英文报刊翻译的跨文化传播研究
翻译与跨文化传播研究

翻译与跨文化传播研究随着全球化进程的不断加快,翻译和跨文化传播研究的重要性也越来越凸显。
翻译作为一项媒介活动,在不同语言和文化之间架起了桥梁,促进了各国之间的交流和理解。
而跨文化传播研究则更进一步,深度挖掘不同文化之间的差异和共通性,寻求在文化交流中的互利双赢。
本文将从述评翻译和跨文化传播研究的意义、现状和未来,并探讨其中的一些问题和挑战。
一、翻译和跨文化传播研究的意义翻译是人类交流的历史活动之一,它的本质是通过语言的转换,将来自不同语言和文化的信息传达给另一个群体。
翻译并不仅仅是简单的语言转换,而是对不同语言和文化进行理解、翻译和传播的过程。
在今天的全球化时代,翻译在经贸、文化、政治和安全方面都起到了举足轻重的作用,并且,随着各种信息和知识的日益涌入人们的生活,翻译和跨文化传播的需求也愈加强烈。
跨文化传播研究是一门针对文化背景不同的不同地区之间的传播问题而开展的研究,这种传播通常是跨越了语言障碍的。
跨文化传播就是让不同文化之间的人们相互学习和交流彼此文化的现象和过程。
跨文化传播具有广阔的社会学、文化学、语言学、经济学和政治学等领域。
研究跨文化传播可以更好地促进国际间的交流与合作,有助于消弭文化障碍,进一步推动世界各国之间的文化交流和交融。
二、翻译和跨文化传播研究的现状目前,翻译和跨文化传播研究已成为学术界和业界的关注焦点,也已经成为了许多大学和研究机构的重要课程。
然而,中外翻译和跨文化传播研究的现状并不尽相同。
国外许多高校的翻译和跨文化传播课程,具有更多的实践性和专业性,不但重视语言技能的生动性,更加注重跨文化交流的教学。
国内大多数的翻译教育都偏重于语言技能的教授,在跨文化交际等领域中的教育还比较薄弱。
而在实践层面上,翻译和跨文化传播研究也存在许多不同的挑战。
首先,一些重要的信息未被正确翻译,造成了严重的误解和失误。
例如,曾经有一段时间,某国翻译成英文的一些通知中,将“减轻压力”翻译成了“增加压力”,导致了一定的社会误解和困扰。
跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究1. 引言1.1 背景介绍在跨文化视角下,外宣文本的翻译面临诸多挑战,例如语言差异、文化差异、习惯差异等,这些因素都可能影响到翻译的质量和效果。
研究外宣文本在跨文化环境下的翻译策略,对于促进文化交流、增进相互理解具有重要意义。
通过对外宣文本的特点分析和翻译难点剖析,可以为翻译实践提供有益的启示,同时为研究者在跨文化翻译领域开拓新的视角和路径。
【2000字】1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,通过分析外宣文本的特点和翻译难点,以及探讨有效的翻译策略,为跨文化传播提供更具备针对性和有效性的翻译方案。
具体目的包括:1. 分析跨文化环境下外宣文本的特点,了解不同文化背景下的影响因素,为后续研究奠定基础;2. 探讨跨文化环境下外宣文本翻译中存在的难点,深入剖析文化差异带来的挑战,为制定翻译策略提供依据;3. 提出针对性强、实用性高的跨文化视角下的外宣文本翻译策略,为解决翻译过程中的问题和挑战提供有效的解决方案;4. 通过实例分析和案例研究,验证所提出的翻译策略的有效性和实用性,为实际工作中的翻译实践提供参考和借鉴;5. 总结跨文化视角下的外宣文本翻译策略并展望未来研究方向,为相关领域的学术和实践工作提供新的思路和启示。
1.3 研究意义本研究的意义在于探讨跨文化视角下的外宣文本翻译策略,对于促进信息传播、增进文化交流具有重要意义。
随着全球化进程的加快,各国之间的交流日益频繁,越来越多的外宣文本需要进行跨文化传播。
研究外宣文本在不同文化背景下的翻译策略,可以有效提高文本的传播效果,增加受众的理解和接受度。
外宣文本涉及国家形象、文化传播等重要领域,翻译过程中的误解或不当表达可能导致严重后果。
深入研究跨文化视角下的外宣文本翻译策略,有助于避免文化冲突、误解和传播偏差,提高翻译质量和准确性。
本研究的意义还在于促进跨文化交流和理解。
通过研究外宣文本的翻译策略,可以增进不同文化之间的沟通和理解,有利于促进和谐稳定的国际关系,推动文化多样性的发展。
中国智慧的跨文化传播林语堂英文著译研究

中国智慧的跨文化传播林语堂英文著译研究一、概述随着全球化的进程不断加速,跨文化传播已经成为文化交流与互动的重要形式。
在这一大背景下,中国智慧的跨文化传播显得尤为重要。
林语堂,作为一位杰出的文学家、翻译家,他的英文著译作品为中国文化的国际传播做出了巨大的贡献。
本文旨在通过对林语堂英文著译的深入研究,探讨其在中国智慧跨文化传播中的独特价值和深远影响。
林语堂,以其深厚的中文底蕴和精湛的英文造诣,将中国文化的精髓与西方文学的形式相结合,创作出一系列脍炙人口的英文著译作品。
他的文字既展现了中国传统文化的博大精深,又体现了中国智慧的独特魅力,为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗口。
本文将从林语堂的生平背景、英文著译作品、传播策略等方面入手,全面分析其在跨文化传播中的贡献和影响。
通过对其英文著译作品的研究,我们可以深入了解林语堂如何将中国智慧融入英文写作,以及他是如何通过语言艺术将中国文化推向世界舞台的。
同时,本文还将探讨林语堂英文著译作品在当代跨文化传播中的价值和启示,以期为当代中国文化走出去提供有益的借鉴和参考。
1. 研究背景及意义随着全球化的深入推进,跨文化传播成为理解不同文化、推动文化交流与融合的重要途径。
在这一背景下,中国智慧的跨文化传播显得尤为重要,它不仅有助于提升中国文化的国际影响力,还能够加深世界对中国文化的理解与认同。
林语堂作为二十世纪中国著名的文学家、翻译家,其英文著译作品在跨文化传播中发挥了举足轻重的作用。
本文旨在深入研究林语堂的英文著译作品,探讨其在中国智慧跨文化传播中的贡献与影响,以期为中国文化的国际传播提供新的视角与启示。
林语堂的英文著译作品涵盖了多个领域,包括文学、哲学、历史等,他以其独特的跨文化视角和精湛的翻译技巧,成功地将中国智慧介绍给了世界。
通过对林语堂英文著译作品的研究,可以深入了解中国文化在跨文化传播中的策略与方法,以及中国文化如何与西方文化进行有效的对话与交流。
同时,这一研究也有助于揭示中国文化在全球化背景下的传播规律与趋势,为中国文化的国际传播提供理论与实践指导。
小说英译研究兼论中国文学走出去

小说英译研究兼论中国文学走出去一、概述本文主要研究小说英译以及中国文学如何更好地走向世界。
