产品说明书翻译.

合集下载

产品说明书翻译

产品说明书翻译

Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
任务二
一 二 三 四
(三)专业性
说明书的涉及领域包罗万象,因此会涉及到一些专业名词和技术 概念。例如:
例3:Ingredients: Whole grain wheat, wheat bran, sugar, whole grain oats, brown sugar, corn syrup, toasted oats, malt syrup, non-fat milk, Vitamin E, etc.(Fibre One 早餐谷物)
Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
三、产品说明书翻译实例
任务二
一 二 三 四
产品说明书种类繁多,常见的有电子产品说明书、药品说明书、 化妆品说明书和食品说明书。
(一)电子产品说明书(User Manual)
电子产品说明书在日常生活中比较常见,除了满足一般说明书 共有的“说明性”、“合规性”、“专业性”和“可读性”的 特点之外,电子产品说明书的翻译还具有以下的特点:
译文:配料表:全麦小麦、麦麸、糖、全麦燕麦、红糖、玉米糖 浆、烤燕麦、麦芽糖浆、脱脂奶、维生素 E 等。
此外,药品说明书可能包含人体器官名称(“勺状软骨”、“半 规管”、“下丘脑”等),机械产品说明书可能包含多种钢材名 称(“角钢”、“螺纹钢”、“低碳钢”等),食品说明书可能 包含食品添加剂名称(“山梨酸钾”、“果葡萄浆”、“碳酸氢 钠”等)。在翻译该类文本时不应望文生义,应查询相关专业词 典并且最好请有经验的专业人员阅读校对。
Contents
任务一
任务二
任务三

产品说明书翻译

产品说明书翻译

产品说明书翻译Product Specification ManualProduct Name: XYZ Vacuum CleanerModel Number: ABC-1231. Product Description:The XYZ Vacuum Cleaner is a high-performance cleaning appliance designed to effectively remove dust and dirt from various surfaces. It is equipped with a powerful motor and advanced suction technology, making it highly efficient for both residential and commercial use. The vacuum cleaner is compact and lightweight, allowing for easy maneuverability and storage. It comes with a variety of attachments and accessories to cater to different cleaning needs.2. Key Features:- Powerful motor: The XYZ Vacuum Cleaner is equipped with a 1500-watt motor, providing strong suction power to effectively clean different surfaces, including carpets, hardwood floors, and upholstery.- Advanced filtration system: This vacuum cleaner is equipped with a multi-layer filtration system that effectively captures and traps dust, allergens, and small particles, improving indoor air quality.- Easy-to-use design: The vacuum cleaner features a user-friendly design with intuitive controls and a lightweight body, making it easy to operate and carry around.- Versatile attachments: Included with the vacuum cleaner are a crevice tool, upholstery brush, and dusting brush, which can beeasily attached to suit different cleaning needs and reach tight corners.- Large dust container: The vacuum cleaner has a capacity of 2.5 liters, allowing for longer cleaning sessions without the need to frequently empty the dust container.3. Technical Specifications:- Voltage: 220-240V- Wattage: 1500W- Noise level: <80dB- Dust container capacity: 2.5 liters- Cord length: 5 meters- Weight: 4.5 kg4. Safety Precautions:- Read the user manual carefully before operating the vacuum cleaner.- Ensure the appliance is properly grounded to avoid electric shocks.- Avoid using the vacuum cleaner on wet surfaces to prevent damage to the motor.- Keep the power cord away from sharp objects to prevent accidents.- Regularly clean the dust container and filters to maintain optimal performance.5. Warranty and Support:The XYZ Vacuum Cleaner comes with a 1-year warranty covering manufacturing defects. In case of any issues or queries, please contact our customer support team through our toll-free helpline oremail.Note: This product specification manual is for informational purposes only and may be subject to change without prior notice. Please refer to the user manual provided with the product for detailed instructions and guidelines.。

产品说明书的翻译----1.

产品说明书的翻译----1.

