Andre Lefevere的翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

代表论文
1980: Translating literature/Translated literature 1991: Translation and comparative literature: The search for the center 1993: Discourse on translation: Recent, less recent and to come 1994: Introduction: Comparative literature and translation
操纵的结果是双重的:
把异邦文化带入我族,一方面可以丰富和发 展我族文化,帮助我族文学和文化从边缘走 向中央(归化);但另一方面,他也可以挑 战并进而颠覆我族文化,使我族文学和文化 从原有的中心位置上逐步边缘化(异化)。
MOTHER COURAGE’S CUCUMBERS Text, system and refraction in a theory of literature 《勇气妈妈的黄瓜: 文学理论的文本,系统和折射》
Lefevere 的主要翻译思想
(一)翻译研究中的文化转向
把翻译研究的着眼点从语言学派最为关心的 语言结构及语言形式对应问题,转向目标文 本与原文本在各自文化系统中的意义和功能。
(二)翻译中的操纵概念(manipulation)
译者在处理原文本的过程中,为了达到一定的 目的而有权也一定会取己所需,对文本进行改 写。 翻译就是对文本形象的一种形式的改写,改 写就是对文本的操纵,改写就是使文本按操纵 者所选择的方式在特定的社会文化里产生影响 和作用。
Andre Lefevere的翻译理论
Andre Lefevere简介
美国德克萨斯大学奥斯丁分校的翻译和比较
文学教授,原籍比利时。 当代西方比较文学与翻译研究领域十分重要 的理论人物。
代表作品
1975:Translation Poetry: Seven Strategies and a Blueprint 1977:Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig 1992:Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame; Translating Literature: Practபைடு நூலகம்ce and Theory in a Comparative Literature Context; Translation/History/Culture: A Sourcebook
Lefevere的翻译思想 (1)翻译研究中的文化视角 (2)译文本的地位 (3)翻译不能真实反映原作的主要操纵力量
评价
“ 苏珊和安德烈这几年的工作动力之一,就是 他们不对哲学意义上的理论感兴趣,只能对 指导译本的理论感兴趣。” ----Ediwin Genizler
翻译理论本身是动态的,发展的,要用发展 的眼光看待它,将Lefevere的理论放在当时的 历史背景下来审视。 Lefevere在翻译研究史上的地位是不可动摇的, 他的翻译理论史是西方当代翻译理论中不可或 缺的一部分。
相关文档
最新文档