随着中国文化的对外传播,小说的英译本在国际市场上的影响力逐渐增加,对中国文学的推广起到了积极作用。
小说英译的研究尚处于起步阶段,存在许多问题有待深入探讨。
本文旨在梳理小说英译研究的现状,分析存在的问题,并探讨中国文学如何通过英译更好地传播到全球。
同时,本文还将探讨小说英译在跨文化交流中的作用,以及如何克服语言和文化障碍,以促进中国文学在国际舞台上的影响力。
1. 简要介绍中国文学英译的历史与现状中国文学英译的历史源远流长,可追溯至数百年前。
早期的翻译活动主要集中在经典文学作品,如《诗经》、《易经》等,这些翻译旨在向西方世界介绍中国的传统文化和思想。
这些翻译往往受到时代背景和语言障碍的限制,未能充分展现中国文学的独特魅力。
进入20世纪,随着中国社会的变革和对外开放,中国文学英译迎来了新的发展机遇。
越来越多的西方学者和翻译家开始关注中国文学,他们通过翻译介绍了大量现代中国作家的作品,如鲁迅、茅盾、老舍等。
这些翻译不仅让西方读者更好地了解了中国社会的变迁和人民的生活,也为中国文学在国际舞台上赢得了声誉。
近年来,随着全球化的推进和中国文化的国际影响力提升,中国文学英译进入了一个全新的阶段。
越来越多的中国作家和翻译家开始积极参与国际文学交流,他们的作品被翻译成多种语言,并在世界各地广泛传播。
同时,中国文学英译的形式和手法也不断创新,从最初的直译、意译,到如今的跨文化翻译、创造性翻译等,为中国文学的国际传播提供了更多可能性。
尽管中国文学英译取得了显著的成绩,但仍然存在一些挑战和问题。
一方面,由于中西方文化背景的差异和语言习惯的不同,中国文学英译在传递原文意境和风格方面仍存在一定的难度。
另一方面,由于市场需求和翻译质量等因素的限制,一些优秀的中国文学作品在国际市场上并未得到充分关注和认可。
未来中国文学英译的发展需要在保持传统优势的基础上,不断创新和突破。
《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化传播成为国际交流的桥梁和纽带。
翻译作为跨文化传播的核心环节,其功能的重要性不言而喻。
本文旨在探讨跨文化传播视域下翻译的功能,分析其在实际应用中的表现,以期为翻译实践和理论研究提供参考。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译的首要功能是信息传递。
在跨文化交流中,语言障碍是阻碍信息传递的主要因素。
翻译通过将一种语言的文字信息转化为另一种语言的文字信息,实现了信息的有效传递。
这种传递不仅包括基本的事实信息,还涉及到文化背景、价值观念、思维方式等方面的信息。
2. 文化传播功能翻译是文化传播的重要手段。
通过翻译,不同文化的特色和精髓得以传承和发扬。
在跨文化传播中,翻译不仅传递了语言信息,还传递了文化内涵。
它有助于增强不同文化之间的理解和尊重,促进文化交流与融合。
3. 语言适应功能翻译需要适应不同语言的特点和习惯。
在跨文化传播中,翻译需要考虑到目标语言读者的语言习惯和表达方式。
通过调整语言表达,使译文更加符合目标语言的语法和表达习惯,从而提高译文的可读性和接受度。
三、跨文化传播视域下的翻译实践分析1. 翻译策略与方法在跨文化传播中,翻译策略与方法的选择对于实现翻译功能至关重要。
常见的翻译策略包括直译、意译、音译等。
在实际应用中,需要根据具体语境和目标语读者的文化背景选择合适的翻译策略。
此外,还需要注意翻译的准确性、流畅性和可读性等方面的要求。
2. 翻译中的文化因素文化因素是影响翻译的重要因素之一。
在跨文化传播中,翻译需要考虑到不同文化之间的差异和共性。
例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词汇或表达方式在另一种文化中可能无法找到完全对应的译文。
因此,在翻译过程中需要充分考虑文化因素,以实现准确传达原意的目的。
四、翻译功能的挑战与展望1. 挑战尽管翻译在跨文化传播中发挥着重要作用,但也面临着一些挑战。
例如,语言障碍、文化差异、审美差异等问题可能导致翻译过程中的误解和歧义。
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in the field of city tourism promotion. With globalization and the development of technology, the competition between cities to attract tourists has become more intense. In this context, effective cross-cultural communication strategies are crucial for cities to promote their tourism offerings to a diverse audience.1.2 研究目的Overall, the research seeks to contribute to a better understanding of the role of cross-cultural communication in city tourism promotion and provide practical recommendations for cities looking to enhance their external publicity efforts in an increasingly globalized world.1.3 研究意义Furthermore, the findings of this research can provide valuable insights for practitioners in the tourism industry, helping them develop more targeted and effective promotionalstrategies for attracting international tourists. Additionally, by analyzing the economic impact of cross-cultural tourism promotion on local economies, this research can contribute to a better understanding of the role of tourism in driving economic growth and development in urban areas.2. 