最新 跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与策略-精品
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化背景下旅游景点英语翻译问题与
策略
摘要:受中西方差异影响, 使得在旅游景点翻译中, 翻译人员具备跨文化意识至关重要。唯有如此, 翻译人员方可基于外国游客需求导向, 科学合理运用翻译技巧策略, 以实现对各式各样文化信息的准确传达阐释。文章通过阐述不同文化对旅游景点翻译的影响, 分析跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的主要问题, 对基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略展开探讨, 旨在为如何促进跨文化背景下旅游景点英语翻译的有序开展研究适用提供一些思路。
关键词:旅游景点; 英语翻译; 跨文化意识;
跨文化, 指的是对于与自身民族文化存在差异或者冲突的文化现象、风俗等具备有效正确的认识, 并基于此以包容的原则进行接收、适应。在全体一体化发展不断深入背景下, 国家与国家相互间交流活动变得越来越频发, 社会进步、科技发展推动了跨文化交流的飞速发展。与此同时, 跨文化的交际旅游英语, 也实现了长足发展。旅游英语不单单对不同语言工具予以转化, 同时还是各国文化交流的重要方式。依托准确的旅游景点英语翻译, 可使中国文化走向全世界, 提高中国在国际社会上的影响力。由此可见, 对旅游景点英语翻译中的跨文化意识开展研究, 有着十分重要的现实意义。
1. 不同文化对旅游景点英语翻译的影响
在旅游景点英语翻译中, 不同文化对旅游景点英语翻译有着不尽相同的影响。究其原因主要是, 不同国家、民族相互间有着各不相同的文化, 进而使得他们对事物的理解存在或多或少的差异。各个国家、民族在长期发展进程中, 均会形成特有的历史背景、文化背景。就好比, 我国历史文化源远流长, 不仅有着浓厚的地域文化及民俗风情, 各个民族在不同历史文化熏陶下, 还衍生出了独特的民族特色。所以, 不同国家、地区的在不同历史文化、人文风情等差异的影响下, 会很大程度上对旅游景点英语翻译带来影响, 要求翻译人员在翻译原语特色文化过程中, 要确保翻译后的词语, 依旧具备原语的文化特征[1]。
2. 跨文化背景下旅游景点英语翻译中存在的主要问题
2.1 缺乏统一的对象
一方面, 我国土地广袤, 有着大量的风景名胜古迹。然而在对大量旅游景点翻译过程中, 却未能形成全面统一的认识, 由此使得出现各式各样的翻译版本, 极易使受众产生诸多疑惑。例如, 对于着名旅游景点“衡山”的翻译, 有的翻译成“Heng Mountain”, 有的翻译成“Heng ShanMountain”等。不管是哪一种翻译版本, 放置于相应语言环境中, 均可正常使用, 而不存在对错的问题。然而, 衡山作为一个享誉世界的旅游风景区, 在对外宣传过程中, 却未能形成统一认识。另一方面, 不论是哪个旅游景区均有着自身较为固定的游客群
体, 然而在跨文化背景下的旅游景点英语翻译中, 却缺乏对目标游客群体的针对性服务, 由此使得游客游览体验下降, 使得客源不断流失。
2.2 翻译失误或者错误
在我国旅游景区中经常会出现各种英语翻译错误现象, 造成外国游客的理解误会, 这样不利于我国景区建设的稳定持续发函。就比如, 旅游景区工作人员在景区内设置的“请勿攀爬”等标牌提示语, 正确的英语翻译应该是“Don’tclimbplease”, 然而实际情况是景区负责翻译的工作人员直接将其翻译成“Don’t climbing please”, 这明显是一种翻译语法措施, 体现出了我国景区翻译人员对基础性翻译内容的不够重视。此外, 由于翻译人员自身的失误, 在翻译单词拼写过程中还会出现某个字母错误的现象[2], 影响到海外游客的正常理解其含义。造成景区翻译失误和错误问题的根本原因还是翻译工作人员自身水平和素质偏低, 对待工作责任心不够高。针对于此, 相关部门必须加强景区英文翻译内容的监督管理工作, 安排专业人士负责管理景区英语翻译, 不断提高旅游景点英语翻译水平, 有效避免英语翻译错误现象的发生。
2.3 缺乏对历史文化内涵的充分认识
