英汉语言对比静态与动态
汉英对比动态与静态
====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====动态与静态汉英两种语言之间存在着许多的差异,在众多的差异之中,动态与静态显得尤为明显。
因汉语表达中多用动词,而英语表达中则多用名词,故汉语多呈现为动态,英语则多呈现为静态。
汉语中一个句子中的动词可以多于一个并在使用时不用受时态和形式的约束,而英语中一个句子只能有一个动词且动词在使用时要受到严格的时态语态规则的束缚,汉语中动词词组可以充当汉语句子的各种成分,而英语中动词只能作谓语,为使句式结构多样化,英语表达中多用动词名词化。
下面我就以上所提到的汉英语言间的词性使用上的差异结合例子做一下简单的介绍。
1.汉语中动词使用频繁,英语中多使用名词。
例如:赶车,吃饭,打麻将,洗衣服,聊天,看微博,发表说说,说书,听戏,看电影,等词经常在我们的日常生活中出现。
而在英语表达中使用这些词时必须添加其他成分如主语宾语等。
英语表达同样意思时会使用catching bus, having meals, playing Majiang, washing clothes, chatting等名词化了的词。
2.汉语中一个句子中可以有多个动词,而英语中想要在句子中使用多个动词则需要依靠各种从句。
例如:(1)我说你脑袋瓜子好使就是好使。
(2)我拿了一本《简爱》给他看。
(3)他想办法摆脱困境。
(4)What I need to do now is waiting.(5) You are as smart as what your father has told me.(6) The boy who is studying at the corner was ranking the last in our class, but now after hardworking he has become a top student.(7)来的来,去的去。
Some are coming and others are going.(8)说是说了,没有结果,做是做了,没有成功3.在汉语表达中,陈述者可以省掉主语等其他成分来表达自己的意思,听者也可以明白说者本意并且不会产生歧义。
翻译的难点和疑点2(handout)
翻译难点和疑点:英汉语言的两种倾向对比静态vs.动态物称vs.人称静态vs.动态(dynamic vs. static)He was a nonsmoker and a teetotaler.Vietnamese war is a drain on American resource.The people are with him.He came to me with a smile.英语中动词的弱化和虚化I am doubtful whether she is still alive.I'm afraid he is out, but he'll be in soon.There was a tropical storm off the east coast of Florida.汉译英中体现英语的静态倾向汉语动词转换成名词,介词,或形容词,副词等。
他谋杀了老板。
他在工作。
他在睡觉。
演出已经开始了。
服下药很快见效了。
非本单位人不得入内。
他回家去取钥匙。
物称/非人称(non-personal)vs. 人称(personal)A terrible thought suddenly struck me-had I locked the door?A strange peace came over her when she was alone.It never occurred to me that she was so dishonest.非人称的手段:1. 非人称主语句采用"无灵主语" (inanimate subject)2. 用非人称代词"it"作主语。
The forty years, 1840-1880, brought almost ten million migrants to America.I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.The smallest excuse would have served.My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.The beautiful scenery gained the place quite a reputation.Paying his son's debts left him almost penniless.Her habit of biting her nails irritates me.Her refusal surprised us all.When he had to speak, his confidence suddenly deserted him.The old house had seen better days.Everything at the party spoke of careful planning.It is generally felt that his appointment was a grave mistake.The 5th century saw the end of the Roman Empire. The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.翻译难点和疑点长难句翻译Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.(英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。
英汉语言对比研究
二、动态与静态 1. Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。 经常饮水有利于减肥。 2. A study of that letter leaves us in no doubts as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 3. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 一个女人只要不是明显的驼背,机会一到, 一个女人只要不是明显的驼背,机会一到,想嫁给谁就嫁 给谁。 给谁。 4. You can rectify the fault if you insert a wedge. Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.
