跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交际中翻译的语用失误及对应策略

作者:车蕾

来源:《知识文库》2016年第23期

全球经济一体化加快,不同国家、不同地区之间的跨文化交流也越来越频繁,由于不同国家在生活习俗、常用语言规范、表达方式的不同,造就了跨文化交际翻译当中的语用失误,对彼此的交流、理解、沟通带来一定的影响。跨文化交流不仅仅指同一个国家不同人群之间的交流,也包括不同国家之间人与人之间的交流。而从翻译的方式来看,同样包括笔译与口译,由于笔译与口译之间的要求不同,因此在翻译所用时间,翻译标准度上也不尽相同。本文就跨文化交际翻译当中出现的问题进行分析,在此基础上提出解决翻译语用失误的策略方法,为从事翻译工作者提供参考标准。

1导言

语用翻译观是近十多年来出现的一种翻译新论,是语用学运用于翻译领域的结果。何自然先生在他的《语用学与英语学习》(何自然,1997)中提出语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。他认为语用语言等效近似奈达的“动态对等翻译”(dynamicequivalenttranslation)。语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效。

跨文化交际必须懂得语用学,因为它关系到如何正确使用和理解说话双方用以交际的语言。人们在跨文化交际时,由文化差异造成的语用习惯差异是不可回避的事实,由此产生的语用失效会影响交际中的信息获得,导致信息错误和信息障碍,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。要取得跨语言、跨文化交际的成功,必须注意英汉两种语言在语用方面的文化差异。从语用学来说,交谈者要达到真正的理解,必须明白对方的交际意图,而交际意图往往是隐含的,这主要是靠语言所承载的民族文化及语言习惯来体现。

2翻译在跨文化当中的语用失误分析

2.1原文信息与译文信息无法对等

“在跨文化交流翻译当中,往往会发生这样的语用失误:原文信息与译文信息无法对等的情况。语义信息会传达两种信息,即为表层意思和深层意思”。翻译者如果不了解一个国家的文化、民俗等知识,就会将原文信息的表层意思翻译出来,却没有将原文信息的深层次意思表达出来。那么就会直接造成译文信息失真,无法与上下文衔接起来。以“restroom”为例,从字面意思来看,可以将它翻译成“可以提供人休息的地方”,但是这样的翻译是有问题的,正确的意思为“厕所”;又如:“Heistheblacksheepofthefamily.”翻译者往往根据字面意思译为“他像家里的黑羊一样”,而这句话的正确意思是“他是家里的败家子”。因为在英语文化中,“blacksheep”

有贬义,可翻译为“害群之马”、“败家子”。在跨文化翻译当中,唯有将信息的对等翻译出来,才能够传达源语的正确意思,在减少沟通障碍、促进理解方面具有非常重要的意义。

2.2中英文翻译在语言方面的失误

中英文翻译当中,经常会出现因为文化的不同而导致的表达意思的不同,在一方看来,这样的表达根本没有任何的问题,但是对于对方来说,这样的回答完全是伤害了自己。在下设对话当中:A:Mygrandpaisseriousill.B:Nevermind.将这句话翻译成:A君说我的爷爷病得非常严重;B君回答不需要担心。这句话出现了两个问题:(1)表达用词出现了问题。站在中国人的角度来看,这样的回复是完全没有问题的。但是英国人会认为,你根本就没有将我说的话放在心上,这样就会让英国朋友会因为你的说辞而非常难过。其实站在双方的观点来看,彼此的回答都没有错,但是却没有考虑到各个国家的用语的习惯性。(2)词性错误。非常严重,用单词“serious”来修饰“ill”是不正确的,在英语构词当中,形容词可以用副词来修饰,但是不能将两个形容词放在一起,这样就犯语法错误,在这里应该用在“ill”前面放上“seriously”,这样就显得非常清晰。又如:“Theymadeanexamp

leoftheboy.”中国人通常可能会翻译为“他们以这个男孩为榜样”,然而这句话的正确含义是“他们惩罚这个男孩以儆他人”。这是因为翻译者不了解“makeanexampleofsomebody”实际是指“punishsomebodyasanexample”,“树立榜样”应是“setanexample”。所以说,中英文翻译达到一定的标准,不仅仅在于翻译的准确度,同时在于常用的用词手法,习惯性表达的掌握上也显得非常重要。