我国旅游景点介绍涉及到悠久的历史背景文化知识, 如果英语翻译人员缺乏充足的景区历史文化积淀, 对景点背景文化知识了解不深, 将会导致跨文化翻译错误问题的出现。就比如, 翻译人员在对我国着名景区名称“黄帝陵”进行翻译时, 如果直接采取直译的方式, 将其翻译成“Th e tombofHuangdi, firstChinese emperor”, 这明显是一个翻译错误, 体现出翻译人员对黄帝陵历史文化的认识不足。在我国历史中“帝”这个称谓是在秦朝统治者嬴政那个时期发明提出来的, 早于秦朝时期的国家统治者通常被称为“王”或者“首领”。因此, 在对“黄帝陵”景区名称进行翻译时, 翻译人员应该将其翻译成“chief”。翻译人员在对一些历史遗迹类景点展开英文翻译作业时, 首先要认真做好历史背景文化的功课, 充分掌握了解到与景点相关的历史文化, 这样才能够保障翻译结果的准确性, 避免海外游客对译语产生误会。
3. 基于跨文化意识的旅游景点英语翻译策略
3.1 强化目标读者的针对性引导
对于旅游景区来说, 不同景点都会有着相对稳定的旅游客群体。景区英文翻译工作人员要根据不同游客群体的语言表达习惯、背景文化合理制定与之对应的翻译文本, 这样有利于提高游客对我国本土文化的认识理解水平, 促使游客景区游览过程的舒适性和方便性[3], 推动我国旅游产业更好的发展。在旅游景点翻译过程中, 翻译人员要自觉培养自身的跨文化意识, 有效提高对不同景点的实际翻译水平。就比如, 在对我国名山南岳衡山进行英文翻译介绍时, 翻译人员需要结合有着悠久历史渊源的东南亚华裔游客展开针对性的文本翻译, 要充分凸显出衡山寿文化与东南亚地区广泛流行的中国, 最大程度提高该景点固定游客在游览过程所能够拥有的归属感和价值感, 这样才能够发挥出我国景区旅游的价值, 吸引到更多的海外游客, 创造出更多的社会经济效益。
3.2 增强翻译用语的适用性、准确性
相关翻译研究人员指出, 翻译工作人员在翻译中最高的境界就是促使翻译读起来不像是翻译, 不具备明显的翻译味道, 也不会出现社会翻译家常用的英语语句。因此, 我国英文翻译人员要通过提高自身母语学习研究水平, 通过合理运用地道漂亮的汉语进行英语原文的翻译工作, 充分向海外游客传达出来自异文化的魅力声音。根据我国传统文化的翻译标准, 英语翻译人员在翻译过程不仅要提高翻译用语的准确性, 还必须增强其实用性。旅游景点英文翻译人员要科学选择最为合适的翻译词汇和方法, 向游客全面准确展示出景点的相关表达内容, 翻译用语要注重海外游客理解的接受程度, 要将我国语言背景文化与对方文化有效结合在一起。在我国旅游景区中, 存在很多景点命名都是根据其实际地理位置、历史典故以及着名历史人物进行命名的[4]。针对于此, 我国英文翻译人员在翻译时只能够采取音译方式, 值得注意的是, 如果景点名称中汉语“草堂”、“故居”等汉语词汇, 那么翻译人员就必须结合外国特点展开翻译词汇的选择运用, 不能只是盲目采用音译方式。例如, 对于中国古代四大发明造纸术蔡伦故居的名称的英文翻译, 翻译人员不能直接应用音译技巧将其翻译成Cailun Gujv, 这样会导致海外游客难以正确理解其含义。翻译人员应该
结合英语, 将其翻译成Cailun’formerresidence或者是FormerresidenceofCailun, 这样能够方便海外游客更好的理解其含义。翻译人员在翻译景区特殊景点名称时, 不仅要合理利用音译翻译技巧, 还必须结合外国背景文化进行翻译词汇的合理选择。
3.3 推进对原语内在精神及风格的准确传达
在跨文化旅游景点英语翻译中, 应当基于旅游文本目的导向, 对旅游文本中的内容、信息予以尽量保留, 如此方可达成旅游文化的目的。与此同时, 应当加强对跨文化翻译策略的科学合理应用, 尽量保留原语中所具备的内涵特征, 确保在翻译文本过程中彰显出更为深厚的地方文化, 使游客可心领神会, 特别在宣传历史人物、人文古迹过程中, 便应当注重传达原语中历史人物、人文古迹所具备的精神气节、韵味等。
就好比, 将一些旅游景点的祝寿词“寿比南山”翻译成“As Old as Methuselah”, 即便汉英两种语言的成语形成存在差异, 然而寓意是一致的, 可形成相接近的效果。不管是汉译英, 还是英译汉, 翻译人员均应当自本土、他国文化层面出发, 开展合理的转换, 使对方不仅能读得懂, 更能够充分接收到原文所表达的含义。
海外游客到中国进行旅游, 除了想要领略我国景区的美丽景色, 还更想了解到我国一些景点的历史背景文化。就比如, 在我国东湖生态旅游景区中存在着这样一段英文翻译内容, 汉语内容是:听涛景区以浩瀚的湖泊风光、以渊源流长的屈原文化为特色。英文翻译人员将其翻译成了“Tingtao ScenicAreaisfamousfor its vast lake scenery and alonghistoryofQuYuan culture”, 这样的翻译虽然符合了英文语言旅游文本的表达习惯, 但是却缺少对该景点中着名历史人物屈原有关文化内容的介绍, 不利于游客对景点文化的深入了解。因此, 翻译人员可以将其改成“Ti ngtaoScenicSpotfeatures