英译汉中长句的翻译技巧解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉中长句的翻译技巧解析

【摘要】在英语学习当中,英语长句的翻译是翻译中的难点,由于其修饰成分比较多,就必需对其结构作必要的调整,否则译文就会露出生硬牵强的痕迹,不符合汉语的行文习惯。

【关键词】英译汉;长句

在英语学习当中惯于用长的句子表达比较复杂的概念,然而汉语则不同,常使用若干短句,叙述层次分明。因此,在翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出句子的中心和各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。

一、顺序法

有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的先后顺序,也有些英语长句的内容是按照逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出。

例:even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms

air-conditioned.

分析:该句子由一个主句、三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:a.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;b.电仍在为我们工作;c.帮我们开动电冰箱;d.加热水;e.或使室内空调机继续运转。上述五层意思的逻

辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法翻译。

译文:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

二、逆译法

有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后面译起,逆着原文的顺序。

例:time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!

分析:这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间是过得很快的”是主句,也是全局的中心内容。按照汉语先发生的事先叙述以及条件在先结果在后的习惯,这组句子可逆着原文顺序译出。

译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的时候,时间是过得很快的!

三、分译法

英语长句中主语与修饰词的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短句划为句子,分开来叙述;为使句意连贯,有时还可适当增加词语。

例:the american economic system is,organized around a basically private-enterprise,market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

分析:原句是一个复合句,含有两个定语从句,分别修饰“economy”和“goods and services”,其中第二个定语从句是前一个定语从句的句中句(内嵌句),如果按原来的顺序翻译出来,汉语则非常生硬。

译文:美国的经济是基本的私有企业和市场导向经济为构架的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来解决应该生产什么。

四、综合法

有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。

例1:the company’s top executives all are refugees from the country’s bureaucratic and underfinanced state research sectors.

分析:该句有三层含义:a.该公司的高层管理人员;b.他们都很难在那里待下去;c.来自该国的国家研究机构;d.这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足。

译文:该公司的高层管理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里呆下去。

例2:people were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:该句共有三层含义:a.人们不敢出门;b.尽管警察已接到命令要做好准备以应付紧急情况;c.警察也和其他人一样不知所措和无能无力。在这三层含义中,b表示让步,c表示原因,而a

则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们按照综合法进行翻译。

译文:尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能无力。

英语句子之所以成为长句,往往是由于修饰成分多,特别是从句和短语多的缘故。因此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语的翻译方法,在平常的英语学习中要注意掌握英语的语言表达习惯,特别是那些与汉语两种语言差异大的表达习惯,同时总结一些翻译规律,就会收到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]周志培.英汉语比较与科技翻译[m].上海:华东理工大学出版社,1995.

[2]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[m].上海:同济大学出版社,1995.

相关文档
最新文档