英语名词,介词,形容词,副词表达力强, 英语名词,介词,形容词,副词表达力强,是英语 骨干词汇由谓语动词统领造成英语的静态语势, 骨干词汇由谓语动词统领造成英语的静态语势,汉 语主要靠动词或动词词组造成汉语的动态语势。 语主要靠动词或动词词组造成汉语的动态语势。
三、英语重物称,汉语重人称 英语重物称, 1. A wave of cigar smoke accompanied Olive in. Olive 进门时带进来一缕雪茄烟雾。 进门时带进来一缕雪茄烟雾。 2. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. “嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“砰”地打开车 出租车司机嚷道,他一瞅见乘客就“ 嗨 门。 3.A sizable grant took him abroad to Yale University. 他得到一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学进修去了。 他得到一笔优厚的奖学金,便出国到耶鲁大学进修去了。 4. The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 我走在厚厚的地毯上,一点声音也没有。 英语的物称倾向在其造句中十分明显常常出人意料地选择不能施 行动作或无生命事物的词(impersonal, inanimate)。相对而 行动作或无生命事物的词( )。相对而 )。 汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达, 言,汉语在表达上注意主体意识,一般更习惯人称化的表达,尤 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选(personal , 其是主语,能施行或有生命的物体为主语的首选 animate)
英汉对比静态与动态
5.静态-ADJ&ADV.IN PLACE OF VERBS
❖使用动词的同源形容词与弱化动词相结合的方式表达动词的意义
英汉语言对比 静态与动态
英语—静OR动?
1. Admittance Free 免票入场
2. Out of Bounds 游客止步
3. No Admittance Except on Business 闲人免进
4. Danger of Death – High Voltage! 高压危险!
英语-静态STATIVE
3.静态-PREPARATION- PROMINENT
❖ 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 2)有人给他撑腰。 He has someone behind him. 3)他在读书。 He is at his books. 4)机器正在运行。 The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
4.静态- VERB- WEAKEN
❖动词虚化: 把动词转化或派生成名词,置于虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal
英汉对比研究 静态与动态
一算 试了一试 A着A着(A了A了):看着看着 走着走着 老了老
•
了 完了完了 AABB式:说说笑笑 来来往往 吃吃喝喝 摇摇
•
晃晃 吵吵闹闹 ABAB式:讨论讨论 学习学习 休息休息 热闹
•
热闹 走动走动 ABAC式:无依无靠 有始有终 任劳任怨 没完
•
没了 敢作敢为
汉语还有大量对偶复意的动词词组,如:
静态与动态 禅茶一味 道在其中 Static vs.Dynamic
走开! Stay away! 别管我! Leave me alone! 他吃素,不吃荤 He is a vegetarian.
她们飞上了蓝天(报纸标题) Women Pilots in China 周阿斗寻父记(文章标题) A Reunion of Father and Son 你老是看钟等着下课啊! Oh! You're a clock-watcher!
佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
A tropical storm lashed the east coast of Florida.
一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。
It was the finding of the committee that
there had been bribes paid by company manager
He is at his books.(=He is reading books)
He has someone behind him. (=Someone supports him)
The machine is in operartion. (=The machine is working.)
Is this train for Chicago? (=Is this train going to Chicago?)
英汉静态与动态对比
英语中,名词化是一种常见的语言现象
英语名词化简单说来即英语偏重使用名词,即所谓“名词 优势于动词”(preponderance of nouns over verbs) 。 英语趋向于用名词来表达原来属于动词 (或形容词) 所表 达的概念。
She succeeded in this match , so she felt encouraged (这次比赛她获胜了,因而很受鼓舞) . 从英语修辞效果上看,它更多是用以下简单句结 构表达: Her success in this match served as great encouragement to her.
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
英汉对比之静态与动态(Static vs Dynamic)
在汉语里,动词使用频率高,呈现一种动态特征。 而在英语里,名词和介词使用频率高,呈现一种静态。
从语法上看, 英语句子是以动词为中心的。但动词的 使用频率明显低于汉语句子。周志培对三个翻译材料 (邓小平《在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要 点》及英译文、英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会 上的讲话及汉译文、美国罗斯福总统第四任就职演说 及汉译文) 进行分析,得出结论: 英语动词在这三个 材料中所占比率分别为14 %、11 %和15 % , 而汉语 动词所占的比率为则33 %、24 %和25 %。
In terms of economic strength India is far behind.
