英汉词汇中狗的不同翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 、理 论 依 据 美国人本主义心理学家罗杰斯认为: 在教学过程中, 教师 起 一 个 促 进 者 的 作 用 。教 师 通 过 与 学 生 建 立 融 洽 的 个 人 关 系 , 促进学生的成长。要发挥促进者的作用, 关键不在课程设置, 不在教师水平及视听教具, 而在促进者和学习者之间的人际 关系即师生关系的某些态度品质。这种道德品质包括三个方 面 : 1) 真 诚 ( genuineness) , 也 就 是 要 求 教 师 与 学 生 坦 诚 相 见 , 畅所欲言, 如 实 地 表 达 自 己 的 观 点 、想 法 、情 感 。2) 信 任 ( con- fidence) , 也称 奖 赏 ( reward) 、接 受 ( acceptance) , 要 求 教 师 能 够 完全接受学生碰到某一问题时表露出的畏惧和犹豫, 并且接 受学生达到目的时的那种惬意, 充分尊重学生, 善于倾听学生 的意见, 重视学生的情感, 欣赏并赞扬其优点, 同时宽容其缺 点。3) 理解或移情 性 理 解 ( empathic understanding) , 要 求 教 师 设 身 处 地 站 在 学 生 的 立 场 上 考 察 或 认 识 学 生 的 所 思 、所 言 、所 为, 而不是用教师的标准及主观的臆断来“框套”学生。 二 、良 好 师 生 关 系 的 意 义
(1)适用性,如:guide dog(领路狗)hunting dog(猎狗) (2)受宠、娇养,如:favorite dog(宠物犬)lovely dog(爱犬) (3)忠诚、执着,如:faithful dog(忠诚的狗)obedient dog(顺从的狗) (4)凶残、狠恶,如:snap like a dog(像狗一样的咬住) 另外, 在英语中有些与“dog”构成的合 成 词 或 词 组 不 一 定 是“狗 ”或 与“狗 ”有 关 的 动 物 。
1. 汉语“狗”的英译 正如上述所言“, 狗 ”在 英 汉 两 种 语 言 中 的 情 感 意 义 、联 想 意义区别尤为明显,所以在文学作品和习语的翻译中,特别需 要 注 意,如 果 把 表 示 贬 义 的“狗 ”不 分 青 红 皂 白 译 为 英 语 中 表 示 褒 义 的“dog”,就 会 令 人 啼 笑 皆 非 。 《红 楼 梦 》里 北 静 王 称 贾 宝 玉 是“龙 驹 凤 雏 ”,贾 政 则 在 北 静 王 前 谦 称 自 己 的 儿 子 贾 宝 玉 为“犬 子 ”,汉 译 英 时“犬 子 ”不 能译为“dog’s son”,而译为“my worthless son”就恰如其分了! “狗地主”不能译为“dog landlord”,该词组是借喻狗的模样 来 表 达 对 地 主 的 可 恶 和 厌 恶,应 译 为“(the)cursed/damned land- lord”。“狗腿子”不应该译为“dog’s leg”,而译为“lackey/hench- man/spaniel”“; 哈巴狗”英译为“Pekingese/sycophant”; 有些动植 物虽然名叫“狗 ”,但 是 它 们 却 与 狗 毫 不 相 干,如:狗 鱼pike;狗 獾 badger。 所 以 ,在 翻 译 时 要 特 别 注 意 。 下面是一些中文词汇, 以及相对应的英语翻译: 狗拿耗子,多管闲事: a dog trying to catch mice- too meddle- some/poke one’s nose into other people’s business; 狗 仗 人 势 : a dog threatening people on the strength of its master’s power- be a bully under the protect ion of a powerful person 2. 英语中含有“狗”的词汇的汉译 因 为 英 汉 文 化 间 存 在 着 差 异,汉 译 时 不 能 译 成“狗 ”,需 要 变换形象,即使用汉语中习见的形象取代英语中的形象,或不 用形象,采取意译的方 式 。 如 果 将 英 语 中 含 有 褒 义 、众 人 喜 欢 的“狗 ”变 成 汉 语 中 含 有 贬 义 、形 象 不 佳 、众 人 厌 恶 的 动 物,其 效果就会适得其反了。例如: Better be the head of the dog than the tail of a lion. 不 能 译 为:宁 为 狗 头 ,勿 为 狮 尾 。 因 为 狗 头 是 贬 义 词 ,所 以 应 进 行 形 象 转 化 译 为 :宁 为 鸡 头 ,勿 为 牛 后 。 Dog does not eat dog. 意译为:同类不相残。在这里dog是个无标记 的 概 指 词,汉 译时不应将其形象具体化。