正文2.1 城市旅游外宣的定义与特点City tourism promotion, as a crucial component of urban tourism marketing, plays a significant role in attracting tourists and generating economic benefits for cities. The concept of city tourism promotion refers to the dissemination of information about a city’s attractions, facilities, services, and e vents to potential visitors through various communication channels.2.2 跨文化传播在城市旅游外宣中的作用Intercultural communication also plays a vital role in building trust and fostering positive relationships with international tourists. By demonstrating cultural sensitivity and respect in their promotional efforts, cities can establish a favorable image and reputation among visitors from different countries. This, in turn, can lead to increased tourism revenues and economic benefits for the city.2.3 城市旅游外宣的英文传播策略City tourism promotion is an essential part of attracting visitors and boosting the local economy. When it comes to promoting city tourism to international audiences, having effective English communication strategies is key. Here are some important strategies for promoting city tourism in English:2.4 跨文化传播视域下的城市旅游外宣案例分析在跨文化传播的背景下,城市旅游外宣扮演着极为重要的角色。
跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究

跨文化传播视域下城市旅游外宣英译研究随着全球化的深入,城市旅游外宣在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色。
对于一个城市来说,如何通过外宣将自己的城市吸引力展现给国际游客,成为了一个必须认真思考和研究的问题。
本文将从跨文化传播的视域下,对城市旅游外宣英译进行研究,探讨其在跨文化传播中的重要性及技巧。
一、城市旅游外宣英译的重要性城市旅游外宣英译的质量直接关系到游客对该城市的认知和印象。
一份优质的英译外宣可以在语言上准确地传达城市的魅力和特色,让国际游客对该城市产生浓厚的兴趣;而一份糟糕的英译外宣则会给游客留下不良印象,影响其对城市的整体感受。
城市旅游外宣英译的重要性不言而喻。
城市旅游外宣英译需要具备一定的技巧才能更好地展现城市的魅力和特色。
以下是一些在实践中被证明有效的技巧:1. 文化差异的处理在进行城市旅游外宣英译时,需要充分考虑到不同文化之间的差异。
在某些国家或地区,对于文字中的一些表达方式或者文化内涵的理解可能会存在差异。
在英译过程中需要做到尊重和充分考虑目标受众的文化和语言特点,避免出现语言不通或者文化歧义的情况。
2. 利用地道的英语表达在进行城市旅游外宣英译时,需要尽量使用地道、自然的英语表达,以更好地吸引目标受众的注意力。
优秀的英译应当简洁明了、生动活泼,并能够准确地传达源语言中所要表达的信息。
避免过度的修辞或者用词生僻,确保译文清晰易懂,体现源语言和目标语言之间的流畅性和自然性。
3. 强调城市文化和特色城市旅游外宣英译的目的在于向国际游客宣传城市的文化和特色,因此在译文中需要充分展现出城市的独特魅力。
在英译过程中,可以通过恰当引用相关的历史文化典故、用词造句等方式,展现出城市的魅力和特色,从而更好地吸引目标受众的兴趣。
4. 注重广告效果三、结语城市旅游外宣英译在跨文化传播中扮演着非常重要的角色。
通过优质的英译外宣,一个城市可以更好地向国际游客展现自身的魅力和特色,从而吸引更多的游客前来观光旅游,促进城市旅游业的发展。
新媒体传播下《红楼梦》英译及海外传播研究

新媒体传播下《红楼梦》英译及海外传播研究《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为中国最伟大的小说之一、随着新媒体的兴起和发展,这部作品在海外的传播也得到了更多的关注。
本文将探讨《红楼梦》的英译及其在海外的传播研究。
首先,我们来看《红楼梦》的英译。
这部作品最著名的英译本是蒋士铨的《红楼梦译丛》和戴乃迭的《红楼梦英译》。
这两个版本都受到了广泛的认可和研究。
蒋士铨的《红楼梦译丛》是第一个将《红楼梦》完整翻译成英文的版本,其翻译水平被普遍认为是高超的。
戴乃迭的《红楼梦英译》则是以更为流畅和通俗的语言重新演绎了《红楼梦》,并为海外读者带来了更多的欢迎和认可。
两个版本在翻译风格和方法上有所不同,但都在很大程度上保留了原作的精华。
其次,海外传播是《红楼梦》的重要方面。
通过新媒体的工具和平台,这部作品已经被广泛传播到世界各地,并受到了全球读者的喜爱。
例如,大量的海外学者和爱好者通过博客、社交媒体等方式分享他们对《红楼梦》的研究和阅读体验。
此外,一些国际出版商也纷纷出版了《红楼梦》的英译版本,进一步推动了其在海外的传播和影响力。
在新媒体传播下,《红楼梦》也在海外产生了一系列的研究。
以英文为主要语言的学界对这部作品进行了深入的研究,从不同的角度和层面分析了其中的文化内涵和艺术价值。
