Presentation 4 TranslationMemory 翻译记忆库
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Text formats and layouts (e.g. cannot be used to translate scanned images/scanned documents; poorly formatted STs may be more trouble than it’s worth)
12
Workflow using TM tools
• Translator Workstation • Typically includes:
• Multilingual word-processing
• Terminology management tool(s) • Translation memory tool(s) • Sometimes software localisation support tool (e.g. Passolo, Catalyst)
9
Why/when is it appropriห้องสมุดไป่ตู้te to use TM tools?
• Text types: technical, repetitive, multiple related documents, documents with specialised vocabularies – NB electronic files
Keep clean copies Start with small steps
Practical: Preparation
Open a copy of your MultiTerm 2009 termbase in MultiTerm 2011 and save it in 2011 format
translations stored in the TM
• •
compares and matches ST segments with the target text entered by the human translator as s/he translates stores new matched segments for use in future translation tasks
Why/when is it appropriate to use TM tools?
5.
6.
Workflow using TM tools: the translation project
Practical
2
What is translation memory?
• Not Machine Translation (MT), which is fully automatic (e.g. Systran, Google Translate)
How do TM tools work?
• TM software: • analyses an electronic source file • splits the ST into segments or units • compares and matches ST segments with previous
• Improves consistency (e.g. single translator, teams of
translators, documents translated over time)
• • •
Speed – document updates can be translated very quickly (increasingly short product life spans, Agile localisation processes) Saves time (benefits client and translator) Clients/translation companies save money
• Enables concordance searches
• Gives the translator a competitive edge – NB industry-led change, increasingly such tools are required to work, especially in some sectors/language pairs
• Esselink (2000: 362): ‘A technology that enables the user to store translated phrases or sentences in a special database for local re-use or shared use over a network. TM systems work by matching terms and sentences in the database with those in the source text. If a match is found, the system proposes the ready-made translation in the target language.’
• Volume: large documentation sets • Updates: continuing contracts • Team working: projects involving many documents: consistency within a document set and in subsequent projects
• Increasingly, MT
13
Practical (next week)
Use of TM
Integration of tools: MultiTerm TB and Trados TM Translate two MS Word (*.DOC) source files using SDL Trados 2011
• www.eamt.org: ‘MT is the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another.’
3
What is translation memory?
What is translation memory? Why is it useful?
Jo Drugan
Tech Tools, Week 4
Talk outline
1. 2.
What is translation memory (TM)? How do TM tools work?
3.
4.
Advantages of TM tools
http://www.translationzone.com/en/translatorsolutions/translation-memory/#anchor2
7
Advantages of TM tools
•
Material already translated can be re-used and shared:
10
Why/when is it appropriate to use TM tools?
• When the initial investment cost is worthwhile
• Not suitable for one short stand-alone text, varied writing styles
8
Advantages of TM tools
• Time management – translator/client can more accurately allocate time to a particular project
• Less repetitive translation content
11
Workflow using TM tools
• No longer simply translation – other elements involved • Workflow may involve software developers/engineers, project manager, terminologist, translators working into different languages, revisers, editors, ICR (in-country review), often with English as pivot language
6
How SDL Trados works
‘You open the source file and apply the TM. Any 100% matches (identical matches) or fuzzy matches (similar, but not identical matches) within the text are instantly extracted and placed within the target file. As you work through the source file, the matches suggested by the TM can be either accepted or overridden with new alternatives. If a translation unit is manually updated, then it is stored in the TM for future use as well as for repetition in the current text. All segments in the target file without a match are translated manually and then automatically added to the TM.’
Practical: Preparation
Save a copy of your MS Word source file then edit the copy: introduce >20 changes to formatting and content. Try to vary the changes – some should be substantial edits, and others minor. Why are we doing this in preparation for next week’s class?
Why do you think this is a good idea?