说明书的构造
一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品
等 二、通常有四个组成局部:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 留意事项 4. 主要性能、指标及规格
说明书实例〔1〕
1. Trixa alarm clock has the following functions: Shows current time using the 24-hour clock alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. (See below for details.)
(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误
例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。
Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.)
例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。

4 产品说明书翻译

4 产品说明书翻译

Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。

(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。

(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。

(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。

(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

5-产品说明书翻译

5-产品说明书翻译

例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则

产品说明书翻译

产品说明书翻译

The Translation of Task One
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
• • • •
生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口
翻译步骤
一、制定计划
1. 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 2. 分析产品说明书的语言特点; 3. 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻 译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 4. 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略 主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示 时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情 态动词,如:may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.

商品说明书翻译

商品说明书翻译

商品说明书翻译商品名称:XXXXX说明书编号:XXXXX发布日期:XXXXX一、产品概述该产品是一款创新型的XXXXX(产品类型)产品,具有XXXXX (产品特点)。

经过多年的研发与改良,本产品已经达到了行业的领先水平,为用户提供了出色的使用体验和优质的功能。

二、产品规格1. 外观特征本产品外观采用XXXXX(材质或颜色),造型精美,质感出众。

尺寸为XXXXX(长度x宽度x高度),重量为XXXXX。

其简约而精致的设计,使其适用于各种场合,为用户带来独特的美感。

2. 技术参数(在此列出产品的各项技术参数)例如:- 电源:XXXXX- 功率:XXXXX- 工作温度:XXXXX- 存储温度:XXXXX- 输入接口:XXXXX- 输出接口:XXXXX- 支持格式:XXXXX3. 主要功能本产品具备以下主要功能:(在此列出产品的各项主要功能)例如:- XXXXX功能:提供XXXXX的效果,满足用户不同需求。

- XXXXX功能:支持XXXXX的操作,方便用户在XXXXX环境中使用。

- XXXXX功能:提供XXXXX的效果,提升用户的体验。

三、使用方法1. 准备工作- 插入电源线,并确保电源供应正常。

- 配置相应的XXXXX设备(如键盘、鼠标等)。

2. 开机与关机- 开机:按下电源按钮,待屏幕显示XXXXX后,即可开始使用。

- 关机:点击XXXXX按钮,在弹出的选项中选择关机,等待系统正常关闭后,断开电源。

3. 操作指南(在此详细介绍产品的各项操作指南)例如:- XXXXX操作:XXXXX- XXXXX操作:XXXXX- XXXXX操作:XXXXX四、安全使用注意事项为了保障用户的安全,使用本产品时请注意以下事项:1. 避免过度使用产品,适当休息并保持良好的工作环境。

