产品说明书英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

产品说明书英文翻译
【篇一:产品说明书翻译】
1.5岁以下儿童禁用敌胺。

children under 5 years of age should not be treated with antistine.
2.对本品过敏的患者禁用本品。

this medicine is contraindicated in patients with known hypersensitivity.
3.胆管阻塞患者禁用熊去氧胆酸。

ursosan should not be given
to patients suffering from bile duct obstruction.
4.如果不是临床需要,建议本品不要与环丙烷合用。

it is advisable
to avoid the use of aramine with cyclo-propane unless clinical circumstances demand such use. 5.丙磺舒被推荐用于治疗痛风
及在抗感染治疗时增加并延长青霉素类的血浆浓度。

benemid is recommended for the treatment of gout , and to ieace and prolong the plasma concentration of penicillins and cephalosporins during anti- infective therapy.
6.阿霉素常与其他细胞毒药物合用于化疗方案。

adriamycin is frequently used in combination chemotherapy regiments with other cytotoxic drugs. 7.阿米卡星可用于治疗革兰氏阳性敏感菌引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引起的感染。

amikacin is useful in the treatment of infections from gram-negative sensitive species,there included the pseudomonas species;it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci.
【篇二:说明书的英文怎么写】
目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

以下,我们就
来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型
句型是语言结构的要素。

无论英译汉还是汉译英都离不开句型。

学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。

现将英文产品说明
书的若干常见句型说明如下:
1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语
这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:
1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and
so on.
2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1
this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.
类似常见的类型还有:
... is used for...
... is used to ...
... is used as...
... is designed to...
... is suitable to be used in...
...is available for (to)...
...may be applicable to...
...may be used to...
...can be used as...
...can be designed as...
...is adapted for (to)...
2
...is designed to be...so as to...
...is capable of...
2.(情态动词)+be+介词短语
情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明
物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。

如:
1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式
传动)
3.be+形容词+介词短语
3
1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.
4.现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。

如:
1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.
2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4
when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.
3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
5.名词+过去分词(或形容词)
故障troubles 原因reasons
阀杆运动不灵活 the stem sticky
1.阀杆弯曲 the stem bent.
2.弹簧损坏 the spring broken.
3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.
5篇二:化妆品说明书英文翻译
产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。

活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。

product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens
the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈bb霜
产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清
新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。

产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让
干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。

蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成
锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌
肤光彩动人。

active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the skin. containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the
whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water -locking membrance to keep the skin tender
and smooth with natural white radiance. 肌活盈白粉底液
产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和
透明质感;
富含蚕丝蛋白及多种名贵草木萃取精华,能提升肌肤美白原动力,
快速滋润肌肤,给予肌肤持续保湿,并形成锁水薄膜,令肌肤水润
柔滑,时刻呈现自然盈白光彩。

篇三:英语药品说明书的翻译
英语药品说明书的翻译
英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书
2. drug name (medicine) 药品
名称
3. description 性状
4. action 作用
5. indication适应症
6. contraindications 禁忌症
7. precaution注意事项 8. side effects副作用
9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装
11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期
13.reference 参考文献
药品名称
一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部
门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角
有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。

○r=recive
在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.
二、译法:分四种译法
1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出
例: mobic莫比可 rifampicin利福平
2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语
例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中
strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生
素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘
油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱
3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的
方法,译为卡那霉素。

gentamycine由genta+mycine 译为庆大
霉素。

4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字
表达出药品的作用。

例:reserpine 利血平
药品的性状 description
药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》
《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》
国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》
british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》
u.s pharmarcopoeira (u.s.p) 《美国药典》
2. 理化性状和药理作用:
常用英文词汇有20种:
1.colour 颜色
2.taster味道
3.smell 气味
7.formule 分子式 8.molecular weight分子量
9.description 性状 10.property 性质
11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性
13. .pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理
15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性
18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效
例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