一些学者还通过与其他文学作品和文化现象进行对比,进一步展现了《红楼梦》的独特之处和深远影响。
此外,海外校园里也成立了不少中国文学研究的学会和读书会,促进了对《红楼梦》的研究和传播。
然而,需要注意的是,在海外的传播中也存在一些挑战和困难。
首先,由于《红楼梦》是中国特定的文化作品,其中包含了大量的中国历史、文化、社会背景等元素,对海外读者的理解和接受存在一定的难度。
其次,英语的翻译在表达和传达原作含义时往往会有些许不准确或消解了原作的特色。
最后,因为不同文化之间存在差异,在跨文化传播中需要对原作进行一定的调整和适应,才能更好地满足海外读者的需求。
简析汉英互译里新闻翻译的特点

简析汉英互译里新闻翻译的特点【摘要】在汉英互译里,新闻翻译具有独特的特点。
首先是语言的差异,汉英两种语言结构不同,翻译需要准确把握双方的语言特点。
其次是文化的差异,翻译要考虑双方文化差异,确保译文表达准确。
政治因素也会影响新闻翻译,译者需要谨慎处理政治敏感话题。
新闻报道的目的也会影响翻译策略,要保持客观中立。
传播效果是翻译的重要考量因素,确保信息传达准确完整。
了解汉英互译里新闻翻译的特点对于提高翻译质量至关重要。
建议翻译人员不断学习提升,保持跨文化交流的敏感度和适应能力。
展望未来,随着技术的发展,翻译工具的使用将会更加普及,但人工翻译仍是不可或缺的。
【关键词】新闻翻译,汉英互译,特点,语言差异,文化差异,政治因素,传播效果,新闻报道目的,引言,背景,结论,总结,展望,建议1. 引言1.1 介绍在汉英互译中,新闻翻译是一项具有重要意义的工作。
随着全球化的不断发展,各种类型的新闻报道在不同国家之间进行传播,汉英互译在其中扮演着至关重要的角色。
新闻翻译的特点需要我们深入了解和分析,以便更好地适应不同国家和地区的传播需求,促进信息的准确传达和有效交流。
新闻翻译不仅仅是简单的语言转换,更是涉及语言、文化、政治等多方面因素的综合考量。
汉英互译里新闻翻译的特点值得我们认真思考和研究,以便提高新闻报道的质量和传播效果。
通过对语言的差异、文化的差异、政治因素、传播效果和新闻报道的目的等方面进行分析和探讨,我们能够更好地理解新闻翻译的复杂性和重要性。
1.2 背景汉英互译是指汉语和英语之间的相互翻译和交流。
随着全球化的发展,汉英互译在新闻领域扮演着越来越重要的角色。
新闻翻译是一种跨文化传播的重要形式,它涉及到语言、文化、政治等多个方面的因素,需要翻译人员具备良好的语言能力和跨文化交流能力。
新闻翻译的特点与普通翻译有所不同。
在汉英互译里,新闻翻译通常要求忠实于原文的内容,同时要适当考虑到目标语言读者的背景和习惯。
新闻报道的语言通常更加简洁明了,需要翻译人员具备快速准确的翻译能力。
《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的推进,跨文化传播已经成为当今世界的重要议题。
在这一背景下,翻译作为跨文化传播的核心工具,其功能与作用愈发凸显。
本文旨在从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行深入研究,探讨其在不同文化背景下的作用及挑战。
二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能就是实现信息的准确传递。
在跨文化传播中,翻译能够克服语言障碍,使不同文化背景的人们能够理解并传递信息。
这一功能在政治、经济、科技、文化等各个领域都发挥着重要作用。
2. 文化交流功能翻译是文化交流的桥梁。
通过翻译,不同文化之间的价值观、习俗、信仰等得以传播和交流,有助于增进不同文化背景的人们之间的理解和友谊。
3. 语言转换功能翻译能够实现在不同语言之间的转换。
在跨文化传播中,语言转换功能能够帮助人们克服语言障碍,更好地进行沟通与交流。
三、跨文化传播视域下的翻译挑战1. 文化差异带来的挑战由于不同文化之间的价值观、习俗、信仰等存在差异,翻译过程中往往需要充分考虑文化因素,以实现信息的准确传递。
否则,可能会出现误解或歧义。
2. 语言复杂度带来的挑战语言的复杂度也是翻译过程中的一大挑战。
不同的语言有着不同的语法、词汇和表达方式,这需要翻译者具备较高的语言能力和专业知识。
3. 语境理解的重要性语境是理解语言的重要因素。
在翻译过程中,翻译者需要充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。
否则,可能会出现字面意义上的误解。
四、提升翻译质量的策略1. 加强文化意识培养翻译者应加强文化意识培养,了解不同文化背景下的价值观、习俗、信仰等,以更好地进行跨文化传播。
2. 提高语言能力翻译者应具备较高的语言能力,包括语法、词汇、表达方式等方面的知识。
这有助于提高翻译的准确性和质量。
3. 注重语境理解在翻译过程中,翻译者应充分理解原文的语境,以实现信息的准确传递。
这需要翻译者具备较好的语境分析能力。
五、结论本文从跨文化传播的视域下,对翻译的功能进行了深入研究。
新时期对外英语新闻翻译及传播效果研究

新时期对外英语新闻翻译及传播效果研究新时期对外英语新闻翻译及传播效果研究打开文本图片集摘要:新时期无论是技术手段还是思维观念,对外英语新闻翻译都发生着较为深刻的变革。
本文充分结合对外英语新闻翻译的理论研究,与实践的传播效果相结合,尝试从新时期的角度对翻译新闻这一实践活动的传播效果进行有针对性的分析,对涉及其中的传播主体、传播媒介、传播受众进行定向分析,并從中总结提炼相应的规律性原理,为新时期我国的对外英语新闻翻译尽快适应高度竞争化的国际传媒环境打造更加具备可参照性的指导体系。
关键词:对外英语;新闻翻译;传播效果新闻翻译及对外传播是我国展示自身综合国力和国家形象的最为重要的途径之一。
其中,在对外传播的诸多领域之中,新闻翻译是其中的关键组成。
新闻翻译,究其实质而言,属于应用翻译和国际传播学之间的跨学科、跨领域实践学科。
一直以来,有大量的专家学者开展了诸多卓有成效的理论研究,为相关工作的深化拓展提供了较为充实的理论依据。
但在新的历史时期,国际政治经济形势风云变化,科技水平一日千里,翻译及传播领域的相关概念及理论也得到了长足的发展。
针对新时期背景下的新闻翻译及传播效果研究却仍显缺位,因此本文试图结合多方面的视角,来进行新时期对外英语新闻翻译及传播效果的相关研究。
一、对外英语新闻翻译及传播的定义及现状分析众所周知,新闻翻译究其本身而言,是一种跨文化的信息传播行为,无论是在原语言系统的模式之下,还是在译转语言系统的模式之下,涉及到新闻翻译与传播的各个环节都在发生着较为深远的变化和变革。