文教ห้องสมุดไป่ตู้料 2007年1月号上旬刊 ○ 文教群论
高职高专英语教学中的师生关系
郑幸子
( 荆门职业技术学院, 湖北 荆门 448000)
摘 要: 语言教学中的情感问题越来越受到重视。学习者 的情感状态直接会影响他们的学习行为和学习结果。其中, 师 生关系在外语教学中起着极其重要的作用。本文从高职高专 英语教学中的师生关系的现状出发, 重点探讨了建立良好师 生关系的意义及相关建议。
度,这一点已得到证 明 。 通 过 在 有500多 万 词 次 的 语 料 库 中 对 含 有 “ 狗 ” 意 义 的 词 汇 进 行 调 查 , 发 现 dog、bitch、hound、 Pekingese、beagle等词的语义较为丰富, 其中dog出现的词频最
86
高,除了dogs出现144词次外,dog还出现181词次,具体 的 结 果 分 析如下。正因为英国人对狗的偏爱,所以在英语 中“, dog”大 多 是褒义词,只有少数情况表示贬义。通过在语料库里调查分析 dog的 使 用 与 搭 配 情 况 ,我 们 可 将 其 特 点 归 纳 为 :
关键词: 象征意义 文化对比 东西方文化
语言是文化的载体,汉语和英语作为东西方不同的语言体 系,在文化方面普遍存在着差异,这一差异在语言这个层面上鲜 明 地 表 现 出 来 。 即 使 是 作 为 同 一 实 体 的 动 物— — —“狗 ”,用 来 表 达“狗 ”的 词 汇 及 其 文 化 色 彩 在 英 、汉 语 中 却 是 迥 然 不 同 的 。
一 、“狗 ”在 汉 英 文 化 中 的 差 异 西方民族起源于游牧民族, 他们发现经过驯养的狗不仅 能帮忙狩猎,还能对主人忠于职守,所以他们对狗怀有特殊的 好 感 ,在 他 们 的 民 族 传 统 观 念 中 ,狗 甚 至 还 是“人 的 挚 友 ”。在 英 语 里 : 牛 是cattle,牛 肉 是beef;羊 是sheep,羊 肉 是mutton;猪 是pig, 猪肉是pork;狗是dog,就没有狗肉这一对应词,由此可见 狗 在 西 方民族中的地位。因为西方人一般不吃狗肉,如果有人对他们 大谈狗肉如何好吃,他们会目瞪口呆,甚至会发出严正抗议。 英国人有养狗的习惯,对 狗 一 般 有 好 感,所 以,多 数 带“狗 ” 的习语通常不带贬义, 用其形 象 比 喻 人 的 行 为, 如work like a dog(拼命工作),sick as a dog(病 得 很 厉 害)。 西 方 人 看 中 狗 的 跟 随 与 忠 诚 , 喜 爱 它 , 赞 美 它 , 把 它 喻 为 人 , 亲 切 地 称 之 为he, 英 语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语, 诸如: a lucky dog(幸运儿)a clever dog( 聪明小孩, 伶俐的小伙子) 而汉语里往往用带“狗 ”的 习 语 比 喻 受 鄙 视 的 人,如《儒 林 外史》中有“万雪斋这狗头,如此可恶! ”的说法。中国人一般厌 恶狗的习性, 鄙视狗, 常用狗来形容坏人坏事, 诸如: 狼心狗 肺 、狗 眼 看 人 低 、狗 改 不 了 吃 屎 …… 因 为 从 古 时 候 起,相 对 而 言,中 国 地 区 土 地 肥 沃 、气 候 温 和 、农 业 发 达,不 似 西 方 人 对 狗 的需求依赖性那么高。 二 、“狗 ”在 汉 语 文 化 中 的 特 点 在汉语中狗多带贬义, 因为它在汉民族的心目中形象不 佳,所 以 多 用 来 表 示 否 定 、贬 斥 、讨 厌 、低 下 等 情 感 。 