2. 请勿将产品暴露在高温或潮湿的环境中,以免损坏电子元件。

3. 当产品出现异常时,请立即停止使用,并联系售后服务中心进行咨询或维修。

4. 请勿尝试拆卸或修理本产品,以免造成损坏或安全风险。

产品说明书的英文翻译

产品说明书的英文翻译

Product Instruction Manual - English Translation IntroductionThe product instruction manual is an essential component of any product, serving as a guide for consumers to understand how to properly use and maintain the product. Accurate and clear translation of the instruction manual is crucial for international markets where English is the target language. This document provides an overview of the importance of high-quality English translation for product instruction manuals and offers recommendations for achieving effective translations.Importance of English Translation for Product Instruction Manuals1.Global Market Access: English is the most widely used language ininternational business and trade. By translating product instruction manuals into English, companies can reach a larger audience and expand their market globally.2.Customer Understanding: Providing clear and concise instructionsin English ensures that customers can fully understand the product features, functions, assembly processes, and maintenance procedures. This leads to apositive user experience and reduces potential confusion or dissatisfaction.pliance with Regulations: In many countries, productinstruction manuals must be available in the official language of the country.English translation enables companies to meet regulatory requirements and adhere to legal and safety standards.Recommendations for Effective English TranslationsTo ensure accurate and effective English translation of product instruction manuals, consider the following recommendations:1.Hire Professional Translators: Entrust the translation task toprofessional translators with expertise in the specific industry and knowledge of technical terminology. They possess the necessary linguistic skills andsubject matter expertise to produce high-quality translations.2.Maintain Consistent Terminology: Create a glossary of termsspecific to the product and its industry. This ensures consistent and accurate translation of technical terms throughout the instruction manual. Providing this glossary to the translator will help maintain coherence and clarity in thetranslated document.3.Consider Cultural Differences: Keep in mind that cultural nuancesmay exist between the source language and English. It is important to ensure that the translated content is culturally appropriate and relevant to the target audience. Understanding the cultural context is crucial in providing accurate translations.4.Simplify Language: Write the original instruction manual in a simpleand clear language. Avoid using complex sentence structures and technicaljargon as they can impede understanding during the translation process.Simpler instructions facilitate accurate and straightforward translations.5.Review and Edit: After the translation is complete, thoroughly reviewand edit the translated content. This helps to identify any errors,inconsistencies, or omissions that might have occurred during the translation process. Editing ensures the final document is accurate and maintains theintended meaning.er-Friendly Presentation: Consider the layout and formatting ofthe translated instruction manual. It should be visually appealing and easy to comprehend. Proper use of headings, subheadings, bullet points, andnumbering enhances readability and user-friendliness.ConclusionAccurate English translations of product instruction manuals are crucial for successful product usage, customer satisfaction, and global market access. By following the recommended guidelines, companies can ensure that their products are effectively communicated to English-speaking customers. A well-translated instruction manual enhances user experience, reduces potential risks associated with product misuse, and fosters a positive brand image in the target market.。

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英)便携式多媒体音响 Portable Multimedia Acoustics使用说明书User’s Manual专注于完美音质的追求?? Concentrate on perfect soundpursuit?感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。

在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。

Thank you for using this digital product of our company. In order to let you experience the product swimmingly, detailed instruction is provided which you can find the product’sintroduction, usage and other information. Before using this product, please read the manual carefully, so that you can correctly use it. In case of any printing or translation error, we apologize for the inconvenience. As for the content change, we are sorry for no further notice.一、产品概述 General Information本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

说明书 英文怎么说

说明书 英文怎么说

说明书英文怎么说在语言交流和跨文化交流的过程中,掌握一些常用词汇和表达方式是非常重要的。

其中,了解如何表达“说明书”的英文翻译是十分实用的。

一、常用表达下面给出了几种常用的表达方式,均可以用作“说明书”的英文翻译:•Instruction manual•User guide•User manual•Operating instructions•Product manual以上这些表达方式在不同的场景中都被广泛使用,具有较高的通用性和易被理解性,能够准确地表达“说明书”的意思。

二、使用示例为了更好地理解上述表达方式的用法,我们来看一些实际应用的例子:1.这是一本电器产品的说明书。

This is an instruction manual for an electrical appliance.2.确保在使用产品之前阅读用户手册。

Make sure to read the user guide before using the product.3.请按照使用说明书中的步骤操作。

Please follow the steps in the operating instructions.4.车辆的用户手册应该放在手套箱里。

The vehicle’s user manual should be kept in the glove box.通过以上例子可以看出,根据不同的语境和需要,选择对应的翻译方式是非常重要的。

三、其他表达方式除了上述常用表达方式,还有一些其他的表达方式可以用作“说明书”的英文翻译,具体如下:•Guidebook•Handbook•Reference manual•Operation manual这些表达方式在某些特定情境中可能更为合适,比如“Guidebook”通常指的是为旅行提供指导的书籍,与“说明书”有一定的差异。