特别是一些工作主体在发生着改变,无论是新闻的传播者、信息的传递介质、媒介受众还是翻译及传播的效果都较以往发生了很大的变化。
新闻的形式由以往的中文新闻转变为外文新闻,传播的媒介渠道由以往的中文渠道转变为外文渠道,所接受信息的受众由以往单纯的中文受众转变为中文及外文一体化的受众,传播效果较以往传统的模式早已不能同日而语。
通过对外英语新闻翻译及传播的发展历程可以看出,新时期对于新闻翻译及传播的变化主要集中在信息传播的转化方面,在开展新闻翻译与传播的过程中,信息本身的理论及实践策略得到了较高的重视,但是对于其他环节的关注程度仍难令人满意。
外语文学类作品的跨文化传播如何提升影响力

外语文学类作品的跨文化传播如何提升影响力在全球化的时代背景下,外语文学类作品的跨文化传播变得日益重要。
它们不仅是不同文化交流的桥梁,也是丰富人们精神世界、拓展视野的重要途径。
然而,要提升外语文学类作品在跨文化传播中的影响力并非易事,需要从多个方面进行探索和努力。
首先,精准的翻译是外语文学类作品跨文化传播的关键基石。
一部优秀的翻译作品,应当能够准确传达原文的意义、情感和文化内涵,同时又符合目标语言的表达习惯和文化背景。
这就要求译者不仅具备出色的语言能力,还要对源语言和目标语言的文化有深入的了解。
比如,在翻译一些具有特定文化背景的词汇或典故时,不能简单地直译,而需要采用加注、意译或替换为目标语言中相似文化元素的方法,以确保读者能够理解和接受。
例如,中国古典文学作品《红楼梦》在翻译成英文时,对于其中复杂的家族关系、诗词歌赋以及诸多的文化隐喻,译者需要进行精心的处理和诠释,让英语读者能够感受到这部作品的魅力和价值。
其次,多样化的传播渠道对于提升影响力至关重要。
传统的出版发行仍然是重要的途径,但随着互联网和新媒体的迅速发展,我们应当充分利用数字平台来推广外语文学类作品。
在线文学网站、电子书平台、社交媒体等都为作品的传播提供了广阔的空间。
通过建立专门的外语文学网站或在线社区,读者可以方便地获取和交流作品。
社交媒体上的读书群组、博主推荐等也能够激发读者的兴趣。
此外,将外语文学作品改编成影视作品、有声读物等形式,能够吸引更多不同类型的受众。
比如,英国作家 JK罗琳的《哈利·波特》系列,不仅有原著小说,还被改编成了成功的电影,在全球范围内产生了巨大的影响。
再者,加强文化教育和推广活动能够为外语文学类作品的传播营造良好的氛围。
学校和教育机构可以开设相关的课程和讲座,引导学生了解不同国家的文学传统和经典作品。
文化交流活动、文学节、书展等也是推广外语文学的重要场合。
在这些活动中,可以邀请作家、学者进行演讲和交流,组织读者讨论和分享,增进公众对外语文学的兴趣和理解。
跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究

跨文化视角下的外宣文本翻译策略研究随着全球化的进程不断加深,各国之间的文化交流和联系也越来越紧密。
在这种背景下,外宣文本的翻译工作变得越来越重要。
然而,由于不同国家、不同文化之间存在差异,外宣文本的翻译工作也会受到一定的影响。
本文将从跨文化视角探讨外宣文本的翻译策略。
一、文化差异对翻译策略的影响不同的文化之间存在着各种差异,包括价值观、语言、习俗等。
这些差异会影响外宣文本的翻译工作。
例如,在中国,崇尚集体主义和社会责任感的价值观,相对于西方国家更为重要。
因此,在翻译涉及到这些方面的内容时,需要考虑到这些差异。
同时,不同语言之间也存在差异,例如汉语和英语的表达方式不同。
这就需要翻译者根据不同语言的特点来选择不同的翻译策略。
二、外宣文本翻译策略1、文化调整法文化调整法是指在翻译外宣文本时,采用一些适当的调整来使翻译更符合目标文化的语言、文化和观念。
例如,针对中国古代文化中的美德和礼仪,翻译者可以选择将这些用汉字来表达,从而更好地传达中国文化的特点。
这种方法的重点是对源语言进行恰当的选译和转化,以便更好地适应目标语言和文化。
2、功能翻译法功能翻译法是一种注重传达信息的翻译方法,强调译文的输出与源语言的输入相符合,让目标语言读者理解作者所要表达的意思。
此翻译方法对源语言不作任何调整,只注重功能上的传达,不关注语言、文化、历史等因素。
在翻译外宣文本时,可以采用这种方法来增加原意的表达清晰度,更好地传递信息。
3、文化转换法文化转换法是指在翻译外宣文本时,根据不同文化之间的差异,采取一系列的选择和转换,以便更好地适应目标文化。
例如,在涉及到西方文化和中国文化之间的转化时,可以采用这种方法,采用更为中国化的风格和表达方式,以增强受众的接受力。
三、结论跨文化视角下的外宣文本翻译需要考虑到不同国家、不同文化之间的差异,采用适当的翻译策略进行翻译。
文化调整法、功能翻译法和文化转换法都是比较常见的翻译策略,在具体的翻译过程中需要综合考虑源、目标语言和文化的特点,选择合适的翻译方法,以便更好地传达文本信息。
英文报刊翻译的跨文化传播研究

教学 中的作 用 。 语言 是文 化 的载 体 、 化的镜 像 。 习语 言 的 文 学 同 时应 了解 语 言使 用 国 的文化 , 能更 好地 掌 握 语言 。英 文 才
报 刊 翻 译 的 基 础 和 前 提 是 了 解 英 语 国 家 的 文 化 。英 文 报 刊 翻
英 文报 刊经 过翻译 后构 建 了多元 化认 同 的媒介 空 间 。西 方 逻 辑 源远 流 长 , 具 特 色 , 逻 辑 思维 在英 文 报 刊 中也 有 独 其
译 不 仅 仅要 掌 握 全 人 类 的共 性 情 感 体 验 .还 要 了解 两 种 语 言、 两种 文化 各 自的个性 特 征 , 只有 这样 , 能通 过英 文 报 刊 才
架 起一 座语 言文 化沟通 交 流 的桥梁口 I
英 文 报 刊 翻 译 要 达 到 的 效 果 是 促 进 跨 文 化 传 播
化 背景 差 异 问 题 , 过 跨 文 化传 播 , 动 不 同 文 化背 景 的人 通 推 们 之间 的无 障碍交 流 , 现全 人类 之间相 互沟 通… 实
英 文 报 刊 翻 译 必 须 了 解 英 语 国 家 文 化 背 景
面 。每 种文 化 都有 种族 优 越感 、 面 子 、 护 自尊 、 讲 保 自豪 感 和 娱 乐等 特征 。每种文 化 中 , 人们都 相互 强调 礼貌 和 文 明行为 ,
科技 、 体育 、 文化和风土人情 的捷径 。当前 , 国内发行量较大 的英 文 报刊 主要 有《 中国 日报》 中 国 日报 报业 集 团办 的《 l 纪 和 2世
