浅谈语篇翻译中的重构现象

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈语篇翻译中的重构现象

摘要:文化背景及环境的不同语言的组句成篇的方式也不同,翻译的过程就是由原语的语篇转换为译语的语篇,这不但是符号的转换,同时也是连贯结构重构和逻辑关系的转换。进行语言翻译时,首先应该考虑的是目的语的语言深层次的思维方式、价值观和审美观。翻译人员应该具备用目的语写作的能力,及建构出符合具有目的语思维方式及表达习惯的语篇结构;英语中语义层次常用句法形式来显示,对英语句子进行分析时,把握好其意义层次表达方式的修辞问题,对语篇建构是很有意义的。

关键词:翻译重构语篇结构

语篇结构是在一定的文化背景中组句成篇的方式,是民族文化因素在其语言的长期运用中积淀的产物。因此文化不同,各种语言组句成篇的方式也不同。从语篇这一角度研究翻译时,翻译就是由源语语篇转换为译语语篇的过程,而译语语篇一旦形成,它就须符合译语读者的思维方式和阅读习惯,而要做到这点,在翻译中,译者就应对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯,否则译语语篇的可接受性就会大大降低,译语语篇功能就难以与源语语篇功能实现对等。

一、逻辑连贯

句子依据语义、逻辑关系连为一体称之为连贯,也是语篇特征。连贯的语篇存在一个逻辑结构贯穿全篇,它能够将所有的概念有机地串接在一起,达到顺序明晰,逻辑层次分明的效果。就语篇连贯而言,翻译者首先要认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。在翻译过程中,译者在把握原文语篇连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换或重构。

二、结构调整

英语同汉语两个民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而其审美观和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,喜欢从空泛的信息人手,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇开宗明义,直点主题。一般来说,翻译的过程就是译者对跨文化交际活动进行促

成的过程,在这一过程中,译者起着主导的作用,最终提供给译文受者的是什么样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力。因此,译者在翻译中就应对译文语篇结构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应。

三、句子重构中的修辞问题

句子是构成英文语篇或语段的重要成分,英文的一个句子常常可构成一个完整的段落,因此,对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。英文的语义层次有着较严格的形式规范。根据英语修辞学,在带有从属结构的复杂句中,语义重心要放在主句中,非语义重心应置于从属结构中。从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句,也可以是一个词组;另外已经提到的已知信息,应放到句子的前部,新的信息或强调的信息应置于尾部,即所谓的尾部焦点。

英语修辞中常用以上的句法形式来显示语义层次,但汉语在句法结构上没有明显的标记来表示这种语义层次,表现出“隐性”的特征。进行英汉对比研究的学者们常将英语的结构比作树干结构,将汉语的结构比作竹子结构。这就是说,英语行文充满了从属结构,有很多“枝权”,而汉语行文充满了并立结构,这些并立结构在形式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是非重点,如果要找出其语义重心,就要靠上下文意义进行判断,靠“意合”。英文通过主句来表示语义重心,用从属结构来表示非中心,这就是说,英语用句法结构形式来表明语义层次,而汉语常通过“意义”来体现语义层次。英汉这种语义层次的不同表现形式在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到,尤其在汉译英中,如按照汉语的并列句译为英文,不去根据英文语义层次表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,译文就成了中式英语,汉语原文中通过“意合”表现出的语义层次就会在英文译文中丧失,就谈不上语篇翻译中的衔接和连贯。

英汉语篇翻译中的重构现象十分复杂,其根本原因在于英汉民族不同的文化背景、价值观念、思维方式以及不同的审美观和语言逻辑观。深入探讨在英汉互译中的语篇重构现象,对翻译研究和提高翻译质量有着一定的积极作用。

参考文献:

[1] 李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2] 郭建中.汉英/英汉翻译:理论与方法[J].上海翻译,2006(1).

[3] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1).

相关文档
最新文档