具 体 说 来 , 可以归纳为以下几个特征: (1)(诅咒、骂人语)令人讨厌,如:狗地主、汉奸走狗;(2)凶 残 、 凶 恶,如:狗 急 跳 墙 、狼 心 狗 肺;(3)龌 龊 、肮 脏 、污 秽,如:狗 屁 、狗 嘴 吐 不 出 象 牙 ;(4)虚 假 、伪 劣 ,如:狗 皮 膏 药 、挂 羊 头 卖 狗 肉 ;(5)势 利 、目 光 短 浅,如:狗 眼 看 人 低 、狗 仗 人 势;(6)惹 是 生 非,如:狗 拿 耗 子 — — — 多 管 闲 事 。有 意 思 的 是 ,我 国 北 方 农 村 及 边 远 山 区 的 人 家 为 了 避 邪,让 自 己 的 小 孩 好 养 大 、不 生 病 、不 多 灾 多 难,就 给 自 家 的 男 孩 取 名 为 狗 娃 、狗 崽 、狗 儿 等 。 另 外 ,在 自 谦 语 中 ,常 有 人 把 自 己 的 儿 子 称 为“ 犬 子 ”, 如 《红 楼 梦 》里 北 静 王 见 过 宝 玉 之 后 与 贾 政 的 对 话:北 静 王 见 他 语言清朗、谈吐有致,一面又向贾 政 笑 道“: 令 郎 真 乃 龙 驹 凤 雏, 非 小 王 在 世 翁 前 唐 突 , 将 来‘ 雏 凤 清 于 老 凤 声 ’, 未 可 量 也 ”。 贾 政 陪 笑 道“: 犬 子 岂 敢 谬 承 金 奖,赖 藩 郡 余 恩,果 如 是 言,亦 荫 生 辈 之 幸 矣 ”。 又 如“ 效 犬 马 之 劳 ”,通 过 自 谦 语 抬 高 对 方 的 地 位 , 以 示 自 己 对 主 子 忠 心 耿 耿 、乐 意 效 劳 ,有 利 于 交 际 的 目 的 。 三 、“狗 ”在 英 语 文 化 中 的 特 点 用语料库对现代英语特征进行调查研究具有较高的信
关键词: 情感 师生关系 学生主体地位 英语教学
目前, 在相当部分高校, 尤其在高职高专院校英语教学 中, 英语教师依然是课堂的主体, 采用的仍然是以教师为中 心, 以语言输入为主要形式的传统教学方法。英语课堂教学缺 乏 真 实 性 、生 动 性 、趣 味 性 。 相 当 一 部 分 英 语 教 师 在 课 堂 上 很 少与学生情感交流, 极少关注学生的发展需求, 不太关心学生 的兴趣爱好, 也不太注意吸取来自学生的反馈信息, 对学生的 学 习 状 态 、学 习 效 果 、学 习 潜 能 更 是 不 甚 了 解 。 教 师 往 往 是 上 完课就走人, 有限的交流与联系也随之中断。由于师生间缺乏 积 极 、有 效 的 情 感 交 流 , 师 生 关 系 疏 离 隔 膜, 导 致 课 堂 气 氛 和 学生的学习心态受到消极的影响, 许多学生课堂情绪低落、无 精打采、学习效率低下, 甚至产生厌倦、畏难情绪。
○ 文教群论 2007年1月号上旬刊 文教资料
英 汉 词 汇 中“狗”的 不 同 翻 译
伍清云 刘洪泉
( 长江大学 外国语学院, 湖北 荆州 434023)
摘 要: 东西方文化与文学作品虽然有所不同, 但其中都 存在着大量的动物形象描写, 并被赋予某种比喻和象征意义。 这 些 动 物 中 西 方 比 较 喜 欢 用“狗 ”来 表 达 感 情 , 但 是 由 于 中 西 方 的 文 化 差 异 ,“狗 ”在 双 方 的 语 言 中 就 有 了 不 同 的 含 义 。
四 、英 汉 互 译 中“狗 ”的 翻 译
任何两种语言之间的翻译要求功能对等,英汉互译也不例 外。根据唐正秋援引Eugene Naiad所提到的翻译对等原则“, 如 果译文读者对译文所作的反应与原文读者对原文的反应基本
一 致,那 么 可 以 认 为 翻 译 是 成 功 的 ”,也 就 是 说 ,译 者 在 目 标 语 中 找到与原语含义一致的对应词或对等词。例如,如果汉语中的 “狗”指称的是现实生活中的泛指的狗, 那么在英语中就译为 “dog”与 之 对 应 ,因 为“dog”是 一 个 非 标 记 的 指 称 ;如 果 汉 语 中 的 “狗 ”指 的 是 某 种 特 定 的 狗 ,那 么 在 英 译 中 就 应 找 到 它 所 对 应 的 那 个 特 定 词 。反 之 亦 然 ,即 在 英 译 汉 过 程 中 也 应 遵 循 这 一 原 则 。 但这些都是对语言的表层结构(surface structure)意义而言的,而 深层结构(deep structure)意义的翻译就要复杂得多。
相关文档
最新文档