奈达翻译理论的多维度思考_不存在_奈达信息翻译理论_李田心

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第32卷第2期 吉首大学学报(社会科学版) 2011年3月Vo l.32,N o.2 Jo ur nal of Jishou U niver sity(Social Scie nces Edition) M ar.2011语言学研究

奈达翻译理论的多维度思考

———不存在“奈达信息翻译理论”*

李田心

(广东外语外贸大学南国商学院,广东 510545)

摘 要:中国翻译理论界有人认为奈达翻译理论包含一种奈达信息翻译理论。“奈达信息翻译理论”实质上不存在,奈达在他的翻译理论中仅仅使用了“信息”二字,没有发展形成“奈达信息翻译理论”。与传统翻译理论相比较,奈达的翻译理论仅仅在术语上更现代,本质上没有突破性发展。奈达的翻译理论是面向信息的转换或变换,不同于香农的信息理论。香农的信息理论是信息通讯理论,面向信息的转移或传递。信息的转换或变换不同于信息的转移或传递。奈达翻译理论中的“信息”与香农信息理论中的“信息”处理者不同,处理方式不同。奈达的翻译理论不可能建立在香农的信息理论的基础上。奈达翻译理论中的“信息”指的是语言的意义和形式。

关键词:奈达;翻译理论;多维度;思考;不存在;信息翻译理论

中图分类号:H157 文献标识码: A 文章编号: 1007-4074(2011)02-0137-04

作者简介:李田心(1948-),男,湖南衡阳人,广东外语外贸大学教授。

一、引言

中国翻译理论界有人认为有一种“奈达信息翻译理论”。岳启业认为,奈达提出信息翻译的三个步骤:分析信息、传译信息和重组猜测,并且直接使用香农(Claude E.Shannon)信息理论中的信息通讯术语“信源、信宿、信息、信道、噪音”。[1]

笔者研究发现不存在奈达信息翻译理论,“奈达信息翻译理论”是中国一些翻译理论家加戴在奈达头上的桂冠。

二、香农的信息理论是信息通讯理论,面向信息的转移或传递

香农的信息理论是信息通讯理论,是包含信息传递的理论。信息传递是实现信息快速、可靠、安全的转移。各种通讯技术都服务于信息传递,即信息的转移。现代信息传递往往是网络传递。信息网络传递是一种数字化传递。信息传递的过程是将信息转成数字,数字被输送到一操作平台,在操作平台上数字被还原为信息。由于其传递的介质是比特,而非原子,所以这种传递就具备了迅速、快捷、方便等优点。

信息通讯理论中的“信息”的含义是什么呢?

信息,又称作讯息,又称资讯,是一种消息,通常以文字或声音、图象的形式来表现,是数据按有意义的关联排列的结果。信息由意义和符号组成。文献是信息的一种,即通常讲到的文献信息。信息就是指以声音、语言、文字、图像、动画、气味等方式所表示的实际内容。

三、奈达翻译理论面向信息的转换或变换,不讨论信息的转移或传递

奈达的翻译理论是面向信息的转换,不同于香农的信息理论。香农的信息理论是信息通讯理论,面向信息的转移或传递。信息的转换或变换不同于信息的转移或传递,它们是两个很不相同的概念,不能混为一谈。奈达的翻译理论(信息的转换)

*收稿日期:2011-01-15

不可能建立在香农的信息理论(信息的转移或传递))的基础上。

翻译是语际转换或变换,是从一种语言转换或变换成另一种语言。翻译是把一种语言表达的东西用另一种语言表达出来。语言表达的东西是意义和形式。形式也叫文体风格,语言表达的东西是意义和文体风格。意义和文体风格是信息。语言表达的东西是信息。奈达只是使用了信息理论中的一个术语———“信息”,仅仅如此而已。奈达的翻译定义中的“信息”二字完全可以用“东西”二字代替而意义不变和意义清楚明白。让我们先读奈达翻译定义原文:Trans-lating co nsists in reproducing in the receptor lan-g uage the clo sest natural equivalent of the source -lang uage messag e,first in terms of m eaning and secondly in term s o f style.(翻译以意义为先,文体风格为次,用接收语再现原语信息最相当的自然流畅的信息。)[2]

用“东西”二字替换“信息”二字,替换后的译文与原译文意义完全一样。

由此可以看出,奈达翻译理论与传统的翻译理论没有什么突破性的发展。它的进步和发展仅仅是表述上术语的现代化而已。

四、奈达翻译理论中的“信息”与香农信息理论中的“信息”

奈达翻译理论中的“信息”与香农信息理论中的“信息”意义相同,处理者不同,处理方式不同。奈达翻译理论中的“信息”指的是文献信息。文献信息是信息的一种,香农信息理论中的“信息”包括文献信息。奈达翻译理论中的“信息”与香农信息理论中的文献信息的“信息”意义相同,“信息”是语言文字表达的意义和形式。

奈达翻译理论中的“信息”与香农信息理论中的“信息”处理者不同。奈达翻译理论中的“信息”处理者是译者。译者处理原语信息和接收语信息。香农信息理论中的“信息”处理者是机器。

因为奈达翻译理论中的“信息”处理者是译者,是人,人识别意义,所以“信息”是有意义的。离开了人,一切都没有意义。“信息”的意义即语言文字表达的意义和形式。香农信息理论中的“信息”处理者是机器,机器不懂意义,对机器而言,此时的“信息”没有意义。因此钟义信说,香农信息理论中的“信息”“不考虑含义方面(语义信息)和价值方面(语用信息)”。[3]

奈达翻译理论中的“信息”与香农信息理论中的“信息”处理方式不同。奈达翻译理论中的信息处理者(翻译者)分析原语信息的意义和形式(文体风格),用接收语中最相当的自然流畅的词语表达原语信息的意义和形式(文体风格),是用接收语再现原语信息最相当的自然流畅的信息,是把原语信息转换成接收语信息。香农信息理论中的信息处理者是机器。机器不懂意义,但机器按照人们设置的格式将“信息”变成数字转移到一个平台,在这一平台上还原成“信息”。

五、奈达在他的翻译理论中仅仅使用了“信息”这一术语,没有形成信息理论

上文已经指出,奈达在The Theory and Prac-tice of Translatio n(w ith C.R.Taber,Leiden:E. J.Brill,2010—翻译理论与实践)中论述了翻译旳性质,给翻译下了定义。在翻译定义中使用了“信息”、“原语信息”、“原语信息最相当的信息”和“自然流畅的信息”。

(一)奈达翻译定义中的“信息”的含义

奈达没有给信息下定义,但从他的翻译定义中可以判定,信息是意义和文体风格。因为奈达的翻译定义说:翻译以意义为先,文体风格为次,用接收语再现原语信息最相当的自然流畅的信息。换言之,翻译反映意义和文体风格,翻译再现信息。将两句话结合在一起可以清楚地看出,意义和文体风格即信息。

(二)原语信息即原语

信息是语言文字表达的意义和文体风格。奈达翻译定义说“翻译以意义为先,文体风格为次,用接收语再现原语信息最相当的自然流畅的信息”换言之,翻译以意义为先,文体风格为次,用接收语再现信息。接收语是语言文字,再现出的信息是接收语,接收语包含意义和文体风格,接收语包含的意义和文体风格就是信息。奈达在下面的文字中对信息有更加清楚的说明。

To prese rve the content of the message the fo rm must be changed.

If all lang uages differ in form(and this is the essence of their being diffe rent lang uages),then quite naturally the fo rms must be altered if one is

138

相关文档
最新文档