《文心雕龙》英译,一个文化的.ppt

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、引言:《文心雕龙》的英译
• 《文心雕龙》是一个标志,标志着中国传统从 文化自觉完善到了艺术自觉,也标志着先秦百 家争鸣的各个学派各自找到了自己确切的位置, 并构成了一种互补的整体[6]。《文心雕龙》难 懂,即便是今天的汉语读者能看懂《文心雕龙》 也殊为不易,将这么一件标志性成果成功地翻 译,介绍给英语读者的确难上加难。英语世界 的《文心雕龙》研究从最初的译介逐渐发展到 深入的专题研究,从而在各种论及中国古代文 学、文论的学术研究中成为常见的参引资料[7], 上述英译功不可没。
二、《文心雕龙》中的文化专有项及其翻译策略
• 中西文论由于长期互相隔绝,形成了不同的文 论体系,各自拥有一套特殊的术语和概念。中 国传统文论的术语空灵圆活,很少有明确的定 义,其内涵缺乏明晰的逻辑层次。其表现形式 大致可分为两类,一类是一些诗意的、点到即 止的描述性语言,它给人以暗示,资人以联想, 但往往只可意会不能言传,如飘逸、沉郁、雄 浑、婉丽、神韵、风骨、兴趣、气象等,这些 描述作品风格特点的术语,其含义是很难言明 的,讲究的是体验和感受。另一类术语虽不是 感觉性的词汇,却很玄妙,无固定所指[9]。
《文心雕龙》英译, 一个文化的思考
胡作友 合肥工业大学外国语学院
• 摘 要:《文心雕龙》在英语世界的传播与研究得益 于《文心雕龙》的英译,而文化专有项的解读与翻译 是考察《文心雕龙》英译的一个重要切入点。《文心 雕龙》中文化专有项的英译策略多种多样,但最有效 也最为常用的翻译策略却是归化和异化。“文”、 “神思”及“文心雕龙”等关键术语的英译说明,保 留文化特色和异质性是翻译取得成功的必要手段。目 前,文论失语症是我国文艺理论研究所面临的最严峻 的问题。破解之道在于,我们在奉行拿来主义的同时, 必须实行送去主义,英译中国文论典籍正是弘扬中华 文化的有力举措。立足传统文化,坚守并建设中国传 统文化的精神家园是中国文论打破失语症,走向世界 学术中心的应有方略和根本之道。 • 关键词:《文心雕龙》;文化专有项;失语症;英译
一、引言:《文心雕龙》的英译
• 《文心雕龙》是中国古典文论的鸿篇巨制,体 大思精,影响深远。西方世界对《文心雕龙》 的了解,可以追溯到19世纪,但真正的翻译却 不过六十多年的历史。1945年戈登(Erwin Esiah Gordon)硕士论文Some Early Ideals in Chinese Literary Criticism试图对早期 中国文学批评理论进行介绍和阐释,其中第三 章专门对刘勰的“文心”进行阐释,并差不多 全文翻译了《原道》(“赞”除外),算是最早 涉及《文心雕龙》英译的文本[1] 。
一、引言:《文心雕龙》的英译
• 后来,牛津大学汉学家休斯博士(Ernest Richard Hughes)(又译修中诚、休中诚、许士、胡飞驷) 用英语翻译了西晋太康年间陆机的不朽名著《文 赋》,1951年刊于纽约,内含《文心雕龙》首篇。 1959年,美国西雅图市华盛顿大学教授、美籍华人 施友忠(Vincent Y. C. Shin)将《文心雕龙》全 书译成英文(The Literary Mind and the Carving of Dragons)在纽约出版。1970年于台北刊行中英文 对照本。1983年,香港中文大学出版社出版中英双 语新刊本。《中国早期的文学批评》(Early Chinese Literary Criticism)文论选译,编译者 黄兆杰(Siu-kit Wong),1983年刊于香港。所选 文章包括《文心雕龙》(黄译为“The Book of Literary Design”)《神思》和《序志》两篇。
一、引言:《文心雕龙》的英译
• 1997年,王佐良先生出版的《翻译、思考与试 笔》一书中也翻译了《明诗》和《才略》两段 译文。2003年,杨国斌翻译的《文心雕龙》 (Dragon Carving And The Literary Mind) 由外语教学与研究出版社出版[2] 。此外, 《文心雕龙》的片段翻译还见于其他一些研究 中国文论或《文心雕龙》的专著与论文中,如 Liu(1975) [3]、Tökei (1971) [4]、Cai (2002) [5] 等。
二、《文心雕龙》中的文化专有项及其翻译策略
• 与之相反,大多西方文论持一种分析性的语言, 其概念和术语尽管在不同时代或不同文论家的 阐述中其内涵会有所不同或变化,但在特定的 上下文中却易于限定。一般而言,西方文论术 语在运用时都有一个大致明确的定义,即使是 标举直觉和非理性的批评理论也总是把感觉理 性化、条理化,其术语仍可作逻辑的分割[10]。 《文心雕龙》中的术语众多,诗意而玄妙,要 么只可意会不能言传,要么无固定所指,不仅 给理解带来了困难,也给翻译设置了重重障碍。 有鉴于此,我们从考察翻译的角度出发,着重 探讨《文心雕龙》中文化专有术语的英译。
一、引言:《文心雕龙》的英译
• 考察《文心雕龙》英译,关键术语是一个重要的 切入点。对《文心雕龙》中带有宏观统领中国古 代文论的关键话语和带有普遍意义的表现方式进 行释意与结构分析,从关键词的概念出发,观察 其存在的不同含义,就可能有助于中国古代文论 翻译,从而促进不同文化间的交流与发展[8]。我 们认为,如果把《文心雕龙》比作我国古代文艺 理论的雄伟宫殿,那么其中的关键术语无疑是通 向这座宫殿的一级级台阶。关键术语提纲挈领, 含义丰富,往往能统摄理论的概要,蕴含深刻的 道理。关键术语的理解与掌握是翻译《文心雕龙》 的前提与基础,是译者无可避免的天然障碍。译 者若要登堂入室,必先跨越关键术语所设伏的陷 进,舍此别无他பைடு நூலகம்。
一、引言:《文心雕龙》的英译
• 1962年,英文版《中国文学》(Chinese Literature)第8期刊载了杨宪益与戴乃迭合译 的《文心雕龙》(Carving a Dragon at the Core of Literature)节选(《神思》、《风骨》、 《情采》、《夸饰》和《知音》五篇文章)。 1992年,哈佛大学东亚系和比较文学系的宇文 所安(Stephen Owen)教授的《中国文学思想读 本》(Readings in Chinese Literary Thought) 出版发行,其中包含《文心雕龙》核心文本的 翻译。
相关文档
最新文档