2020年翻译硕士:笔译词汇分类盘点文化(3)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016年翻译硕士:笔译词汇分类盘点文化(3)

下面就是文化方面的词汇,备考翻译硕士的考生们不妨多看看,记一记,充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。希望大家都能够顺利通过考试,加油!

文化产业 cultural industry

农耕文化 farming culture

善养浩气 skillful in nourishing virtual force

慎言敏行 diligent in duties and careful in speech

十二生肖 Chinese Zodiac

思维方式 the way of thinking

文化创新 cultural innovation

文化事业 cultural undertakings

文化视点 cultural perspective

文化需求 cultural needs

文化摇篮 cradle of culture

文化遗迹 cultural relics

文化重建 cultural reconstruction

文化自觉 cultural awareness

无为而治 letting nature take its own course/govern by noninterference

乡土文化 native culture

炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation

以德行仁 practice humanity with virtue

源远流长 have a long history

中国意识 Chineseness

中国元素 China’s elements

中庸之道 doctrine of the mean

二十四节气 24 solar terms

民间工艺品 fold arts and crafts

文化多样性 cultural diversification

文化软实力 cultural soft power

传统文化知识 traditional cultural know-how

对外文化贸易 international cultural trade

思想道德建设 raise ideological and ethical standards

《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics

文化产业基地 cultural industrial base

文化传播渠道 channels of cultural transmission

文化创意产业 cultural creative industry

文化体制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring

骨干文化企业 leading/key cultural enterprises

文化资源整合 integration of cultural resources

新兴文化业态 emerging cultural formats

改造落后的文化 transform the backward culture

世界文化遗产地 world cultural heritage site

弘扬民族优秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation

文化下乡长效机制 long-term mechanism for developing culture in rural areas

重大文化产业项目 major cultural industrial projects

国家一类文物保护单位 cultural relics (units) under first-grade state protection

吸收外国文化有益成果 absorb the achievements of foreign cultures 修身、齐家、治国、平天下 self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation 中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times.

早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说和学派。

More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought.

中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,中国被认为是同古埃及、古巴比伦、古印度齐名的世界四大古代文明之一。

With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world, together with ancient Egypt, ancient Babylon and ancient Indai.

中国文化如同围棋,游戏规则简单明了,几下子就可以解释清楚,但真正玩起来后才逐渐领略到其中的奥秘。

Chinese culture is like the game of go, the rules of which are clear, simple and easy to follow, but until you begin to play it, you do not see the mystery and complexity involved in it.

文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣民族文化,关系到每一个公民。

Culture stems from the people and belongs to the people. All citizens, therefore, should be involved in the protection of their cultural heritage and the development of their national culture.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing our own culture

相关文档
最新文档