英语在表示方位或状态的时经常使用out﹑on﹑ over﹑ off ﹑back﹑ up ﹑apart 等副词,而汉语在表示这些状态时往往会 使用动词。所以,汉语一些表示方向或方位的状态动词要转译为 英语的副词。例: 这两个工厂相隔两公里。
英汉语言“动静”翻译对比研究
英汉语言“动静”翻译对比研究摘要:众所周知,翻译是是文化沟通的桥梁,通过翻译我们可以借鉴世界上先进的成果,博采众多为我所用。
正是由于不同语言之间的翻译,世界各国人民都可以足不出户,了解其他民族的风土人情、思想情感,不再受到疆域的限制。
我们在进行英汉翻译的过程中,我们发现了英汉两种语言存在众多差异,有时候很难达到交际的目的。
其实我们在语内交际的过程中,不论是英语还是汉语,两种语言内的词类经常发生转换,然而我们在进行语际翻译翻译的过程中,这种词类的转换更加普遍。
就语言习惯上来说,汉语多用动词,英语较少使用动词。
英语更注重静态词语的使用,名词、介词、形容词、副词都可以来表达动态含义。
我们在翻译过程中,要注意英汉动词的使用,必要时进行相关的词类转换。
因此,了解英汉两种语言的特点,熟悉两种语言的操作模式,可以帮助我们更好进行翻译研究。
本文从英汉“动静”差异入手,分析了两者差异及其差异产生的原因,采取一些“动静”语际转换策略和翻译技巧,以符合两种语言的表达习惯和句式结构。
关键词:动静差异;英汉对比;翻译1.英汉语动静差异的原因对比英汉两种语言,中西方思维方式之间存在诸多不同,这些不同是导致英汉语言动静差异的根本原因。
总体而言中西方差异主要体现在具象思维和抽象思维的差异及主客体思维的差异。
[2]1.1.抽象思维和具象思维正如我国著名翻译家傅雷所说,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
[1]在中国古代“天人合一”思想的影响下,汉民族思维表现出直观性和整体性的特征,常被定位为具象思维;受西方实验科学的影响,西方思维“注重分析性和精确性,注重形式逻辑”,属于抽象思维[3]。
正因如此,英语中有大量呈“静态”的抽象名词和使语法结构更为严谨的弱化动词、虚化动词及介词,这些词在汉语中很难找到完全对应的表达,所以转换成汉语时常被转化为呈“动态”的动作动词。
英汉语言对比
英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
学英语须知的10大英汉差异
实用!学英语须知的10大英汉差异不少学英语的小伙伴总会苦恼于自己说出来的“中式英语”,有时还会陷入交谈的时候别人好像听不懂,或者产生误会的尴尬境地。
想要避免这样的情况,除了要多了解英语国家的文化之外,还要了解英语和汉语之间的差异,这样才能脱离语言外壳,更接近目的语的表达习惯,让对方觉得你是在“说人话”。
英汉的10大差异01英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)美国翻译理论家Eugene A. Nida功不可没,在其Translating Meanings (1983 )一书中,他说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。
所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词,如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。
缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。
如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。
大家可以看看下面这两句话英汉间的差异:①跑得了和尚,跑不了庙。
The monks may run away, but the temple cannot run away with them.②一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.以上2句,讲究形合的英句中的but, who皆不可省略。
汉句则干净利落,无须所谓的“逻辑标记”。
02英语:前重心;汉语:后重心结论、断言、结果以及事实,应该成为句子的“重心”,但就“重心”位置而言,“英前汉后”。
从认知看英汉语言静态与动态对比及翻译启示
束缚 , 使用时就非常灵活 、 方便。结果反而形成了
收 稿 日期 : 2 0 1 3—1 1一 o 5
作者 简介 : 王文莲( 1 9 8 8一) , 女, 山 东省 临沂人 , 华 东理 工大学外国语 学院 l 1 级在读硕 士生 , 专业 : 英 汉对 比与翻译 。
7 0
山 东广播 电视 大 学学报 2 0 0 1 : 1 6 7 ) 。所 谓 一 致 式 , 从 语 言 的概 念 意 义 上 讲, 就是 通过 名词 体 现事件 过 程 的参 与 者 , 用 动词
山东广播 电视大学学报
2 0 1 4年第 1 期
本 , 从 认 知 看 英 汉 语 言 静
一 譬 J 动态 对
比
不 及 翻 译 启
王 文 莲
( 华东 理工 大学 , 上海 2 0 0 2 3 7 )
摘
要: 关于英 、 汉语静 态与动态的差别 , 传统语 法做过 深入 的研 究, 本文拟从认 知 角度 解释 造成英 汉语
渡类型 , 这 和汉语 的形 式特 征是 密 切相 关 的 ( 丛迎 旭, 2 0 0 4 ) 。因此 在 英 汉 语 的互 译 中 , 往 往 需 要 把 英语 的静态 转 换 为 汉 语 的动 态 , 英 语 原 文 名 词 非
一
分别 由 h e , t h e a u d i e n c e 体现 , 两个过程分别 由动
义的体现关 系。区分 了两种体现关 系, 一种是一 致式体现( c o n g r u e n t r e a l i z a t i o n ) , 即语 言结构直接
反 映现 实世 界 的结 构 , 语 法 是 对 现 实 世 界 的 语 法
词受到限制 , 语言的运用必然更多地借助于名词。
英汉静动态的对比和翻译
英汉语言静动态的对比研究摘要:就英汉两种语言来看:英语是一种偏向于以静态角度叙述的语言,其动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词。
汉语则是偏向于以动态角度叙述的语言,多用动词,动词可以充当很多成分。