适应范围(症) indications
此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。

表示方法:
1. indication适应症
2. condication 适应症
3. use 用途
4. major indication 主要适应症
5.action and use作用和用途
6. principal indication 主要适应症
例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于治疗?
cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.类似的句型: ?be employed
be indicated
be intended for the treatment of
be suggested
2. ?be effective for(in)?对?有效
the tablets are effective for the all forms of fevor.
相似的句型: ?be available for?;?hold good for?
3. ?be effective against? 对?有抗力
this drug is effective against various kinds of bacteria
相似的句型: ?be bactericidal? against?
be active
4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用
this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.
相似的句型: ?possesses?
manifests
showsaction against
displays
exerts
剂量和用法
一、英语表示方法:
用法:administrationmethod for administration how to use
direcction direction for use mode of application
posology 剂量dinic application 临床应用
dosage
二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:
1. daily . per day.a day. every day每日
2. every 8 hour
8 hours apart 每隔??小时
eight-hourly
at intervals of 8 hours
3. once daily (a day)(q.d)
twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)
three times daily(a day)(tid)
for times daily(a day) (qid)
every other day 每隔天一次 (q.o.d)
every second day
4. per kilo of body weight daily
per kg of body weight daily 每天每公斤体重
mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)
per pound body weight daily每天每磅体重
per square meter of body surface每平方米体表面积
5. 分?次句型:
be divided into分为?
(1). ?be divided into three eight-hourly doses分为3份,每八小时一次
(2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次
(3). ?be divided into two daily infusious 每天分2份输注
(4). in two or three equally divided doses分为2 或3等份
(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等份
6. once a week 一周一次; twice a week 一周二次;
three times a week 一周三次
注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:twotabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的
剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight
-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。

又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);
one or two tablets per kg body weight in two divided dose.
每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。

(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:英语表达如下:
orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药
intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药
intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药
intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药
intraarterially 动脉内给药
四、给药对象:
adult成年人 children (school-age children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿 babies(newborn babies)婴儿(新生儿) women 妇女senile patient(gerontal patient)老年人
常见的英语表达法:
【篇三:使用说明书英文翻译(共2篇)】
篇一:zysz直线筛使用说明书英文翻译
zysz series linear vibrating screen
introduction manual
图片已关闭显示,点此查看
xinxiang zhenying mechanical equipment co.,ltd
一、简介:
我厂生产的直线振动筛是与中国矿业学院联合设计制造的,是利用振动电机激振的原理,使物料在筛面上被筛子抛起,同时向前作直
线运动,以合理匹配的筛网达到筛分的目的。

适合于0.074—6mm 的任何物料的筛分,最大给料粒度不大于10mm. i. introduction:
zysz series linear vibrating screen is designed and manufactured by zhenying machine co. and chinese school of
mines, with the principle of a vibrating motor excitation, sieve materials can be tossed on the screen surface and moved forward in a straight line, achieve screening purposes
matching a reasonable screen. it can sieve for 0.074-6mm any material, and the maximum feed particle size less than 10mm.二、主要用途:
磨料、化工、医药、冶金、建材、粮食、碳素、化肥等行业中物料
的筛分。

2 application:
it is widely used for abrasive, chemical, pharmaceutical, metallurgy, building materials, food, carbon, fertilizer industry and other industry.
三、特点:与其它筛机相比,本筛机有如下特点:筛分精度高、结
构较简单、维修方便、耗能少、噪音小、封闭性好、减少污染、筛
网寿命较长。

3 features:
型号说明:
图片已关闭显示,点此查看
图片已关闭显示,点此查看
筛面层数粉料
电机振动筛分机
sieve layer motor vibrationsieving machine zhenying brand 四、筛分原理:
物料从给料机均匀地进入筛分机的进料口,在振动电机的激振下向
前方边跳动、边筛分,通过多层筛网分出数种产品和不合格的物品。