翻译的艺术文学作品的跨文化传播

翻译的艺术文学作品的跨文化传播翻译作为一个桥梁,连接了不同语言和文化之间的差异。
在文学领域,翻译更是扮演着重要的角色,将一本文学作品从原始语言转化成另一种语言,使其可以被更多的读者所理解和欣赏。
然而,翻译艺术文学作品时所面临的挑战和问题也是显而易见的。
本文将探讨翻译艺术文学作品的跨文化传播,以及相关的困难和解决方法。
一、翻译艺术文学作品的重要性翻译艺术文学作品的跨文化传播具有重要的意义。
它不仅能够让不同国家和地区的读者了解和欣赏外国作品,还有助于加深不同文化之间的交流与理解。
通过翻译,读者可以感受到不同文化的独特魅力,拓宽自己的思维领域,并在观看和品味艺术作品中培养自己的审美能力。
二、翻译艺术文学作品的困难和挑战然而,翻译艺术文学作品并非易事,因为它涉及到两种不同的文化和语言之间的转化。
以下是一些常见的困难和挑战:1. 文化差异:不同的文化拥有独特的价值观、思维方式和表达方式。
翻译者需要理解原作所传递的文化内涵,然后将其转化为目标语言的文化背景下可理解的方式。
2. 语言难度:不同的语言系统有自己的语法结构、词汇选择和表达方式。
有时,翻译者需要寻找目标语言中最准确的表达方式,以准确传达原作的意思。
3. 文学特色:文学作品通常具有独特的艺术风格和修辞手法。
翻译者需要在保持原作风格的同时,根据目标语言的文学传统和口味做出适当调整。
三、翻译艺术文学作品的解决方法为了克服上述困难和挑战,翻译者可以采取以下策略:1. 翻译技巧:翻译者需要具备扎实的语言知识和专业的翻译技巧。
他们应该寻找最准确、最恰当的表达方式,以确保原作的意思能够被读者准确理解。
2. 文化理解:翻译者需要投入时间和精力去了解原作所代表的文化。
只有深入了解原作的文化内涵,才能更好地将其转化为目标文化背景下的作品。
3. 合作与交流:翻译过程中,与作品的作者或相关专家进行密切的合作和交流是非常重要的。
他们可以提供有关原作的背景信息、特殊含义和创作初衷,从而帮助翻译者更好地理解和准确地传达作品。
跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究随着全球化的快速发展,跨文化传播在现代社会中变得愈发重要。
翻译作为跨文化传播的重要工具,在促进不同国家、不同语言之间的沟通和交流方面发挥着至关重要的作用。
由于不同文化背景和语言体系的差异,翻译功能的研究成为了跨文化传播领域中的一个重要课题。
本文将从跨文化传播的视域出发,探讨翻译功能的研究现状,并着重分析翻译功能在跨文化传播中的作用和挑战。
一、研究现状在跨文化传播领域,翻译功能的研究已经成为了一个备受关注的课题。
学者们不仅从语言学和文化学的角度对翻译功能进行了深入研究,还运用了计算机技术和人工智能等现代科技手段进行了探索。
通过语料库语言学研究,可以更准确地分析和理解不同语言之间的差异,从而提升翻译功能的准确性和效率;而机器翻译技术的发展,则为跨文化传播提供了更多的可能性,使得大规模、高效率的翻译成为了一种可能。
二、翻译功能在跨文化传播中的作用1.促进跨文化交流翻译功能的最基本作用在于促进不同文化之间的交流和理解。
通过翻译,人们可以更好地了解其他文化的语言、思维方式和生活习惯,从而增进各国之间的友谊和合作。
一些著名的文学作品、影视作品和学术论文等,通过翻译功能被传播到了全球各地,使得不同文化间的交流更加便利,也提高了文化的传播和影响力。
2.解决跨文化交流中的障碍由于不同文化的差异,跨文化交流中常常存在着语言障碍和文化隔阂。
在这种情况下,翻译功能可以帮助人们快速、准确地进行语言翻译和文化解释,从而排除了交流障碍,使得跨文化交流更加顺畅。
在国际会议中,通过翻译功能可以实现实时同声传译,使得与会者可以即时理解来自不同国家的演讲内容,有效提升了会议的效果和交流的效率。
3.传播文化和价值观翻译功能的另一个重要作用在于传播文化和价值观。
通过翻译,人们可以将自己国家的文化与价值观传播给其他国家的人们,让更多的人了解和感受到不同文化的魅力。
翻译功能也可以让其他国家的文化和价值观被传播到自己国家,促进文化交流和融合。
《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,跨文化传播已成为当今世界的重要现象。
翻译作为跨文化传播的桥梁,其功能日益凸显。
本文旨在探讨跨文化传播视域下的翻译功能,分析翻译在跨文化交流中的重要作用,以期为促进全球文化的交流与融合提供理论支持。
二、翻译在跨文化传播中的重要性1. 翻译的功能定义翻译是一种语言转换活动,旨在将一种语言的文本或口头信息转化为另一种语言,以实现信息的传递与交流。
在跨文化传播中,翻译承担着沟通不同文化背景人们的重要任务。
2. 翻译在跨文化传播中的作用(1)信息传递:翻译能够将一种语言的信息准确地传递给另一种语言的受众,消除语言障碍,实现信息的有效传递。
(2)文化传播:翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
通过翻译,源语文化得以在目标语文化中传播,促进不同文化的交流与融合。
(3)促进交流:翻译能够消除因语言差异造成的沟通障碍,为不同文化背景的人们提供交流的平台,推动国际交流与合作。
三、跨文化传播视域下的翻译功能分析1. 语言转换功能翻译首先具有语言转换功能,即将一种语言的信息转化为另一种语言。
在跨文化传播中,语言转换功能对于消除语言障碍、实现信息传递至关重要。
2. 文化传递功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在跨文化传播中,翻译能够将源语文化中的价值观、信仰、习俗等传递给目标语文化,促进不同文化的交流与融合。
3. 交际润滑功能翻译能够消除因语言差异造成的沟通障碍,具有交际润滑功能。
通过翻译,不同文化背景的人们可以在共同的语言基础上进行交流,增进相互理解与信任。
四、跨文化传播视域下的翻译策略与方法1. 翻译策略(1)归化策略:以目标语文化为导向,使译文符合目标语文化的表达习惯,易于为目标语受众所接受。
(2)异化策略:保留源语文化的特色,使译文反映源语文化的异域风情,增进目标语受众对源语文化的了解。
2. 翻译方法(1)直译法:保持原文的形式与内容,将原文逐字逐句地翻译成目标语。
跨文化传播视域下的翻译功能研究

跨文化传播视域下的翻译功能研究
随着全球化的发展以及跨境交流的增多,翻译的重要性也越来越凸显。
翻译不仅是语
言之间的转化,更是文化之间的传递。
在跨文化传播的视域下,翻译的功能被赋予了更加