四、总结掌握一些常用词汇的英文表达方式对于在国际交流和跨文化交流中非常有帮助,特别是对于需要互换文档、指示和说明的场合。

说明书 英语怎么说

说明书 英语怎么说

说明书英语怎么说在跨国交流和国际贸易中,掌握常用的英语词汇是十分重要的。

其中,“说明书”是一个常见的词汇,在不同场合下需要用英语来表达。

下面是一些常用的翻译和表达方式:er Manual:这是最常用的表达方式,通常用于电子产品、机械设备等使用说明书。

2.Instruction Manual:与User Manual的意思相同,用于指导产品的正确使用方法。

3.Guidebook:作为说明书的同义词,用于提供有关操作、安装或使用某一产品或系统的详细信息。

4.Operating Manual:也可以用作“说明书”,强调指导使用者正确操作设备或执行任务。

5.Handbook:可以指某一特定主题的详细指南,或是一本包含操作步骤、原则和信息的手册。

6.Reference Manual:用于提供必要的参考信息,通常辅助于其他类型的说明书。

7.Owner’s Manual:主要用于指导消费者正确使用产品、维护和保养的手册。

8.Service Manual:主要用于指导技术人员进行维修或服务。

9.Installation Guide:主要指引用户如何正确安装产品或设备。

10.Quick Start Guide:提供简明的指导,让用户快速了解产品的基本操作。

请注意,实际情况可能因企业或行业的不同而有所不同,因此很可能会存在其他类似的表达方式。

值得一提的是,以上的翻译方式仅为一般性表达,实际运用时可能需要根据具体上下文和需求进行调整。

另外,在文档翻译时,确保所使用的术语和词汇准确、一致,并符合所涉及领域的业界规范。

总之,在跨文化沟通和国际贸易中,准确描述产品说明书的英语表达是必不可少的。

通过熟练掌握以上常用的翻译方式,我们能够更好地与国际伙伴合作,并确保交流的准确性和流畅性。

希望本文提供的信息对您有所帮助!。

产品说明书翻译

产品说明书翻译

产品说明书翻译产品说明书翻译是指将原制造国的产品说明书翻译为目标国市场的语言,以便消费者更好地了解产品。

这是一项重要的工作,因为在全球化的今天,跨国贸易和产品销售已经成为日常生活的一部分。

为了满足消费者需求和增加销量,企业需要将产品说明书翻译为目标国的语言。

为什么需要产品说明书翻译?产品说明书翻译是国际贸易中的一项重要工作。

随着全球化的加速,越来越多的产品涌入国际市场,企业需要将产品说明书翻译为多种语言来满足消费者需求。

其次,在某些国家和地区,政府有法规要求所有涉及到健康、安全和环境的产品必须提供目标语言版的产品说明书。

例如,在欧盟市场,所有涉及到安全、健康和环境的产品都必须提供欧洲各国语言的说明书。

此外,产品说明书翻译也是企业扩大市场和增加销售的必要方式。

企业通过将产品说明书翻译为目标国的语言,可以更好地推销产品,吸引更多本地消费者的关注。

产品说明书翻译的难点在翻译产品说明书时,有一些特殊的难点需要考虑:专业术语产品说明书中涉及到大量的专业术语,例如电子产品中的电路板、接口、算法等。

这些术语的翻译需要有一定的专业知识和语言能力。

法律要求在某些国家和地区,法律对产品说明书的要求非常严格,翻译人员需要了解当地的法律要求,并严格遵守这些要求。

翻译规范产品说明书的翻译需要遵循专业的翻译规范,例如准确、清晰、简洁、易懂等要求。

如何进行产品说明书翻译?产品说明书的翻译需要专业的翻译人员进行,以下是一些建议:1.确定翻译目标:确定要翻译的内容、目标语言和目标读者群体。

2.选择翻译人员:选择具有相关专业知识和翻译经验的翻译人员,确保翻译质量和准确度。

3.使用翻译工具:翻译人员可以使用计算机辅助翻译工具,如CAT等,提高翻译效率和准确度。

4.审校翻译结果:翻译结果需要经过审校人员的审核和修改,以确保翻译质量和准确度。

产品说明书翻译是国际贸易中一个涉及到语言、法律、技术和市场等多个方面的重要工作。

只有进行准确、规范的翻译工作,才能为企业拓展市场、提高产品品牌知名度、增加销量提供可靠的服务。

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
词汇冗杂(食品说明书上空间有限,所以 用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂) Eg:食物名称:Food Product Name 或者 Name of the Product 解析:这样过于累赘,直接用Product Name 或Food Name 即可。 Eg:贮藏方法:storage method
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。 1. 形态错误 食品说明书汉英翻译中形态错误出现最多 的错误形式是名词的单复数,动词的分词形 式等。 Eg:Food Additives(食品添加剂) Eg:远通食品有限公司 Yuantong Foods Co.Ltd.
产品说明书的翻译
(一)产品说明书的概念和功能
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、 规格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么表达? instruction instruction book manual direction specification user guide

产品说明书的翻译.

