三大从句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
曹氏译法
I had found the charm of the picture in an absolute life-likeliness, which at first startling, finally confounded, subdued and appalled me.
我发现这副画栩栩如生,魅力十足。一开始让我吃 惊,最后令我困惑,把我折服,使我丧胆。 我感觉到了这副画栩栩如生的魅力,这种一开始让 我吃惊、最后令我困惑、把我折服、使我丧胆的魅 力。
曹氏译法
But without Adolf Hiter, who was possessed of demoniac personality, a granite(花岗岩) will, a remarkable intellect ,a soaring imagination and ----until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself-----an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a third Reich. 但是如果没有那个生性残暴、意志坚韧、心肠冷酷、才智出 众、想象丰富的阿道夫希特勒,没有那个最后被权利和胜利 冲昏头脑而招致彻底失败的希特勒,没有那个对人和局势有 惊人判断力的希特勒,那么历史上就不可能有个第三帝国。
翻译成并列分句
Almost everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.” 几乎每个人都知道这个故事:“杰克盖间房, 房里堆满粮,粮被耗子吃光,猫把耗子抓伤, 狗吓得猫发慌。”
曹氏译法
首先翻译出定语从句前的主句,然后重译先行词 (或者是把代表先行词的关系词还原为先行词), 再把定语从句翻译成定语置于被重复的先行词之前。 I want a man who will throw his hat over the Chindwin (一江名),then lead his troops after it. 我需要的是这样一个人,他决心在钱墩江破釜沉舟 然后带领部队前进。 我需要的是这样一个人,一个能在钱墩江破釜沉舟 并且率部队过江的人。
翻译成状语从句
Nothing is difficult in the world for anyone who dares to scale the height. 世上无难事,只要肯攀登(条件状语) He wishes to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city. 他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城 市空气污染的关注。(目的状语)
名词从句:概略法
That is where we differ. 这就是我们分歧所在. That nobody was killed or even slightly injured in such a serious accident was incredible. 如此严重的事故竟然无一人伤亡,真叫人难 以置信!
曹氏译法
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past , many Chinese have laid down their lives.
曹氏译法
World war II, however, more complex than World war I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories. 一战是一场帝国主义强国之间争夺市场、资源和领 土的冲突。然而,二战比一战还要复杂。 然而和二战相比,一战远没那么复杂,一战只是一 场帝国主义强国之间争夺市场、资源和领土的冲突。
倒译并列法:把定语从句放在主句的前面
You compare her with your English women who wolf down from three to five meat meals a day; and naturally you find her slim. (身材苗条的女子) 你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉食,你们拿她 与她们比当然觉得她是个窈窕淑女了。 You have given Tom, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for. 反正汤姆不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。 She tiptoed to the bed where the child fell asleep. 孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前
句子的翻译
三大从句翻译
英语三大从句
名词从句——宾语从句、主语从句、表语从 句和同谓语从句, 形容词从句 状语从句——时间、地点、原因、结果、让 步、目的、条件、转折、方式、比较)
名词从句:概略法
My brother is not what he used to be. 我弟弟不是以前那样子了(我弟弟变了) What was once regarded as impossible has now become a reality. 过去认为不可能的事变成了现实。 It is not much how he works; the question is whether he works at all. 他怎么干并不重要,问题是他到底干没干。
翻译成状语从句
He likes Miss Lei, who despises him. 尽管雷小姐讨厌他,他却很喜欢她。(让步 状语) Washington who could have been king insisted that ultimate sovereignty lay with the people. 虽然华盛顿本来可以成为国王,但是他却坚 持认为最高权利属于人民。(让步状语)
翻译成并列分句
对于起补充说明作用的定语从句根据其补充说明的 事项(时间、地点、原因、目的、让步、伴随、结 果等)翻译成并列分句或相应的状语从句。 We will put off the outing until next week, when we will not be so busy. 我们把郊游推迟到下周,届时我们就不会这么忙了。 He is a professor, as is clear from his manner. 他是个教授,从他举止上可以明显地看出来。
翻译成状语从句
The software engineer bought a two million house, but the professor of sociology, whose salary is much lower, only bought a small apartment. 那位软件工程师买了一幢价值200万的房子, 但那位社会学教授,由于工资远远低于工程 师,只买了间公寓套房。(原因状语)
定语从句:翻译成定语
像汉语定语一样起修饰限制作用的定语从句可译成 定语。 This is the reason why I am not in favor of revising the plan. 这就是我不赞成修改计划的原因。 I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the people. 我要充分利用剩下的时光,尽量为人民多做些事。
翻译成状语从句
The thief, who was about to run away, was caught by the police. 小偷正要逃走时被警察抓住了。(时间状语) Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921. 爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”于1921年获 得了诺贝尔奖。(原因状语)
翻译成状语从句
He knocked on the door of the red house, which opened right away. 他敲了敲那座红房子的门,很快那门就开了。(结 果状语) He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer. 他决定修这门很难的课程,结果整个暑假他忙得不 亦乐乎。 (结果状语)
曹氏译法
Sometimes when he came he was silent and moody, and after a sarcastic remarks went away again, to tramp the streets of Lincoln, which was almost as quiet as those of Black Hawk. 有时他来后会少言寡语、闷闷不乐,发几句尖刻的 议论后又转身离去,继续漫步于林肯市的那些大街, 那些几乎和黑鹰镇的街道同样冷清的大街。
翻译成独立的句子
The problem of development vs. environment has now been in the limelight. Nowhere is the clash more visible in China, where the word’s largest population faces pollution, deforestation on a large scale. 现在发展与环境已经成为人们关注的中心。在中国 这对矛盾表现得特别突出。这个世界上人口最多的 国家。面临着环境污染和森林大规模减少的侵袭。
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译成独立的句子
AIDS patients, and others infected with HIV, the AIDS virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost and long-term of treatment aggravate(加重) quandaries(窘境) that occur to a lesser degree on other serious diseases. 艾滋病人和其他感染HIV病毒(艾滋病毒)的患者 受到世人各种各样的歧视。而且,由于治疗时间长, 费用高,与其他重病患者相比,他们的境况更加严 峻。
他们在为珍藏于中国人心中的那个理想而奋斗。过 去,为了这个理想,很多人献出了生命。 他们正在努力实现那个理想,那个每位中国人心中 的理想,那个许许多多为之献出生命的理想。
曹氏译法
Seek not proud riches, but such as you may get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly. 勿因摆阔而追求财富,只挣取之有道、用之 有度、施之有乐、遗之有慰之财。(培根)