广泛的意义。
首先,翻译在跨文化传播中起着桥梁的作用。
不同的语言和文化之间存在着巨大的差异,这些差异可能会导致信息的失真和误解。
而翻译作为桥梁,在不同语言和文化之间建
立起沟通的桥梁,将信息准确忠实地传递,帮助人们消除语言和文化的障碍,避免不必要
的误解和冲突。
其次,翻译在跨文化传播中还具有文化转化的作用。
翻译不仅是简单的语言转化,更
是文化转化。
在跨文化传播中,译者需要深入了解不同文化的背景、价值观和习俗等,将
原文和目标语言的文化融合在一起,使译文更贴近目标语言读者的认知模式和文化心理,
从而实现文化传承和文化互动。
最后,翻译在跨文化传播中还发挥着创新的作用。
跨文化传播的不同领域和不同时期
需要有不同的翻译策略和方法。
译者需要应对文化多元性、语言变异性、语法差异等问题,不断探索新的翻译技巧和策略,以适应不同领域和不同情境下的跨文化传播需求。
译者的
创新能力将直接影响到跨文化传播的效果。
总之,跨文化传播视域下的翻译功能是多方面的。
翻译既是语言的传输工具,也是文
化的传递者,更是文化间的转化者和创新者。
只有具有高度的跨文化意识和精湛的翻译技巧,才能更好地实现跨文化传播的目标。
翻译的跨文化传播功能研究

翻译的跨文化传播功能研究欣妍妍【摘要】跨文化、跨语言的传播需要借助翻译行为才能得以实现.在跨文化传播中,翻译具有明确的目的性和主体创造性.翻译促进了文化交流和发展.【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2018(035)006【总页数】2页(P55-56)【关键词】翻译;跨文化传播;功能【作者】欣妍妍【作者单位】马鞍山师范高等专科学校 ,安徽马鞍山243041【正文语种】中文【中图分类】H315.9跨文化传播是在一定社会条件下,人类不同文化之间的交流。
翻译作为跨文化传播的媒介,传播功能是其本身属性。
翻译将文化通过语言表达进行传播,是文化间的桥梁和纽带。
翻译作为人类沟通的方式,必然存在于不同文化中,它的实质就是文化间的交流,具有传播性和目的性。
在传播方式上,翻译可通过语言、文字、手势等达到交流目的。
一、翻译的目的和实质关于翻译的目的可追溯到20世纪70年代德国的翻译目的论,这是从翻译的功能出发而建立的一套理论。
翻译从表面上看是从一种语言转换成另一种语言的方式,实际上翻译背后是有其目的,翻译目的决定翻译行为,翻译行为要以翻译目的为核心,为翻译目的服务。
译者拿到文本则需要明确目的,然后确定翻译方法和准则。
译者首先要区分和分析文学类翻译还是应用类翻译,确定何种应用场合,受众人群有哪些,受众希望接收何种形式的译文等。
例如电视剧《那年花开月正圆》译名“Nothing Gold Can Stay”,没有从字面意思翻译,而是从美国诗人Robert Frost诗歌名中选取,向观众透露了全剧的基调,一切稍纵即逝,珍惜当下。
将中英文结合来看,主人公憧憬花好圆月,可又逃不过现实的悲凉。
翻译目的在译文中便得以显现,预示了剧情的走向。
翻译不是纯粹的语言文字的堆砌,从古时的取经与宗教传播,到今天的经济文化交流,翻译一直承担了极为重要的历史使命,将一种文化与另一种文化,进行沟通交流,让人类消除了语言之间的隔阂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新闻大学
XINWEN AIHAOZHE2012·6Fra bibliotek上 半 月 )
英文报刊翻译的跨文化传播研究
□胡细辉
【摘要】英文报刊作为一种英语传媒的重要形式,是世界流行最广的传播媒体,对于异国人民了解英语、了解 英 美 国 家 文 化 具有重要的作用。 本文从英文报刊 翻 译 与 跨 文 化 传 播 的 辩 证 关 系 入 手 ,阐 述 了 英 文 报 刊 翻 译 过 程 中 了解文化背景的必要性,力图说明英文报刊翻译对促进跨文化传播和世界文化交流具有重要意义。
出来,而且要达到更高的层次,把作品的原汁原味传播影响 开来,这就需要我们了解该国的文化、风俗习惯。 所以我们的 翻译从文化的角度来看要做到文化“传真”。 翻译之所以不那 么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,并 受到文化的制约。 从文化思维的角度来说,语言作为文化的 载体,它用新闻的措辞、语法、修辞及标点符号展示文化思 维。 一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问 题。 这就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃 至多文化的知识, 特别是要对两种语言的民族心理意识、文 化形成过程、历史习俗传统、宗教文化、文化思维以及地域风 貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。 这里要强调的是 英 语 文 化 思 维 ,也 就 是 我 们 常 常 谈 及 的 “英 语 思 维 ”,还 可 以 理解为在英语语言环境中的思维方式和思维习惯。 实际上就 是说在英语翻译中要理解英语文化思维。 解决好这个问题, 需要明确语言习惯的文化思维形成过程。 即我们常说英语学 习需要英语环境,也就是人们常说的语言环境。 正是以上这 些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族 色彩。 [5]
英文报刊翻译必须了解英语国家文化背景 自从改革开放以来, 学习英语已经成为一种时代潮流, 其中英文报刊具有篇幅短小、内容包罗万象、方便携带与阅 读等特点,受到众多英语学习爱好者的青睐,成为他们阅读 和学习的首选。 对于英语学习者而言,跨文化是学习语言的一 个重要障碍,无论从语言的思想、目的、流程、内容还是理解 方法,都强调了英语在交际中的应用和实践性,强调文化在 教学中的作用。 语言是文化的载体、文化的镜像。 学习语言的 同时应了解语言使用国的文化,才能更好地掌握语言。 英文 报刊翻译的基础和前提是了解英语国家的文化。 英文报刊翻 译一方面受特定社会的文化需求和价值取向的影响,另一方 面 又 通 过 文 学 翻 译 的 文 本 形 态— ——翻 译 文 学 对 特 定 社 会 的 文学系统产生作用,并通过文学系统触及特定社会文化的发 展趋势与运动方式。 [2]一 个 对 于 英 语 国 家 的 文化 不 了 解 或 了 解很少的人,即使语音、语法正确,词汇也学了成千上万,但 与英国人、美国人交流起来仍然会有许多障碍。 事实上,我们 平时说的语言障碍,在外文报刊阅读或者国际交流中,很大 程度上就是不了解文化背景导致的一种障碍,而非语言本身 或者字词方面的障碍。 因此,我们常说,只学习语言材料,不 了解文化背景, 犹如只抓住了外壳而没有领悟其精神一样, 是缺乏对实质的掌握。 实际上,语言是文化的一部分,同时又 是文化的载体,文化融入语言之中,语言与文化密不可分,二 者相互依托。 这就是翻译英文报刊必须了解英语文化背景的 原因所在。 不过,了解英语文化背景也并不是那么困难的事 情。 一方面,所有人的生存都需要分享共同的经验,文化的生 存也是这样。 每个人都有人类的共性,都是具有普遍需要的 人类族群中的一员,都是具有共同文化模式的某种特定文化 的一员,同时也是一个具有个体心理特征的独特的人。 英语
