2018年厦门大学357英语翻译基础考研真题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年厦门大学211翻译硕士英语考研真题
一、单词与语法(30分)
A.选择题20题(全部都是词汇题,词义辨析和形近词辨析)
B.改错一篇10题(关于厌食症)
二、阅读理解(四篇)
每篇为四道选择题+一道简答题,共20题,40分
三、写作(30分)
现在AI 技术越来越发的,有人说机器人会代替人类工作,就业形势岌岌可危,有人说只要创造机器人不能代替的工作就无须担心。对此你认为未来的就业市场是怎么样的(400 words)
2018年厦门大学357英语翻译基础考研真题
一、句子翻译
A、英译汉(15分)(大部分来自杨士焯老师编写的英汉翻译教程)(顺序记不到了)
1.We hired the boat by the hour.
We hired the boat for an hour.
2.I had a good talk to him yesterday.
I had a good talk with him yesterday.
3.Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomandic people until their disappearence during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD.
4.They left as wise as they came.(似乎是这样)
5.The scienticist couldn't believe the two Curies more.
6.One observer believed Kissinger's genius has an ability to tell nine different stories to nine people, and keep them all straight.
7.Home after seven years, Home. The word had meant so much to him.
8.It is the fool who made the world but the wise man live on it.(记不清了,似乎书上没有)
B、汉译英(15分)
1.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。(3分)
2.我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议”。
正所谓:不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。(3分)
3.我们一定恪尽职守、勤勉工作、不辱使命、不负重托。(3分)
4.温故而知新,可以为师矣。(3分)
5.人无远虑,必有近忧。(3分)
6.众恶之,必察焉;众好之,必察焉。(3分)
7.君子欲讷于言而敏于行。(3分)
二、语篇翻译
英译中A散文(描写春天)查到了,原文译文如下:(可以看到,生词很多。。。)Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap --and all the stage in filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.
In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come in!" And April slips into our arms.
The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up--primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms--you can smell it, feel it, crumble April in your hands.
The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. And then they stretch and gradually awaken. A warm wind, soft as a girl's hair, moves sailboat clouds in gentle skies. The rains come--good rains to sleep by--and fields that were dun as oatmeal turn to pale green, then to kelly green.
All this reminds me of a theme that runs through my head like a line of music. Its message is profoundly simple, and profoundly mysterious also; Life goes on. That is all there is to it. Everything that is, was; and everything that is, will be.
春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。
有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。
山茱?的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竟稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红地乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了——樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了——你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。