第二讲 中国近代翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林纾的翻译(直译)
Poor Traddles! In a tight sky-blue suit that made his arms and legs like German sausages, or roly-poly puddings, he was the merriest and most miserable of all the boys. (84) 惟此忒老特尔司之身,至可怜悯,彼着雨过天青之小衣, 股肱皆紧附如香肠。 I should think of him, in connection with that afternoon when uproar was at its height, as one of those animals, hailed by a thousand dogs. (88) 时群儿攒聚,如群狗趣一瘠牛。(55)
(四)林纾的翻译(1)
今欲与人斗游,将驯习水性而后试之耶?抑摄衣入水, 谓波浪之险可以不学而狎试之,冀有万一之胜耶?不 善弹而求鸱灵,不设机而思熊白,其愚与此埓乎?亚 之不足抗欧,正以欧人日励于学,亚则昏昏沉沉,转 以欧之所学为淫奇而不之许,又漫与之角,自以为可 胜。此所谓不习水而斗游者尔!吾谓欲开民智,必立 学堂;学堂功缓,不如立会演说;演说又不易举,终 之惟有译书。(《译林叙》,1900年12月)
林纾的翻译(3)
“吾友林畏庐先生夙以译述泰西小说,寓其改 良社会、激劝人心之雅志。自《茶花女》出, 人知男女用情之宜正;自《黑奴吁天录》出, 人知贵贱等级之宜平。若《战血余腥》,则示 人以军国之主义;若《爱国二童子》则示人以 实业之当兴。 ”(陈熙绩:《歇洛克奇案开 场·叙》)
林纾的翻译(改换)
林纾的翻译(删削)
The doctor having been upstairs…earthly consideration. (有关大夫性格的人物描写未译。) He had that kind of shallow black eye…thought him so too. (21,原文近280词) 客二目黑而空,其中似无瞳人。观已滋惧,不知此人 何思之深。前此遥视,今日近视,觉其须发浓黑,状 颇美丽,或为母氏所怜。(13,) It seems to me, at this distance of time…two months afterward. (24) 交待事情发生的时间,叙述话语中故事的进行节奏被 删。
林纾的翻译(直译)
There is a pile of these arrears very soon, and it swells like a rolling snowball.(50) 所负日多,如童子之抟雪球,愈抟愈巨。(30,比喻 直译) but the influence of the Murdstones upon me was like the fascination of two snakes on a wretched bird.(50) 自有此二悍,如二毒蛇交纠吾侧,吾直类一小鸟,胡 堪其蟄,生趣既尽,初无箫爽之时。(31,比喻直译)
林纾的翻译(添饰)
司圭尔先生……顾老而夫曰:“此为吾子小瓦克 福……君但观其肥硕,至于莫能容其衣。其肥乃日甚, 至于衣缝裂而铜钮断。”乃按其子之首,处处以指戟 其身,曰:“此肉也。”又戟之曰 :“此亦肉,肉韧 而坚。今吾试引其皮,乃附肉不能起。”方司圭尔引 皮时,而小瓦克福已大哭,摩其肌曰:“翁乃苦我!” 司圭尔先生曰:“彼尚未饱。若饱食者,则力聚而气 张,虽有瓦屋,乃不能閟其身。……君试观其泪中乃 有牛羊之脂,由食足也。”(《滑稽外史》,《林纾 的翻译》,26)
(三)译以致用的翻译目的(1)
严复、夏曾佑: “且闻欧、美、东瀛、其开 化之时,往往得小说之助。是以不惮辛勤,广 为采辑,附纸分送。或译诸大瀛之外,或扶其 孤本之微。文章事实,万有不同,不能预拟; 而本原之地,宗旨所存,则在乎使民开 化 。 ” ——《 国 闻 报 馆 附 印 说 部 缘 起 》 (1897)
林纾的翻译(直译)
I tried to lay hold of them, but they seemed, if I may so express it, to have put skates on and to skim away from me with a smoothness there was no checking. (52) 余极力欲挽留之,乃滑如冰床,一溜直数码之 远。 God ,上帝;sweetheart, 甜心; 后此吾父既娶吾母,姨氏乃大不悦,唯吾父不 应娶此蜡人。(wax doll)
第二讲 中国近代翻译理论
1、严复的社科翻译:打响了中国思想界的轰天炮 2、文学(主要是小说)翻译:是现代白话文学的先声 3、参考书目: 陈平原 《二十世纪中国小说理论资料》,《二十世纪中国小 说史》 袁进《近代文学的突围》 《翻译研究论文集》(1894-1949) 陈福康《中国译学理论史稿》 郭延礼《中国近代翻译文学概论》 胡翠娥《文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的文化研究》
新意境入旧风格:旧瓶装新酒
2、“诗界革命” “余虽不能诗,然尝好论诗,以为诗之境界,被千余年来 鹦鹉名士占尽矣,虽有佳章佳句,一读之,似在某集中曾 相见者,是最可恨也。故今日不作诗则已,若作诗,必为 诗界之哥仑布、玛赛郎然后可。犹欧洲之地力已尽,生产 过度,不能不求新地于阿米利加及太平洋沿岸也……要之, 支那非有诗界革命,则诗运殆将绝。虽然,诗运无绝之时 也。今日者,革命之机渐熟,而哥仑布、玛赛郎之出世, 必不远矣。” “欲为诗界之哥仑布、玛赛郎,不可不备 三长,第一要有新意境,第二要新语句,而又须以古人之 风格入之,然后成其为诗。不然,如移木星、金星之动物 以实美洲,瑰伟则瑰伟矣,其如不类何。若三者俱备则可 以为二十世纪支那之诗王矣。”(《夏威夷游记》)
林纾的翻译(2)
“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒。 恒于小说序中,虑其胸臆。” (《不如归序》) “是书系小说一派,然吾华丁此时会,正可引为殷鉴。且证 诸咇噜华人及近日华工之受虐,将来黄种苦况,正难逆料。” (《黑奴吁天录例言》 ) “倡女权,兴女学,大纲也;轶出之事,间有也。今救国之 计,亦唯急图其大者尔。若挈取细微之数,指为政体之瘢痏, 而力窒其开花之源,则为不知政体者矣。余恐此书出,人将 指为西俗之淫乱,而遏绝女学不讲,仍以女子无才为德者, 则非畏庐之夙心矣。” (《红礁画桨录·序》)