跨文化传播有助于全球文化交流互动 文化的全球化作为一个术语已经代表了一种全新的视 角。 报刊具有实时性,主要展示时代性内容、体现时代特点。 英文报刊不但内容丰富,而且语言新颖,富有时代感,因而在 语 言 方 面 也 充 分 体 现 了 “news”的 “new”,很 具 时 代 性 。 因 此 ,英 文报刊的准确翻译与正常交流有助于包含时代内容的文化 交流互动。 以前,文化基本上被看做是一个民族或地区所在 地 人 们 的 “生 活 方 式 总 和 ”,是 一 种 有 地 理 疆 界 的 、向 内 发 展 的概念。 在全球化阶段,人们所接受的文化信息已经远远超 越了他们的物理空间,传播技术和运输技术的发展带来的人 口流动、信息流动,促使跨地区文化交流突破了空间的限制, 成为文化全球化的一个主要特征。 而且,为了提高交流的效 率,报刊往往以简洁的文字承载大量的信息,尽可能广泛地 传播文化内容。 英文报刊语言往往快捷流利,让读者能很快 地掌握刊载的内容。 具体来说, 报刊英语不仅要承载大量信 息,还要具有可读性,让读者能很快捕捉到全文信息,这就对 报刊语言提出了具有通俗性的要求。 受时间和空间的限制, 报刊英语用尽可能少的单词、尽可能简洁易懂的语法传达尽 可能多的信息,广泛使用名词和简短小词。 同时又常常用简 约明了的语言形式和语言结构表达完整的句法概念。 文化全 球化概念在一开始就设定了一个二元效果论的问题:文化全 球化既带来了文化同质化、文化同步、文化整合、文化的普遍 主义,还带来了文化异质化、文化差异、文化多样性,这对英 文 报 刊 的 传 播 产 生 了 一 定 的 影 响 [6]。 翻译英文报刊的目的,是不仅要把译文意思准确地翻译
【关键词】英文报刊;翻译;跨文化传播
读英文报刊显然是学习英语和了解海外政治、经济、军事、 科技、体育、文化和风土人情的捷径。 当前,国内发行量较大的英 文报刊主要有《中国日报》和中国日报报业集团办的《21 世纪 报》、《上海星报》、《商业周刊》等刊物,同时,国外的《华盛顿邮 报》、《纽约时报》、《泰晤士报》等英文报刊,因具有一定的权威 性而备受国人关注,我们除了从中学习最新、最活的英语之 外,还能够从报刊上跟踪世界最新政治、经济、科技和文化动 态,以及由此带来的一些新知识。 由于英文报刊需要翻译后 供使用非英语语言国家的人们阅读,翻译时就必须处理好文 化背景差异问题,通过跨文化传播,推动不同文化背景的人 们 之 间 的 无 障 碍 交 流 ,实 现 全 人 类 之 间 相 互 沟 通 [1]。
41
XINWEN AIHAOZHE 2012·6(上半月)
新闻大学
同程度上反映了西方人的行为准则和思想。 毫无疑问,英文 报刊作为大众媒介中的一员,也承担了跨文化传播,得到多 元文化认同的历史使命。
英文报刊翻译通过选择信息传播民族文化。 无论你是在 传播信息还是在接收信息,都产生了行为。 英文报刊从篇章 结构上来看,内容段落具有相对完整性,通常情况下每段都 围绕一个意思,往往都会有一个核心句,核心句往往又会有 一个核心点。 段落的核心句多数是置于一段的开头,核心点 多数是置于每一句的开头。 因此,对交流的所有研究除了对 传播效果的讨论外, 都必须包括人们如何选择信息的过程。 由此,我们认为,文化间交流的精髓就在于实用性、理性和民 族性。 我们试图将这种理念实践化,从而增强人们的交流能 力 以 及 顺 利 达 到 交 流 了 解 的 目 的 , 不 妨 多 阅 读 Business Week(《商 业 周 刊 》)、The Economist(《 经 济 学 家 》)、FinancialTimes (《金 融时 报 》)、The Wall Street Journal (《华 尔 街 日 报》)和 Fortune(《财富》)等。 当然,细心的人读这些报刊时会发 现, 其 中 不 少 文 章 的 标 题 或结 尾 常 印 有 Reuters、AP、AFP 或 Xinhua 等。 它们表示消息来源,说明这些文章来源于英国的 路 透 社(Reuters)、美国 的 美联社(AP)[5],这些报纸是世界各国人 士互相了解对方的窗口。 英国学者约翰·斯多雷(John Storey) 对此作了批判性的回答, 他在 《英国文化研究中的文化与权 力:有关全球化即文化美国化的若干问题》一文中深刻指出, 全球化是美国文化在全球范围的成功内爆, 美国资本主义经 济成功地操纵了文化产品,毁掉了本土文化,将美国社会方式 强加给其他国家, 这一观点让我们在全球化与文化关系的层 面重温了英国文化研究传统关于“文化与权力”的理论表述。
结语 英文报刊作为一种传统的媒体,具有开放包容、关注社 会生活和个人存在的特征, 从而决定了翻译的跨文化特征。 英文报刊语言通俗、文字浅显、图文并茂,不仅承载着大量的 信息,还让读者能很快捕捉到全文的中心思想。 在标题使用 上常常省略虚词、使用实词和字母较少的简短小词,以使其 更加简洁和更具可读性,它用新闻的措辞、语法、修辞及标点 符号,展示文化思维。 [7]在篇章结构上,体现的是一种直线的文 化思维模式。 从英文报刊标题、语言、篇章的组织特点,可以 看出其文化思维方式和特点。 英文报刊的翻译受文化需求、 源语文化和目标语文化在系统中的相对地位以及接受语境 等多重因素的制约,同时又通过语言翻译改变英文报刊系统 的主要结构,从而对整合社会文化的结构形态产生一定的影 响。 在对英文报刊进行翻译时,我们要进行深刻的领悟,以此 提高自身的文化精神与文化修养,以提高阅读和翻译英文报 刊的水平。 因此,在阅读翻译英文报刊时一定要考察二者的 相互关系,应综合考察各种因素在文学翻译主题选择中的重 要作用和对主题选择的反作用,唯有如此,才能真正地理解 翻译的本质,达到最佳的新闻传播效果。