商务信函的文体特点及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.1.2 表意准确、专业性强
(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务 信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸 活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 例如: The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美 元或以上。
pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证
2 商务信函的翻译要点 2.1 商务英语信函翻译的原则 2.2 商务英语信函翻译的注意事项
1 商务信函的文体特点
1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词 汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替 copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代 替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。
(2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉 语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。 (3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词 汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自 己公司或产品的“说明材料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财 务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”
1.2 语法使用特点
1.2.1 句子类型 英语句子按使用目的可以分为四类: 陈述句(Declarative Sentences) 疑问句(Interrogative Sentences) 祈使句(Imperative Sentences) 感叹句(Exclamatory Sentences) (1)商务信函主要使用陈述句。 例如: Dear Sirs, We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120. Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.
1.2.2 句式结构
(2)常用并列结构 用and连接并列结构,使表达更精确。 Eg:This contract is made by and between the two parties. 双方签定本合同。
用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。 Eg:Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties. 在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通 过友好协商解决。 函电英语中常用的连用同义词还有: amendments to/or alterations of 修改 force and effect 效力 fulfill and provide履行 furnish and provide 提供 obligations and responsibilities 义务 make and enter into达成
第二节 商务信函的文体特点及其翻译
1 商务信函的文体特点 1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 1.1.2 表意准确、专业性强 1.1.3 用语朴素、淡于修饰 1.2 语法使用特点 1.2.1 句子类型 1.2.2 句式结构 (1)复合句与简单句结合,以复合句为 主 (2)常用并列结构 (3)状语位置独特 1.2.3 虚拟语气的运用
In such a case, Seller is bound to reimburse Buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
1.1.2 表意准确、专业性强
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量 的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务 英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费
例如:
We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵 照你方指示运出。
1.1.1 用词规范正式
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予 5%的折扣。 (2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的复合词 ,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter ,herewith,thereafter,therein,therefrom等。 例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
wk.baidu.com
Yours Truly,
1.2.1 句子类型
敬启者: 收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是 ,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。 遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。我们已将此 货入库保存,等候你方指示。 敬上 (2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比 陈 述句更有礼貌。 Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay. 请立 即调查此事,并尽快电告确切答复。 (3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更 大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。 Would you please send us a copy of your catalogue? 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录? (4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文 体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。
1.1.3 用语朴素、淡于修饰
商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往 来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己 的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。 例如: Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly, 敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。 兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄 我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。 敬上
1.1.2 表意准确、专业性强
例如: We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
1.2.2 句式结构
从结构看,英文句子可以分成三种类型: 简单句(Simple Sentences),并列句(Compound Sentences), 复合句(Complex Sentences),函电英语采用大量的并列句和复合 句。 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密 的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复 合句或并列句。 复杂句 The Credit could cover 85%of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum. 此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承 包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超 过合同金额的15%。 该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两 个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密 。 复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明 快。函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言 风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。