新意境入旧风格:旧瓶装新酒
3、译意不译词 表现形式:1)改用中国人名地名;2)保留原 作的故事情节,改变小说体例,割裂回数,符 合中国说部体制;3)删去无关紧要的闲文和 不合国情的情节。 原因:1)外语水平的粗糙;2)对译方法的盛 行;3)对域外小说的理解和评价低;4)小说 家与翻译家两种角色没有分离;5)翻译活动 的政治性;6)读者的因素
Biblioteka Baidu
(一)严复的信达雅(2)
窃以谓文辞者,载理想之羽翼,而以达以情感之音声也。 是故理之精者,不能载以粗犷之词,而情之正者,不可达以 鄙倍之气。……不佞之所从事者,学理邃赜之书也,非以饷 学童而望其受益也。……故曰:声之眇者不可同于众人之耳, 形之美者不可混于世俗之目,辞之衍者不可同于庸夫之听。 非不欲其喻诸人人也,势不可耳。 (《与梁任公论所译 〈原富〉书》) 物之存亡,系其精气,咸所自已,莫获致之。方其亡也,虽 务存而犹亡;及其存也,若几亡而仍存。 ……然而自宋历 明,以至于今,彼古文辞,未尝亡也。以向之未尝亡,则后 之必有存,固可决也。(《古今文钞序》)
(三)译以致用的翻译目的(2)
梁启超:“在昔欧洲各国变革之始,其魁儒硕 学,仁人志士,往往以其身之所经历,及胸中 所怀,政治之议论,一寄之于小说。……往往 每一书出,而全国之议论为之一变。彼英、美、 德、法、奥、意、日本各国政界之日进,则政 治小说,为功最高焉。……今特采外国名儒所 撰述,而有关切于今日中国时局者,次第译 之。” (《译印政治小说序》 1898)
(一)严复的信达雅(1)
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译 犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任 取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也; 偏至,二也:辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人 新得之学,又为作者晚出之书。译文取名深义,故词句之间, 时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题 曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学 我者病”。来者方多,幸勿以是书为口实也! 《易》曰:“修辞立诚”。子曰:“辞达而已”。又曰:“言 之无文,行而不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故 信、达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则经理微言, 用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。 往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得 已也,岂钓奇哉! (《天演论译例言》 )
(二)梁启超的译意不译词
译书有二蔽:一曰徇华文而失西义;二曰徇西 文而梗华读;夫既言之矣,翻译之事,莫先于 《内典》;翻译之本,亦莫善于《内典》。故 今日言译例,当法《内典》。…凡译书者,将 凡译书者,
使人深知其意,苟其意靡失,虽取其文而删增 使人深知其意,苟其意靡失, 之,颠倒之,未为害也。然必译书者之所学与 颠倒之,
But, looking at her, in her timid hope, she found that lady sitting with the skirt of her dress tucked up, her hands folded on one knee, and her feet upon the fender, frowning at the fire. 斗仰首,则媪方叉手怒目向火而凝其神。(《块肉余生 述》,5) Peggotty…and cheeks and arms so hard and red that I wondered the birds didn’t peck her in preference to apples. 二肱及二颊至红酣,吾恒指其颧以为苹果,进而吮之。
新意境入旧风格:旧瓶装新酒
1、梁启超的革命观 “革”包括“改革”(reform)和“变革”(revolution)。 “Reform者,因其所固有而损益之以迁于善也,如英国 国 会 一 千 八 百 三 十 二 年 之 Revolution 是 也,”“Revolution者,若转轮然,从根柢处掀翻之,而 别造一新世界,如法国一千七百八十久年之Revolution是 也。” “其事物本善,而体未完法未备,或行之久而失 其真,或经验少而未甚发达,若此者,利用Ref.。其事物 本不善,有害于群,有窒于化,非芟夷蕴崇之,则不足以 绝其患,非改弦更张之,则不足以致其理,若是者,利用 Revo.。” 革命的结果应该是祛除积痼,顺应时势,求取 进步。而包括历代王朝变更的易姓革命徒有形式,没有进 步的实质,因为它们都没有给中国群治带来质的进化。所 以,“易姓者固不足为Revolution,而Revolution有不必 易姓。”“国民变革与王朝革命,其事固各不相蒙,較較 然也。”
(三)译以致用的翻译目的(3)
梁启超: “欲新一国之民,不可不先新一国 之小说。故欲新道德,必新小说;欲新宗教, 必新小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗, 必新小说;欲新学艺,必新小说,乃至欲新人 心、欲新人格,必新小说。何以故?小说有不 可思议之力支配人道故。” (《论小说与群 治之关系》1902)
著书者之所学相去不远,乃可以语于是。近严 又陵新译治功《天演论》,用此道也。—— 《论译书》
译意不译词的翻译方法
英译自序云:用英人体裁,译意不译词,惟自 信于原文无毫厘之误。日本森田氏自序亦云: 易以日本格调,然丝毫不失原意,今吾此译, 又纯以中国说部体段代之,然自信不负森田。 果尔,则此编虽令焦士威尔奴复读之,当不谓 其唐突西子耶?(梁启超《〈十五小豪杰〉译 后语》)