中国古诗翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

虞世南蝉

垂饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风

The Cicada

Drunk with fresh dew, your trill will flow From

'mid the sparse parasol trees.

Rising high, far your voice will go, Not on the wings of autumn breeze.

咏萤的流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明

The Firefly

You shed a flickering light; Your wings are weak in flight. Afraid to be unknown, At night you gleam alone.

孔绍安落叶

早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下

犹言惜故林

Falling Leaves

In early autumn I'm sad to see falling leaves; They're dreary like a roamer's heart that their

fall grieves. They twist and twirl as if struggling against the breeze;

I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."

王绩过酒家此日长昏饮非关养性灵

眼看人尽醉

何忍独为醒

The Wineshop

Drinking wine all day long, I won't keep my mind sane. Seeing the drunken throng, Should I sober remain?

野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇

A field View

At dusk with eastern shore in view I loiter, but where can I go?

Tree on tree tinted with autumn hue;

Hill on hill steeped in sunset glow.

The shepherd drives the herd homebound; The

hunter's steed comes back with game. There's no acquaintance all around;

I sing of hermits and feel shame.

寒山杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春

Long, Long The Pathway To Cold Hill Long, long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won't shine; From year to year no spring is mine.

王勃滕王阁诗滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流

Prince Teng's Pavilion

By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud, But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud; At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day; The world and seasons change beneath the changing sky. Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.

送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾

Farewell To Prefect Du

You'll leave the town walled far and wide For mist-veiled land by riverside.

I feel on parting sad and drear, For both of us are

strangers here.

If you've a friend who knows your heart, Distance can't keep you two apart.

At crossroads where we bid adieu, Do not shed tears as women do!

杨炯从军行烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生

I Would Rather Fight

The beacon fire shines o'er the capital, My agitated mind can't be calmed down.

By royal roder we leave palace hall;

Our armoured steeds besiege the Dragon Town. snow darkens pictures sewn on banners red; In howling winds are mingled our drumbeats.

I'd rather fight at a hundred men's head Than pore o'er books without performing feats.

骆宾王在狱咏蝉西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心

The Cicada Heard In Prison In autumn the cicada sings;

A prisoner, I'm lost in thought.

I cannot bear to see its dark wings, Which to my head white hair have brought. Heavy with dew, it cannot fly;

Drowned in the wind, its song's not heard. No one believes tis spirit high.

Who could express my grief in word?

韦承庆南行别弟

淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声

Southbound, I Part From My Younger Brother On and on flows the River Long;

Deep and deep grows our grief to part.

The flowers fall mute all along

As if they too were sad at heart.

相关文档
最新文档