产品说明书的翻译.
15
Manufactur. be+形容词(过去分词)+目的状语
2. 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语
3. 过+目的状语
(该句型用于开头,说明产品用途)
This kind of products possess such characteristics as safe-use, weatherresistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly i清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和配方令肌肤清透白净。
1 modes
设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check)
Fungizone intravenous is especially intended to treat cryptococcosis…
注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…
24常用词及短语举例be active against
对…有效
be intended to
适用于…
be administrated in
与其他抗结核药配伍,
To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。
To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

产品说明书翻译指南随着全球化的不断加深,越来越多的产品需要进行跨语言翻译。

产品说明书翻译是其中一项至关重要的翻译,它可以有效地传递产品的功能、规格、使用方法、安全操作等关键信息。

因此,制作高质量的产品说明书翻译至关重要。

本指南将介绍一些关键因素,帮助您制作高质量的产品说明书翻译。

市场研究在开始进行产品说明书翻译之前,了解目标市场的文化差异至关重要。

例如,在某些国家,对于产品安全规则的要求要比其他国家更严格。

因此,在进行翻译时,必须了解这些差异,并确保将其考虑在内。

术语管理在进行产品说明书翻译时,确保术语的一致性至关重要。

一致的术语可以使翻译更加流畅且易于理解。

建议使用术语管理工具,如SDL MultiTerm或MemoQ,以创建术语库和词汇表,以确保所有翻译人员都使用相同的术语。

翻译人员的经验和背景对于技术产品而言,对翻译人员的技能和背景有较高的要求。

首选具有相关行业知识的专业翻译人员。

例如,在翻译汽车零部件的说明书时,应优先选择了解汽车行业的翻译人员。

这将确保翻译人员理解文档的内容,并能在翻译中使用正确的术语。

文化适应在产品说明书翻译中,文化适应应该作为优先考虑的因素之一。

这包括使用正确的日期格式、货币单位和度量标准,并根据目标语言中每个国家的文化差异对文本进行优化。

例如,某些颜色可能在某些国家被认为是倒霉的,而在其他国家则不是。

在翻译时要注意这些差异,以确保翻译文本在目标市场中能够被广泛接受。

用词准确在产品说明书翻译中,准确的用语至关重要。

任何含糊不清或含混的语言都可能导致误解和不良操作。

翻译必须使用准确、简洁且易于理解的用词,以确保文档在目标市场中被正确地理解。

制作高质量的产品说明书翻译需要一系列要素的协作,包括市场研究、术语管理、翻译人员的经验和背景、文化适应和用词准确。

当这些元素恰到好处地结合在一起时,你将获得一个完美的产品说明书翻译,可以为您的产品奠定坚实的跨国发展基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20
2018/10/5
常用词汇
英 Cost-effective Installation Maintenance Durability Adaptability Performance Precision Wear-resisting Energy-saving 汉 有成本效益的 安装 维修 维护 耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的
4、现在分词+名词 这种句型说明维修或操作程序及有关技术要求。 When replacing the film(胶卷), use a roll of Sharp UX-3CR imaging film. One roll can print about 95 A4-size pages.
在更换胶卷时,请使用Sharp UX-3CR胶卷。每个胶卷可以 列印约95张A4尺寸的页面。
产品说明书
产品说明书特点
句法特征 翻译方法
在工业中离不开机电设备,但机电产品的英语说明书 与大众英语不同,很多地方不能够从基础英语的语法角度 理解,特别是一些进口机电产品说明书,理解的难度更大 。因此,我们需要了解机电产品说明书的特点,常用句型 ,涉及内容等从而更好阅读和理解。 产品说明分为3种,instruction(使用指导),direction( 指示,用法说明), description(说明书)
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
产品说明书特点
句法特征 翻译方法
翻译方法
1、转态译法 Sandostatin(善宁) maybe diluted(稀释) with physiological saline(生理盐水). 善宁可用生理盐水稀释。(被动语态转为主动语态) 2、正反译法 If you do not understand the instructions(说明书) on the box, ask your doctor or pharmacist(药师) for help.
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、月份和日期, 而且具有背光、闹铃、间歇闹铃和报时功能。(详细说明 请见下文。)
Function buttons(按钮)