本文结合语言和翻译两面,对英语呈静态、汉语呈动态这一现象进行了对比分析。
并说明进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。
关键词:静态;动态;对比;翻译A Contrastive Study of Static and Dynamic in Englishand ChineseAbstract:Static and dynamic is one of the most important research subjects in contrastive linguistics. It is generally agreed that English is a static prominent language while Chinese is a dynamic prominent language. English makes more use of nouns, adjectives, and prepositions; As a result, it is more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and reduplication of verbs; accordingly, it is more dynamic. This paper makes a contrastive analysis of static and dynamic in English and Chinese in terms of language and translation.Key Words:stative;dynamic; contrast; translation一、前言英语和汉语分属印欧语系和汉藏语系,思维方式有所不同,语言表达方式也不相同。
英汉语言对比静态与动态-精品文档
• Our son has been a disappointment to us.
2. To use Agentive Nouns in place of Verbs 用名词表示施事者,以代替动词 他妹妹老是说谎。 His sister always lies. His sister is a great liar.
(2)名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短语。 •give rise to (arouse) •make contact with (meet) •arrive at a decision (decide) •bring to a conclusion (finish) •undertake a study of ( study) •take into consideration ( consider) •afford an opportunity to (allow)
(They immediately set out to pursue the enemy.)
有人给他撑腰。
He has someone behind him.
(Someone supports him.)
他在读书。 He is at his books. (He is reading books.)
4. Verb- weaken动词的弱化与虚化 (1) 英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词----to be,其各种形式包括must be, maybe, should have been都缺乏动态感,由it或there与be构成的句式,其静 态意味更加明显: • 山脚有一栋大别墅。 • There is a big villa at the foot of the hill.
英汉语言对比 英汉名词、动词对比对比
普通名词又可分为下面四类:
1)个体名词(Individual Nouns):表示某类人或东西中的个体,如:gun。
2)集体名词(Collective Nouns):表示若干个个体组成的集合体,如: family。
3)物质名词(Material Nouns):表示无法分为个体的实物,如:air。
4)抽象名词(Abstract Nouns):表示动作、状态、品质、感情等抽象概念, 如:Honesty is the best policy.诚实才是上策。
4 修饰语对比
1)英汉名词修饰语语序对比
按照与中心词的位置可以将修饰语分为 前置修饰语(premodifier)和后置修 饰语(postmodifier)
汉语名词修饰语大多是前置修 饰语,
汉语里定语的位置一般是放在名词之前, 即使几个定语连用或使用很长的词组作 定语,也是要放在前面。
白求恩是“一个高尚的人,一个纯粹的人, 一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的 人,一个有益于人民的人。”
Most of the people singing are the
students. 唱歌的人多数是学生。
情况三、在某些固定搭配中,单个词作定语 也常常要后置。如: secretary general秘书长 CEO=Chief Executive Officer
英汉名词修饰语与其中心词存在被分隔的现象, 即分隔修饰。
英汉语言对比 英汉名词、动词对 比对比
可以从分类、构词、语法功能、修饰语与中心词
的位置关系四个方面比较了英汉名词的异同。
1 分类对比
名词可以分为专有名词(Proper Nouns)和普通名词 (Common Nouns),专有名词是某个(些)人, 地方,机构等专有的名称,如Beijing, China等。 专有名词(见课文)
英汉对比研究(1)
名词优势造成造成介词优势,使英语的静态倾向更为显著。 He is at his books. (He is reading books) 他在读书。 He has someone behind him. (Someone supports him) 有人给他撑腰。
18
由于以上的特点,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。
打肿脸充胖子,吃亏是自己。 If you get beyond your depth, you will suffer.