3应对跨文化交际翻译问题的策略研究

3.1提升翻译者的语用等效能力

提升翻译者的语用等效能力是对翻译者的综合能力的培养。语用等效标准主要表现在语用语言翻译标准和社交语言翻译标准两个方面。语用语言等效翻译强调的是翻译者对词汇、语义的翻译,不讲究形式,而是遵守原文的意思翻译出来。而社交语言等效突出的是翻译者对不同语言、文化之下的交际用语的翻译。提升语用等效翻译能力除了掌握惯用翻译方法之外,对于一些特定的用词方法翻译也需要掌握,这样才能够有效提升语用等效翻译能力水平。

3.2培养翻译者的跨文化意识

跨文化交际是人与人之间的一种沟通是在彼此顺利交流理解的基础上展开的合作。翻译者在对译语输出上,应该尊重对方的意思,如对方对本国文化的认同,对本国文化的一种尊重,这样才能够更好地达成一致,为下一步合作做好铺垫。

3.2.1提升翻译者的情感和认知能力

“翻译者将自身的角色进入到交际翻译者的角色,这是跨文化交际翻译水平提升的一个标准。这是交际者的一种移情能力的培养,认可对方的文化,尊重对方的民俗习惯,以对方的标准作为翻译内容的标准,而不是自身已经具备的经验”。所以这种情感能力的培养是需要建立在对对方的文化的熟悉程度以及民俗习惯的了解,这样才能够提升交际者的翻译能力。当交际者与对方建立起成功的交往关系,会突出以下两个方面的关系的发展,第一就是彼此的交往关系会进一步提升,从而更好地促进彼此之间的合作关系。第二就是彼此交往的关系会发生分歧,会导致彼此关系的崩裂,在这样的情况之下,交际者就需要通过使用创造性的圆融变通能力,以有效提升彼此的合作关系的进一步展开。在这里将翻译者称为交际者,说明了翻译者的身份已经不局限在翻译层面上,而是在成功翻译的基础上建立起彼此的社交关系,为双方合作的展开打好基础。

3.2.2提升翻译者的成功社交能力

翻译者的交际能力是一种软性能力,它是在充分掌握语言翻译的技巧上所具备的人际交往的能力。翻译者的知识储备是成功交往的硬件,而人际关系能力的掌握则是成功社交的软件。如何提升与他人的交往能力,可以采取以下的策略进行。

(1)根据对方的交际姿态的提升而提升。交际姿态指的是对方在交流当中,以高姿态的方式表现出自己的立场,可能会表现出藐视、不尊重的情感成分在里面。而作为翻译者,同样需要提升自己的高姿态,可以表现出对对方的尊重,表明自己的立场。

(2)对方控制能力提升,可以采取回敬的姿态。在跨文化交际当中,对方会表现出一种控制局势的姿态,交际者应该掌握插话的技巧,采取合理的观点来反驳对方,从而获得一个交际的优势,当然在交际过程当中,在确保自己利益的同时,也需要认可对方的交际方式。

(3)不卑不亢,表明自己的立场。在跨文化翻译当中,会遇到各种意外的情况,可能会遇到社交语用等效,会因为一些小小的过失而导致后续的翻译产生问题,在此情况之下,翻译者可以以圆场说笑话的方式一笔带过。遇到一些比较尖锐的问题,也可以表明自己的态度,或者是站在中立的立场上来表明自己的看法。

语言和文化是密不可分的,要想使跨语言、跨文化交际获得成功,译者就必须充分重视汉、英两种语言在语用方面的作用。翻译遇到的困难归根结底是由文化差异所造成的;在进行翻译时,我们很难把源语中所包含的所有成分,从表面意义和形象构词到深层内涵和文化特征,全部保留在一个译文里。而从语用学角度来认识翻译的社会功能并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径。从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法。只要有理论的正确指导,翻译的技巧是可以灵活的,不宜轻易肯定某种处理方式,而否定另一种翻译策略。

相关文档
最新文档