等等。

2.有关“死亡”的委婉语
1丁海英(1972- )女,江苏盐城人,盐城生物工程高等职业技术学校副教授,主要从事英语教育教学研究。

人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。

讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。

例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”,因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。

在汉语中,表示“死亡”的委婉语通常有这些:走了,没了,过去了,去世,逝世,上天,归天,驾鹤西游,驾崩,作古,离世,辞世,牺牲等等。

3.有关“厕所”的委婉语
有一则笑话:一位外宾想上厕所,于是对翻译说:“I wonder if I can go somewhere。

”翻译随口答道:“Yes, you can go anywhere in China.” 结果弄出笑话。

而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,翻译只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。

在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。

例如:上厕所,女士可能说to powder one’s noise, to freshen up;男士可能是说to go to the toilet, to relieve oneself 、 because nature calls或to rear;而儿童可能说go to the pot and make number one。

汉语这方面的委婉语往往是:去方便一下,出去走动,去洗手间,去一号,解手,大解,小解等等;在中国,出去旅游的人都知道,“唱歌”是“上厕所”的代名词。

4.有关“怀孕”的委婉语
表达“怀孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:to wear the apron high(围兜系得高高的);be in a delicate condition (处于碰不起的状态);; be in a family way ; a lady in waiting (一个等待中的妇女)。

而汉语中把女子“怀孕”称为“她有了”“她有喜了”“她身怀六甲了”等等。

二、委婉语的“礼貌”功能
委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能,主要体现在以下五个方面:
1.有关“人体缺陷”的委婉语
人们也常用委婉词语来谈论人体缺陷,以示礼貌。

如对于身体过瘦的女人用slender、slim(苗条)代替a skinny woman(骨瘦如柴的女人),用lean来形容瘦的男子。

像肥胖的(fat)女人,常用plump(丰满的), Queen Size来形容。

肥胖的(fat)男人,则常用stout(结实的),strong(强壮),well built(他身体健壮),或King Size来形容。

在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到Queen Size这个标志,那么为什么是Queen Size呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据King Size(特大号)的含义模仿而来的。

Queen Size 就意味着这种连裤袜是为了Queen Size Women准备的,也就是说为肥胖女士准备的。

但fat一词令人不悦,从而创造出Queen Size,既指Queen Size pantyhose,也指Queen Size women,因此,Queen Size是fat的一种委婉说法。

再如一位相貌丑陋的(ugly)人则说成homely 或plain 。

汉语中,人们对小孩子的胖用“可爱”、“虎头虎脑”来形容;对成年
人的胖用“体态丰满”、“身体壮实”来表达。

委婉语的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理的阴影,可以鼓舞人们充满自信地生活和工作。

2.有关“疾病”的委婉语
为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法。

即尽可能的把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面,或不直接触及它,如:用social disease(社会疾病)来代替AIDS(艾滋病) ;把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,;用lung trouble(肺部毛病)代替Tuberculosis(肺结核);用the old man’s friend(老年之交)代替pneumonia(肺炎);一个人得了神经病,不直接说mad(疯子),而是说a little confused(有点反常,神志迷乱);一个人耳聋,不用deaf(聋子),而是用hard of hearing(耳沉)。

汉语中把身体有缺陷的人称为“残疾人”,而不是“残废人”,用“耳背”代替“耳聋”,用“重症”代替“癌症”。

3.有关“教育”方面的委婉语
如果你是教师,千万不要当着家长的面说他的孩子“笨”(stupid),你得小心地说成“他学得慢”(a slow learner),“他尚未发挥潜力”(under -achiever),因为每个父母都认为自己的孩子是很有潜力的。

谈到学习成绩差的学生(below average student)时,应说:She /He is working at her/his own level(她/他在根据自己的水平学习);或说She /He can do better work with help(有别人帮助可以学得更好些)。

这些说法比直接说学生slow(迟钝)或stupid(笨)更好些;。

对那些爱说谎的学生我们可以称之为he has a tendency to stretch the truth。

(他有言过其实的趋向。

)。

汉语中经常把成绩不理想的学生称为“待进生”或“后进生”。

用这些委婉语来评价学生既能起到教育作用,又能维护学生的自尊,从而缩小了师生间的距离,融洽了课堂气氛。

而学生对老师崇敬之情也会油然而生,从而真正起到应有的教育效果。

4.有关“称呼”方面的委婉语
如:对“黑人”的称呼,在美国一直从“Negro” 到“black people”,再到现在的“African American”,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。