9
紧缩句与成语
墙倒众人推。 When a man is going down-hill, everyone will give him a push. 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies.
4
形合和意合 ( Hypotactic vs. Paratactic )
2. 介词 (介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。)
The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯;一会儿一个看法,自相矛盾,变 化无常。
24
4.被动与主动 ( Passive vs. Active )
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。
英汉语言对比静态与动态汇总
• 3)他失业以后,就很不合群了。
• Since he lost his job, he's been a loner.
• 4) The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机 比人检查的更细心、更勤快。
• 5) I used to be a bit of a fancier myself.
• 过去我常常胡思乱想。
• 3 Preparation- prominent
• 3.1Preparation phrases in place of verb phrases • 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动” • 3.2"noun+preparation" • 名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短语。
•
• • • • •
Stative English
1.Nominalization 2.Agentive nouns in place of verbs. 3.Preparation- Prominent 4.Verbs-weaken 5.e of verbs
3.1 Preparation phrases in place of verb phrases 1)他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy.
Part IV Stative vs. Dynamic
Translate the following sentences :
1) 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因 此病人很快就康复了。
汉英语言对比之静态与动态
汉英语言对比——静态与动态(Stativevs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。
中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。
”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。
我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。
这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。
而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。
英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。
造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。
而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。
也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。
大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。
这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。
而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。
英汉语言对比静态与动态
He is at his books.
4)机器正在运行。
The machine is in operation 5) 说完这些话,她便走开了。 With these words, she went away.
• 3.2名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短 语。 • give rise to (arouse) • make contact with (meet) • arrive at a decision (decide) • bring to a conclusion (finish) • undertake a study of ( study) • take into consideration ( consider) • afford an opportunity to (allow)
4. Verb- weaken动词的弱化与虚化
4.1 英语里最常用的动词正是动作意味最弱 的动词-----to be,其各种形式包括must be, maybe, should have been都缺乏动态感,由it或 there与be构成的句式,其静态意味更加明显:
• There was a tropical storm off the east coast of Florida
• 佛罗里达东海岸有一场热带风暴
• A tropical storm lashed the east coast of Florida. • 一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸
4.2 英语还常把动词转化或派生成名词,置于 虚化动词(have, make, take, do)之后做其宾语,如 have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal等。 这类动词短语显得虚弱而平淡无味。如:
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现
浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。
英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。
标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。
英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。
且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。
以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。
抨击了物质享乐主义。
1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。
例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。
以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (2)"noun+preparation" • 名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短语。
(1) Preparation phrases in place of verb phrases 他们立刻出动去追击敌人。
They immediately set out in pursuit of the enemy.
• A big villa locates at the foot of the hill.
(2) 英语还常把动词转化或派生成名词,置于虚化动 词(have, make, take, do)之后做其宾语,如have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal等。这类动词短语显得虚 弱而平淡无味。如:
• 我们的儿子令我们失望。 • Our son has disappointed us.
• Our son has been a disappointment to us.
2. To use Agentive Nouns in place of Verbs 用名词表示施事者,以代替动词 他妹妹老是说谎。 His sister always lies. His sister is a great liar.
他和老板吵架之后就辞职了。
After he had a quarrel with his boss,he quit.
After he quarreled with his boss,he quit.
• 5. Ajectives and Adverbs in place of Verbs • (1)英语常用动词的同源形容词与弱化动词相结 合的方式表达动词的意义。 • 她在睡觉。 • She is asleep.(She is sleeping.)
我恐怕不能教你打网球,我想杰克比我教得好。 I am afraid I can't teach you playing tennis.I think Jack is a better teacher than I.
• 3 Preparation- prominent(名词优势造成介词 优势) • (1)Preparation phrases in place of verb phrases • 英语常用介词短语代替动词短语,即“以静代动”
(They immediately set out to pursue the enemy.)
有人给他撑腰。
He has someone behind him.
(Someone supports him.)
他在读书。 He is at his books. (He is reading books.)
