张培基先生的英译文《再寄小读者》赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张培基先生的英译文《再寄小读者》赏析

刘婷

(苏州大学江苏苏州市沧浪区215006)

摘要:本文主要结合冰心的《再寄小读者》的英译文,简要评析了张培基先生对于散文翻译的独到见解,从炼词、增译、删译、修辞、长短句、目的原则探讨了分析了张先生的译文。

关键词:《再寄小读者》、增译、删译、修辞、长短句、目的原则

什么是翻译?有人说,翻译是演员,不仅要有台词有剧本,还应带有思想和感情;有人说,翻译就像一块冰块融化再结合的过程,外表相似,实际内部分子结构有所变化;有人说,翻译像媒婆,是两种语言之间的媒介,起到积极重大的沟通作用。古往今来,古今中外,名人先哲从不同的角度来阐释翻译的奥秘,不管是哪种比喻,翻译于我们而言既神秘又熟悉。而散文翻译更是神秘,最近拜读了中国著名的翻译先生张培基的英译中国现代散文选(一至四),译文集准确性,精确性,可读性于一体,他牢牢地把握住了散文翻译的“形散而神不散”,渐渐揭开了散文翻译的神秘面纱。

一、炼词

ST:4月12日,我们在微雨中到达意大利东海岸的威尼斯。

TT:On April 12,we arrived , amidst a gentle rain, in Venice, a city on the eastern coast of Italy.

此处“微雨”译作”gentle rain”描写出了雨的力度和大小,而且也符合情境,若是译成”tiny rain”就少了几分味道。

ST:这里没有车马,只有往来如织的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车。

TT:There are no motor vehicles. In place of buses and motor cars, motorboats of various descriptions speed to and fro on the congested waterways.

这里将“车马”译成了“机动车”,也是根据上下文来判断的,可见张先生的一双慧眼能深刻洞悉字词的内涵,对于词语精确驾驭、娴熟掌控。

二、增译

ST:他在中国住了二十多年,回到威尼斯之后,写了一本游记,极称中国文物之盛。

TT:After 20 years in China, he returned to Venice and wrote Travels of Marco Polo in which he speaks highly of China’s rich cultural relics.

这里张先生增译了游记的名字。《马可波罗游记》这本书描写的是中国,可以想象,对于中国人而言,也许大部分人都知道,可是对于外国人不一定都知道,因而增译名字是很有必要的。

三、缩译

ST:昨天在帕都瓦城,遇见大雪,那里本已是桃红似锦,柳碧如茵,而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下。

TT:Yesterday,snow fell in large flakes on Padova when the city was at the height of its beauty with pink peach blossoms and green willows.

通常缩译是为了让句子更加简洁明快,通过缩译,读者可以看到原作的内容框架和概貌。比如此句中,“遇见大雪…而天空中的雪片,确是错棉扯絮一般,纷纷落下”直接译为” snow fell in large flakes”,把缩译译文和原文比较,可以发现,原作的主干内容和篇章结构尚在。译文既忠实于原文,而且又使整体很连贯,不那么累赘,达到散文的精简凝练,缩译地恰到好处。

四、修辞

ST:威尼斯却是由一百多个小岛组成的,一条较宽的曲折的水道,就算是大街,其余许许多多纵横交织的小水道,就算是小巷。

TT:Venice is a port composed of more than 100 small islands cut by a broad winding waterway serving as its avenue and numerous small crisscross water courses serving

as its alleys.

这里有暗喻,把“水道”比作“大街”,把“小水道”比作“小巷”,但如果处理成”like…”或者”compare...to”,也是达不到原文所想要表达的效果的。而”serving as…”就很好地解决了修辞的问题,句子更加连贯,语意更加明确。

五、长短句

ST:门口石阶旁边,长满了厚厚的青苔,从石阶上跳上公共汽艇,就上街去了。

TT:Walk down a flight of mossy stone steps at their door, and they will be able to get on a public waterboat bound for town.

我们都知道中文多短句,英文多长句,尽管张先生的整体翻译风格句子偏于简短干练,但是还是遵循了英文的习惯,这里四句中文翻译成了两句英文。为何英语里的长句看起来不累赘而且自然,这跟英文注重逻辑有关。“石阶”和“青苔”是什么关系呢?很明显是青苔长在石阶上,“跳上汽艇”和“上街”是什么关系呢?很明显跳上汽艇是为了上街。理清楚关系之后,我们再来看,前两句就可以凝结成一句来翻译了,后两句也是如此。

六、目的原则

ST:和平劳动的人民,是欢迎这种“有无相通”的。

TT:Peace-loving working people welcome “mutual supply of what the other party needs”.

威密尔所提出的“目的论”里的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。这里的“有无相通”的确是理解了其经济文化内涵后的意义,如果单从其表面意义上来翻译,就是”mutual supply of possession and lack”, 乍一看就会让外国读者不知所云。再比如张爷爷在翻译张恨水的《我写小说的道路》里面:“我的小说,又有一点小变动,以社会各种变化情形为经,以爱情为纬。”张爷爷译为” I wrote about social problems as well as love”这里也是遵循了目的原则,力求通俗易懂。

七、总结

张先生的翻译采用口语化和书面化的方法,充分考虑了两种语言的差异和联系,既忠实原文又显得地道,成功地实现了“形似而又神似”。因此,在散文翻译时,我们也要从炼词,增译、删译、修辞、长短句、目的原则这几个方面进一步打磨译文,力求逼近散文的风格和味道。

参考文献:

[1]余元玲. 张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感[J]. 重庆交通学院学报(社会科学版),2004,02:96-98.

[2]胡德香. 张培基先生中译英艺术探[J]. 孝感学院学报,2002,04:60-62.

[3]张培基. 英译中国现代散文选[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]郭益凤. 翻译中的英汉词汇语义对比研究[D].黑龙江大学,2002.

[5]刘冬萌. 翻译风格的分析和评价[D].中国海洋大学,2002.

作者简介:

刘婷,苏州大学在读研究生,硕士,研究方向:英语笔译。

相关文档
最新文档