筛上物、筛下物,分别从各自的出口排出,流入料仓或盛料筒。

4 working principles:
materials from the feeder evenly enter into the inlet of screening machine, beating while screening to the front under the vibration motor excitation.
separation several kinds of products and failed several by
multi-screen. material on the sieve and under the sieve were discharged from their respective export, into the hopper or holding barrel.
五、结构说明:
本筛机主要由筛箱、筛框、筛网、振动电机、电机台座、减振弹簧、支架组成。

1、筛箱:由厚度不同的不锈钢板焊制而成,具有一定的强度、
钢度和耐腐蚀性,是筛机的主要组成部分。

2、筛框:由不锈钢方管组成,强度高、变形小,主要用来保持
筛网平整,达到正常筛分。

3、筛网:有低碳钢、黄铜、青铜、不锈钢丝等数种筛网。

4、振动电机性能稳定,寿命长。

5、电机台座:下振式(电机安在筛箱下方),使用前连接螺钉
必须拧紧,特别是新筛机试用前三天必须反复紧固,以免松动,造成事故。

6、减振弹簧:阻止振传给地面同时支持筛箱的全部重量。

安装时,弹簧必须垂直于地面。

7、支架:由四个支柱和两个槽钢组成,支持着筛箱。

安装时支
柱必须垂直于地面,连接支柱的槽钢应相互平行。

5. structure description:
3), screen mesh: material by a low carbon steel, brass, bronze, stainless steel wire etc.
4), the vibration motor performance with stability and long life.
5), motor pedestal: the under vibration type (motor mounted on the bottom of the screen box), connector screws must be tight before using, especially three days before the new screening machine must be repeated fastening in the trial, so as not to loose, causing the accident.
6), the damping spring: to prevent vibration passed to the ground while supporting the full weight of the screen box. when installed, the spring must be perpendicular to the ground.
六、安装与调试:
新筛机安装好以后,应按以下要求检查:
干后方能使用。

2、检查振动电机的接线运转方向;两台振动电机必须反向运
转。

3、检查筛机、电机的连接螺丝钉,必须紧固。

4、检查支架,安装的是否垂直、稳固,支柱不得悬空。

5、以上各项没问题,方能开机试车,先空载半小时,观察筛机,筛机启动应迅速、运行平稳、无特殊噪音,方能正常使用。

6, installation and adjustment:
new screening machines installed, the following requirements should be checked:
2), check the wiring running direction of the vibration motor; two vibrating motors must run in the reverse.
3), check the screening machine, the motor screw connections must be tightened.
4), check the bracket, if installed in vertical, solid, pillar not vacant.
七、直线筛的筛网的安装
1、先将筛框从箱体中取出来。