Use the MODE and SET buttons to select the various functions. The LIGHT button switches(转换) the background lighting function on and off.
7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
句法特征
8、被动句
If the machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation(冷凝) may form on the scanning(扫描) glass, preventing proper scanning of documents(文件) for transmission(传送). To remove (移除) the condensation, turn on the power and wait approximately(大约) two hours before using the machine. 如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方, 传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时 进行正常扫描。要清除冷凝物,请开启电源,并等候大约 两个小时后再使用传真机。
如果您对说明有疑问,请向医生咨询。(否定句译成 肯定句)
翻译方法
3、断句译法 It is a bactericidal(杀菌的) antibiotic(抗生素) which is resistant(抵抗的) to most B-lastamases( B内酰 胺酶) and is active(活跃的) against a wide range of Grampostive and Gramnegative organism.(革兰氏阳性和 革兰氏阴性细菌) 它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且 抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。
Single and dual(双) channel I/O(输入/输出)
信号调节器的性能 模拟和数字通信功能 单频和双频输入/输出
In order to run the software(软件), put the support(支 撑) soft-ware CD-ROM in the CD-ROM drive(驱动). 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CDROM。 Operation and maintenance(维修) of any arc(弧) welding(焊接) equipment involves potential(潜在的) hazards(危险). 操作和维修弧焊接设备存在潜在危险。
常用词汇
英 Ingredients/Components Functions Indications 汉
Usage Specifications/Specs Package/Packing Net content Shelf life Side effects
2018/10/5
成分/配料 功能 主治/适应症 用法 规格 包装 净含量 保质期 副作用
正式庄重的词汇及其翻译
产品说明书常用词汇 日常生活常用词汇 application use construction structure, building experiment and adjustment commission 汉语意思
hazard prior to terminate
danger before end
产品说明书特点
句法特征 翻译方法
机电产品说明书特点
机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分,是 在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达 和指示的统称。产品说明书主要用于文字、符号、标志、 标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供了相 关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说 明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。许多产 品说明的内容都标在产品或产品包装上,让人一目了然, 为用户提供方便。
常见句型: be used to ; be used as; be designed to; be capable of; may be used to; be adapted for ;等
句法特征
2、情态动词)/be+介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单 位。 The new type of machine should be of simple and compact (紧凑) construction(结构). 新型机器必须是结构简单紧凑的。 The type CYJ15-18-18 oil pumping manchine is of simple and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。
句法特征
3、be+形容词+介词短语 It is reliable(可靠) in usage, convenient in maintenance (维护) and able to work under very bad conditions.
该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
句法特征
请使用MODE(模式)和SET(设置)按钮来选择不同 的功能。按下LIGHT(背光)按钮,可以开、关背光功能。
Capabilities(性能、功能) of Signal Conditioners Analog(模拟) and digital(数字) communication capabilities
If the battery(电池) contacts (接触)or touch metal objects, the battery may short-circuit(短路), discharge (放电)energy, become hot or leak(泄露). 若电池触点与金属接触,则电池可能短路、放电、变 热或泄露。
Unfamiliarity(不熟悉) with the equipment, poor fault (故障)judgment (判断)or lack of proper training may cause injury(伤害) to both operator and others。
不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培训,都可 能会给操作者本人或他人造成伤害。
19
常用词汇
英 Period of validity/Expiration (or Expiry) date/Sell-by date BrE Usage Operating procedures Directions for operation Production date Precautions Manufacturer/Producer Storage/Preservation method License number/Permit No./Ratification No. 汉 有效期限/失效日期 食用方法 操作程序 使用说明 生产日期 注意事项 生产商/企业 贮藏/储藏/保存方法 批准文号
相关文档
最新文档