• Stative English
• • • • •
1.Nominalization(名词化) 2.Agentive nouns (施事者)in place of verbs. 3.Preparation- Prominent(名词优势) 4.Verbs-weaken(动词弱化与虚化) 5.Ajectives and adverbs in place of verbs(形容词、 副词表达动词的意义) • 6.Nouns in place of adjectives to form headline phrase(标题式短语)
4. Verb- weaken动词的弱化与虚化 (1) 英语里最常用的动词正是动作意味最弱的动词----to be,其各种形式包括must be, maybe, should have been都缺乏动态感,由it或there与be构成的句式,其静 态意味更加明显: • 山脚有一栋大别墅。 • There is a big villa at the foot of the hill.
(2)名词+介词的优势常见于英语里大量的弱式短语。 • give rise to (arouse) • make contact with (meet) • arrive at a decision (decide) • bring to a conclusion (finish) • undertake a study of ( study) • take into consideration ( consider) • afford an opportunity to (allow)
• 2.动词(词组)可充当汉语句子的各种成分
• 2.1可充当助动词,置于主要动词的前后,形成动 词连用。 • • • • 他来借书 他借书来了 他来借书来了 He's come to borrow books
• 2.2汉语动词可充当介词 • 葵花朵朵向 太阳 • Sunflowers turn towards the sun • 向 自然开战 • to wage a battle against nature • 人们来来往往 • People are coming and going • 他往 东走去 • He went in an eastward direction
• 他怀疑我的动机。 • He is suspicious of my intentions. • He suspects my intentions.
• • • • •
(2)英语还常用副词来表达动词的意义。 我明天早上动身。 I'm off tomorrow morning. 就经济力量而言,印度落后很远。 In terms of ecnomic sthrength, India is far behind.
• 3)Go to the classroom and call him back • 你去教室把 他叫回来(把字式) • 4)I was called to the office by the teacher to make a self-criticism • 我被 老师叫到办公室去做检讨(被字式)
Part Ⅶ Stative vs. Dynamic
GROUP 11
English: Static vs. Chinese: Dynamic
• 1.English tend to be stative,characterized by nominalization(名词化)(prepositional phrases)and weakening of verbs(in the form of adjectives,adverbs.....) • 2.Chinese tend to be dynamic,marked with the prevailing(主要的)of verbs.
• • • • • • • •
carry out experiments ( experiment) conduct an investigation into (investigate) of a kindly nature (kind) of an unusual character ( unusual) beyond the shadow of a doubt ( certain) due to the fact that ( because) on two separate occasions ( twice) in view of the foregoing circumstances ( therefore)
6.Nouns in place of adjectives to form headline phrase(标题式短语)
• 报刊、新闻标题 • 科技英语 • 黄金储备 gold reserve • 代沟 generation gap
Dynamic Chinese
• 1.动词连用是汉语常见现象 • 2.动词(词组)可充当汉语句子的各种成分
1.Nominalization
Nominalization refers to the replacement of clauses, which contain finite verbs, with complex structures consisting of nouns and noun adjuncts.
• 2.3汉语动词常常重复或重叠
• 1)我等 着要上路,越等 越不耐烦,哪里是等 一 会儿,一等 就是老半天。 • I waited with growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.
•
• 汉语许多日常用语和文章标题,常用富于动态的动词, 如果译成英语,常常要转换为富于静态的名词、形容词 或副词,这样才比较有“洋味”。 • • • • • • 1)走开! Stay away! 2)别管我! Leave me alone! 3)他吃素,不吃荤 He is a vegetarian
名词化主要指用名词(短语)来表达原来属于动词(短 语)所表达的信息,如用抽象名词来表达动作、行为、 变化、状态等。
ห้องสมุดไป่ตู้
• 这次比赛她赢了,因而备受鼓舞。
• She succeed in this match,so she felt encouraged.
• Her success in this match made her encouraged.
• 3.汉语动词常常重复或重叠
• 1.动词连用是汉语常见现象 • 连动式、兼语式、把字式、被动式 • 1)He thought his way out of the dilemma. • 他想办法摆脱了困境(连动式) • 2)We asked her to sing. • 我们请 他唱歌(兼语式)
2)要吃 有吃,要穿 有穿。 You will have enough to eat and enough to wear. 3)来 的来,去 的去。 Some come, and others leave. 4)学问,学问,要学 要问 ,边学 边问 ,才有 学问。 • Acquistion of knowledge entails learning and seeking for explanation • • • • •