2、将压网筋螺钉卸下,取下压网筋(各个筛机压网筋不能互换)。

3、检查网架,和筛网接触的网架面不能有碰伤和硬划伤,如有应
用细砂纸打磨平至光滑。

4、首先将剪好的粗筛网平铺在筛网的下面,四周铺平,用压条压好。

5、再把剪好的细筛网平铺在网架上。

6、扣上压网筋,首先将靠出料上端的压网筋固定,拉平筛网,不
能有皱褶,然后再将靠进料端是压网筋固定。

待网在长度方向绷紧后,再将两侧压网筋固定。

固定两侧压网筋时,要分段从中间开始
压紧螺丝。

7、用中间的压网条将网压紧。

8、最后将压网筋螺丝逐个拧紧,使整个网面绷紧。

9、将绷好的网架装入箱体,将压网架装入,拧紧螺丝(四周密封
条不能有断裂和缺块,四周密封和压网筋密封都要严)。

7 installation of screen mesh
1), firstly screen frame should be taken out from the box.
2), discharge the screws of pressure net bars, remove the pressure net bars (pressure net bars of each screen machines are not interchangeable).
3), check the screen net, it’s surface can not have hard bumps and scratches, and if so, use fine sandpaper to smooth and flat.
4), at first, cut out of a piece of coarse screen mesh and tile it below the fine screen mesh, surrounded by paved, with the pressure by the pressure bar.
5), then cut out of a piece of fine mesh and tile on the screen net.
6), fasten pressure net bars, firstly reinforcement by pressure net bars to the upper end of the outlet , level the screen, not wrinkled, and then fixed the
pressure net bars to the feeding end. screen net in the length direction to be taut, and then fixed on both sides of pressure net bars. when fixed on both sides of pressure net bars, to start clamping screw from the middle segment.
8), at last tighten the screws on the pressure net bars one by one, so that the whole mesh taut.
9), put the finished screen net into the screen box, and install the pressure net, tighten the screws (surrounding seal ring can not have the broken and missing pieces, the seal by seals ring and pressure net bars should be enclosed).
八、操作规程:
1、准备:操作者应先阅读交班记录,然后检查筛网是否完好、筛框是否压紧,各连接螺钉是否牢固、弹簧支架是否正常。

2、启动:空机运行数分钟,正常后,才能给料生产,若有异常应先排除故障再生产。

3、运转:正常生产中操作者不得随便离开岗位,以免发生事故。

4、停机:先停给料机,后停筛机,并写好交班记录。

8, operating procedures:
1), ready: shift operator should read the record, and then check the screen is intact, the screen frame is pressed, the connection is firmly screw, spring bracket is normal.
2), start: empty run a few minutes, normal, then feed production, if an exception should be troubleshooting and reproducing.
3), operation: sifter operator should not be allowed to leave their posts in normal production operations for avoiding accidents.
4), stop: first stop feeder, after stopping screening machine, and written shift record.
九、维修:
1、操作者每天上班时必须检查筛网和筛分质量,做到及时更换筛网。

2、每班应定期检查连接螺钉,以免松动。

3、每半年小维修二次,每年大维修一次。

4、振动电机定期加油。

9 maintenance:
1), the operator must check the screen every day at work and screening quality, timely replacement screen.
2), the class should regularly check the connection screw, so
as not to loose.
3), the minor maintenance every six months, the major maintenance and repairs one year.
4), add the the vibration motor fuel regularly.
篇二:论中文产品说明书的英译
论中文产品说明书的英译
刘坚
(湖南科技大学外国语学院湖南湘潭411201)
摘要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词:产品说明书;语篇特征;英译;特点
on english translation of chinese product instructions
liu jian
(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods
and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples. keywords: product instruction; discourse feature; english translation, characteristics
中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:
引言
随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,
越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。

而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成
外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的
翻译。

随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今
社会上的需求将愈来愈广泛。

在实践中,广大的翻译工作者进行了
大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技
经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。

因此,本文
旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译
理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1. 中文产品说明书的语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。

科技文体由于
题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用
词、语用和修辞等多方面的文体特征。

而在科技实用文体中,产品
说明书又是一种独特的文体。

通过实例分析可以看出,说明书在文
体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它
科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使
用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。

其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。

如工业产品
使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、
调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:
58)。

药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。

食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期
和生产日期等。

而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,
零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。

”(潘月,2003: 45)
就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和
建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论
文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈
使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般
说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩
略词等。

(朱植德,2003:58)
2. 产品说明书英译的特点
2.1专有名词或专业术语的英译
书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

术语的准确翻译是产品说
明书英译中的难点。

它要求译者有广博的知识,原作者的知识面有
多关广,译者也要有多广,甚至还要求更广。

因为作者没有提到的,或认为不言自明的,正需要译者向读者做出说明和解释。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春, 2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术
语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。

当中文术语和
英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无
根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。

如:电子产品中
的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。

2.2 简单句、无主句和并列句的英译
中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、
复合句。

这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。


是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理
要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加
入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。

(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,
给人以一气呵成之感”。

(同上,58)并且正是由于这些长句、复合
句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。

中文说明
书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化
为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列
结构。

2.2.1 转化为定语从句。

相关文档
最新文档