在黑人初抵美国时也自称为Negro。

后来因奴隶主阶层对黑奴都恶狠狠地称之为Negro,因此,Negro,一词引起了黑人的反感,成了“黑奴”的同义词。

“Negro”属于种族歧视语,应该避免。

说到黑人,最好用“Black people”,“colored people”或者“African American”,黑人对这些称呼会坦然接受。

在英语国家里,尤其在美国,不管是上级还是下级,也不管是长辈还是晚辈,均可只呼其名。

而在汉语中,由于受儒家思想的深刻影响,晚辈对长辈,下级对上级,年幼对年长,学生对老师一般不能直呼其名,否则被示为粗鲁无礼,缺少教养。

5.有关“职业”方面的委婉语
各种职业中,有的赚钱多,有的赚钱少,有的职业高雅,有的职业脏、苦、累。

为了满足人们的心理需求,职业委婉语产生了。

使用职业委婉语的主要目的是为了使传统意义的“低下”职业“体面化”。

委婉表达职业的方式多种多样。

在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,与脑力劳动者的报酬相差很大,为了避免卑微工作给从业人员带来的不安,人们将这些低微的职业委婉化,以抬高他们的身价。

这一特点在
很多行业得到体现。

例如:把head-waiter(侍者领班)称为captain(总管);把dustman(垃圾清理工)称为sanitary engineer(卫生工程师);技术人员都称为engineer;明明是机修工(mechanic)却委婉的称为汽车工程师(automobile engineer);明明是屠夫(butcher),也委婉地称为肉类技术专家(meat technologist);又如:后缀“-ician”的意思是:“精通或从事某项学术的专门人才”,因此很多带有这种后缀的职业委婉语大量出现,cosmetician、beautician(美容师)代替hair dresser(理发师),gardener(园丁)称为landscape technician(风景技师)等等。

这充分表现出英美国家普通存在的一种社会心态,突出自我、注重能力。

相反,汉语中这类职业委婉语却很少,因为中国人具有较强的敬业精神。

民间流传的俗语“三百六十行,行行出状元”、“干一行,爱一行”,最能体现这一点。

人们受中华民族谦逊美德的影响,不会因为自己的职业舒适清闲而夸夸其谈,也不会因为自己的职业艰辛低下而缄口不提,这得益于以孔子为代表的儒家思想深深影响了汉民族的民族性格。

因此,人们在言及自己的职业,经常是实话实说。

假如有人故意在正式场合中夸饰自己的职业,往往会被看作“吹牛”、“虚伪”、“爱面子”而受人鄙视。

受英美职业委婉语影响,汉语中也逐渐兴起对职业的美化婉称,如:称“跑堂的”为“服务员”、“看门人”被称为“保安”。

三、委婉语的“掩饰”功能
如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,是为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语则是故弄玄虚,装腔作势,甚至歪曲真相,以达到蒙混欺骗听者的目的。

她使丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。

如:里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);英语里看不到poor nations(穷国),有的只是back nations(滞后国家), underdeveloped nations(欠发达国家), developing nations(发展中国家), emerging nations(新兴国家);又如:把经济危机economic crisis称为recession或depression;把strike(罢工)叫做industrial action或industrial dispute;厂方明明是解雇(dismiss)工人,却被称为lay off(下岗),一个失业的母亲(unemployed mother)被称为welfare mother(领取福利金的母亲)。

把out of work or be employed(失业)说成temp0rarily unwaged between jobs(暂时休息)。

军事上的委婉语用来掩盖侵略战争的实质,掩盖他们的罪行,这体现了委婉语的欺骗、掩饰的功能。

如:把侵略战争称为international armed conflict(国际武装冲突),air attack(空袭)称为air support(空中增援)或air strike(空中打击);美国二战后将War Department(战争部门)改为Defense Department(国防部)。

把对别国的入侵invasion 说成rescue mission(营救使命)或 wasting the enemy(消耗敌人)或pacification(安抚,平息)。

中国历史上,当权者把镇压农民起义说成“平反叛乱”,把侵略邻国称为“扩充疆土”。

我们现在把未找到工作的大学毕业生称为“待业青年”,把“失业”说成“下岗”,把“落后地区”说成“欠发达地区”,也是委婉语“掩饰”功能的体现。

总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛,普遍。

委婉语掩饰了人们羞于启齿的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。

如果我们要在跨文化交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,
那就需要对中西方的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,这样才能自如得体地运用所学的语言。

参考文献:
[1]吕煦.实用英语修辞【M】。

北京:清华大学出版社,2004: 228-229
[2]王佳艺. 趣味英语委婉语【M】。

上海:上海科学技术出版社,2003:55-56
[3]杨才英.浅谈美国社会现象与英语委婉语的使用[J].四川职业技术学院学报,2005(15):22-24
[4]文军 .英语修辞格词典【M】重庆大学出版社,1992:98-99。

相关文档
最新文档