翻译技巧一词法翻译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
sophisticated
1) Be careful when you deal with him. He is a sophisticated man. 与他打交道要小心,他是个老于世故/狡黠的人。
2) He is a sophisticated columnist, and is well-received by the reading public. 他是个老练的专栏作家,很受读者欢迎。
• Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。
• The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。
• I move that we support the introduction of this new technological process. 我提议我们支持采用这一新工艺方法。
• The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
• Delicate skin • 娇嫩的皮肤 • delicate porcelain • 精致的瓷器 • delicate upbringing • 娇生惯养 • delicate living • 奢侈的生活 • delicate health • 虚弱的身体 • delicate stomach • 容易吃坏的胃
一义的对应情况,这就需要在翻
他精通古典文学
译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中
• New homes are for sale. 新房出售。
与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的
意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
这光线太暗不能看书。(名词)
预约”的意思。又如:while • Aluminum is a light metal.
作连词时,有 “当...的时候, 铝是一种轻金属。(形容词)
而,虽然”等意思;作名词 • Will you light the fire for me? 时,却指“片刻,一会儿”; 你替我点上火好吗?(动词) 作动词,又有“消磨”的意 round:
• 在1999年74题appropriate; to various branch of historical inquiry’中, inquiry是“研究,探究,探索,的意思,而不是“询问”的意思;-
• 在2000年75‘题 arising from mass migration movement中, movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;.
词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 • I’ll see her home tonight
都存在着一词多义的现象。所谓
今晚我送她回家。
一词多义,是指同一个词在同一 • India is the home of elephants.
种词性中,具有几个不同的词义。
印度是大象的生长地。
在英语与汉语中,很难找到一词 • He’s at home with the classics.
• Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. 去年12月,《邮报》首先报道侦察工作已在那些城市里进行, 但官员们拒绝证实这条消息。
• 这些例子都说明了词义选择和词义引申在 考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝
不能拘泥于自己所记忆的基本释义,机械
地用固定的汉语词替换对应的英语词。正
确的做法应当是,在掌握每一个单词基本
释义的基础上,根据这个单词所处的语境,
根据上下文提供的各种线索,判定其确切 含义;同时,按照汉语的表达习惯和汉语的 搭配方式,选用恰当的词语表达这一含义。
词义的选择
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常 用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象 更是比比皆是:
• 在1994年72题a leader of the new school contends中,school是“学 派”的意思,而不是“学校”的意思;
• 在1995年74题when the qualities to be measured更、quality是“特 征”的意思,而不是质量”的意思;
• This war is becoming the most important story of this generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。
• It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
• Some reporters who were not included in the session broke the story. 有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。
• I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。
• He'll be very happy if that story holds up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。
story
• The Rita Haywoth’s story is one of the saddest. 丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。
• A yห้องสมุดไป่ตู้ung man came to Scotti‘s office with a story. 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
• She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。
• Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。
• Much is produced here for home market.
即使世上只剩下你一个人,我也不会和你结婚的。 3) He is the last man to do such kind of dirty thing.
他决不会做这种肮脏的事。 4) He is the last person for such a job.
他最不配/不适合干这活。
For example: story
Delicate
• delicate vase • 容易碰碎的花瓶 • delicate diplomatic question • 微妙的外交问题 • delicate surgical operation • 难做的外科手术 • delicate ear for music • 对音乐有鉴赏力 • delicate sense of smell • 灵敏的嗅觉 • delicate food • 美味的食物
词汇的翻译技巧
词法的翻译 词法的选择和引申
词性转换 增词法 省略法
数词的翻译
第一节:词义的选择
For example: Last 1) He is the last man to come.
他是最后来的。 2) I wouldn’t marry you even if you were the last person on earth.
• 在2001年75题And home appliances will become so smart that…中,smart是“智能化.’的意思,而不是“聪 明”的意思;,
• 在200'2:年65题a technology of behavior will continue to be rejected-中,tecnoLogy是“方法,研究方法”的意思, 而不是“技术”的意思;
• 在1996年74题elegant system中,elegant是‘完美,完善”的意思, 而不是“优稚”的意思;
• 在1997年71题there is an agreed account of human rights 中,·account是“认识,看法”的意思,而不是‘帐户’的意思
• 在1998年75题some respected ideas中,respected是“公认”的意 思,而不是“受人尊敬的”的意思;.
思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性,
• The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的。(形容词)
• Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转。(副词)
以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必 须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
• That car was really moving. 那汽车跑得可真快。
• Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。
• The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
• They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞(名词)
以便能准确的判断词义。
• He worked round the day.
他工作了一整天。(介词)
• The boy's eyes rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
• 在2003年65题like the concept of set in mathematics中, set是“集,集合” 的意思,而不是“一套,放置”的意 思;‘
• 在2004年62题we are obliged to them中,oblige是“感谢, 感激”的意思,而不是“被迫”的意思;‘
• 在2005年48题a fact underlined by statistics中, underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划 线”的意思;
3) The American spacecraft “Pathfinder” carries highly sophisticated electronic devices. 美国的航天器“探路者”携带有高度精密的电子装置。
4) F-117 stealth fighter is a sophisticated powerful weapon. F-117隐形战斗机是一种威力强大的尖端武器。
• She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
• Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
• a deep well • 是指深井; • a deep voice • 低沉的嗓音; • a deep red • 鲜红色; • deep in study • 专心学习;
• a deep mystery • 难以理解的奥妙; • a deep thinker • 知识渊博的思想家; • deep outrage • 强烈的愤怒。
这里为国内市场生产了许多产品。
• He looks on London as his home.
他把伦敦看成是他的故乡。
(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 light:
词时,意思是“书,书籍”; • This light is too poor to read by.
用作动词却常表示“预订,