Get used to working in MultiTerm 2011
Work through the handout at least once
Carry out the main steps *without* the handout
4
Current examples of TM tools
• SDL Trados Studio 2009/2011/2014 • Wordfast (Classic/Pro) • Transit NXT • DVX • Omega T • MemoQ • Across • MultiTrans
5
12
Workflow using TM tools
• Translator Workstation • Typically includes:
• Multilingual word-processing
• Terminology management tool(s) • Translation memory tool(s) • Sometimes software localisation support tool (e.g. Passolo, Catalyst)
9
Why/when is it appropriห้องสมุดไป่ตู้te to use TM tools?
• Text types: technical, repetitive, multiple related documents, documents with specialised vocabularies – NB electronic files
Keep clean copies Start with small steps
Practical: Preparation
Open a copy of your MultiTerm 2009 termbase in MultiTerm 2011 and save it in 2011 format
translations stored in the TM
• •
compares and matches ST segments with the target text entered by the human translator as s/he translates stores new matched segments for use in future translation tasks
Why/when is it appropriate to use TM tools?
5.
6.
Workflow using TM tools: the translation project
Practical
2
What is translation memory?
• Not Machine Translation (MT), which is fully automatic (e.g. Systran, Google Translate)
How do TM tools work?
• TM software: • analyses an electronic source file • splits the ST into segments or units • compares and matches ST segments with previous
• Improves consistency (e.g. single translator, teams of
translators, documents translated over time)
• • •
Speed – document updates can be translated very quickly (increasingly short product life spans, Agile localisation processes) Saves time (benefits client and translator) Clients/translation companies save money
• Enables concordance searches
• Gives the translator a competitive edge – NB industry-led change, increasingly such tools are required to work, especially in some sectors/language pairs
• Esselink (2000: 362): ‘A technology that enables the user to store translated phrases or sentences in a special database for local re-use or shared use over a network. TM systems work by matching terms and sentences in the database with those in the source text. If a match is found, the system proposes the ready-made translation in the target language.’
• Volume: large documentation sets • Updates: continuing contracts • Team working: projects involving many documents: consistency within a document set and in subsequent projects
• Increasingly, MT
13
Practical (next week)
Use of TM
Integration of tools: MultiTerm TB and Trados TM Translate two MS Word (*.DOC) source files using SDL Trados 2011
• www.eamt.org: ‘MT is the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another.’
3
What is translation memory?
What is translation memory? Why is it useful?
Jo Drugan
Tech Tools, Week 4
Talk outline
1. 2.
What is translation memory (TM)? How do TM tools work?
3.
4.
Advantages of TM tools
http://www.translationzone.com/en/translatorsolutions/translation-memory/#anchor2
7
Advantages of TM tools
•
Material already translated can be re-used and shared:
10
Why/when is it appropriate to use TM tools?
• When the initial investment cost is worthwhile
• Not suitable for one short stand-alone text, varied writing styles
8
Advantages of TM tools
• Time management – translator/client can more accurately allocate time to a particular project
• Less repetitive translation content
11
Workflow using TM tools
• No longer simply translation – other elements involved • Workflow may involve software developers/engineers, project manager, terminologist, translators working into different languages, revisers, editors, ICR (in-country review), often with English as pivot language
6
How SDL Trados works
‘You open the source file and apply the TM. Any 100% matches (identical matches) or fuzzy matches (similar, but not identical matches) within the text are instantly extracted and placed within the target file. As you work through the source file, the matches suggested by the TM can be either accepted or overridden with new alternatives. If a translation unit is manually updated, then it is stored in the TM for future use as well as for repetition in the current text. All segments in the target file without a match are translated manually and then automatically added to the TM.’
Practical: Preparation
Save a copy of your MS Word source file then edit the copy: introduce >20 changes to formatting and content. Try to vary the changes – some should be substantial edits, and others minor. Why are we doing this in preparation for next week’s class?
Why do you think this is a good idea?
Get used to working in MultiTerm 2011
Work through the handout at least once
Carry out the main steps *without* the handout
4
Current examples of TM tools
• SDL Trados Studio 2009/2011/2014 • Wordfast (Classic/Pro) • Transit NXT • DVX • Omega T • MemoQ • Across • MultiTrans
5