翻译批评
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文题目:“黔驴技穷”两种译本的对比分析课程名称:翻译批评
任课教师:孟凡君
专业:英语(师范)
班级:2013级师范3班
学号:222013310011134
姓名:廖萌
2017年1月3日
西南大学外国语学院制
黔驴技穷
黔无驴。有好事者船载以入。至,则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,断其喉,尽其肉,乃去。
译文一:
When a donkey has exhausted its tricks
Guizhou was a place where donkeys were not bred. A man full of fancy ideas shipped one there, but when it arrived he found it was not of much use. Therefore, he took it to the mountain area and left it there.
Then a tiger saw it and, impressed by its size, took it to be a mysterious creature. So, he hid himself in the woods to steal a good look at it. By and by he came out and tried to approach it with great caution, though still not sure what it was.
One day, the donkey brayed. Shocked, the tiger fled far away in extreme fear, thinking it was going to bite him. While keeping at a distance, he paced to and fro and watched, only to find that it had no special powers. Gradually used to its bray, the tiger got nearer and walked around the donkey. Nevertheless, he still dared not attack it. Then, going still nearer, he tried flirtation with it, and even went as far as touching it, leaning on it, bumping at it and provoking it. The donkey could not withhold its anger and gave the tiger a kick. At this the tiger rejoiced because he calculated that that was all it could do. Then he leaped on it, roaring, and gnawed at its throat. Having eaten the donkey’s whole flesh, the tiger went off contented.
Liu Hedong Ji
( A collection of Essays by Liu Zongyuan )
The donkey of Guizhou
There were no donkeys in Guizhou until someone officious took one there by boat; but finding no use for it he set it loose in the hills. A tiger saw this monsterous looking beast thought it must be divine. It first surveyed the donkey from under over, then ventured a little nearer, still keeping a respectful distance however.
One day the monkey brayed. The tiger took fright and fled for fear of being bitten, in utter terror. But it came back for another look, and decided this creature was not so formidable after all. Then growing used to the braying it drew nearer, though it still dared not attack. Coming nearer still, it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till the donkey lost its temper and kicked out.
“ So that’s all it can do!” thought the tiger jubilantly.
Then it leapt on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat and devouring it before going on its way.
Liu Hedong Ji
Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang