翻译方法之-归化与异化
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
什么是翻译的归化和异化
百度文库
• 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流 价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土 的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕; 或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻 译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张 以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语 言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是 避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读 者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语 文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到 源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化实例
• 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原 文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。 这时,就有必要借用汉语中意义相同或相 近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对 原文加以归化。归化翻译法常用于处理某 些英语成语、典故、形象词语等一类文化 色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可 以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入 语读者理解和接受。例如:
• (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还 有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁 知道呀?我们真是有眼无珠。
•
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 • (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 • (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一 样。 (原文中limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样 柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如 用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)
•
as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征, 而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们 常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才 是胆小的象征,所以翻译时直接加以归 化。) at a stone's throw一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛
• (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说: "新官上任三把火。" (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫 把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新 官上任三把火"异曲同工,貌离神合。) • (5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 • (6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。
• seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶 lead a dog's life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡 取卵 drink like a fish 牛饮
• 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保 留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240) 〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性 (foreignness),故意打破目标语言常规的翻译 (Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在 译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主 要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的 语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目 的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智 力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。
百度文库
• 归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流 价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土 的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕; 或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻 译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张 以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语 言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是 避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读 者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语 文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到 源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
归化实例
• 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原 文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。 这时,就有必要借用汉语中意义相同或相 近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对 原文加以归化。归化翻译法常用于处理某 些英语成语、典故、形象词语等一类文化 色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可 以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入 语读者理解和接受。例如:
• (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还 有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁 知道呀?我们真是有眼无珠。
•
(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 • (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 • (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一 样。 (原文中limp as a dish rag,如直译为"像洗碟布一样 柔软",既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如 用汉语中常说的"软得像一团棉花"加以归化。)
•
as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征, 而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们 常说:"静若处子,动若脱兔。"鼠在我国才 是胆小的象征,所以翻译时直接加以归 化。) at a stone's throw一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛
• (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean." 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说: "新官上任三把火。" (原文new brooms sweep clean的字面意思是"新扫 把扫得干净",比喻"新任职的人干得好",和汉语中的"新 官上任三把火"异曲同工,貌离神合。) • (5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 • (6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。
• seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶 lead a dog's life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡 取卵 drink like a fish 牛饮
• 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保 留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240) 〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性 (foreignness),故意打破目标语言常规的翻译 (Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在 译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主 要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的 语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目 的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智 力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。