科技文本的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技文本的翻译
(一)科技英语特点和翻译原则
科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等。
科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易,一
般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。
1 . 科技英语的词汇。
1.普通词汇
ii .半专业词汇
半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定
光学中:光纤锥,射束
机械中:m et a 1 pen ci 1 焊条
2. co n centra t io n
1)E lectr od e po te ntia 1 depends o n t he concent ra tion of t h e iron s.(浓度)
2) A c oncentr a tion p r o cess i
ha t the de pl e t i o n of h i gh g r ade
i i i.专业词汇 C ro-等。 ii.外来词多
2 •科技英语中长句较多,汉译英时注意拆分
科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英
语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装顺 序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑 性较强。 见 4. e.g.
3•科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性
专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名
e . g .:药品的“保存期”是“sh e l
f li fe”而不是“ sto rage p eri od ”
肺活量是 “V i ta l c a pa c ity ” 而不是 “ lung c apacity ” 科技英语重缩略语情况也比较多, 需勤查相关专业词典或参考书,采 用公认的缩略形式。
s i m p o r tant now t
or e s i s p ossible.(富
i .词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如: aut o -, a — , semi-,mi
eg: “原始地面线” (Or i ginal Grou n d S ur face)可用“ OGS ” “最优含水量”(O ptim a l Moi s tu r e C on te nt)可用 “OM
C ” 4.
科技英语大量使用抽象名词和介词, 汉译英时应当注意动态语言 和静态语言的转化。 eg :
中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由
三级火箭推动的,
一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和
电子技术方面进入了一个新阶段。
T he succ e ss f ul la u nc hi ng| o f C hina ' f 1 rs t exp e rimen t al c omm u n i ca t i o n satellit e, w h ich
w as p r opelle d b y a three-sta ge roc ke t a n d ha s b e en in o
pera ti o^ e v e r since, i nd ica t es t ha t ou r n atio n h
as en tered a new stage o cket s and electronic s.
i n the deve lopm ent of carri e r r 5•科技英语时态变化不明显,汉译英是多采用一般现在时。
科技英语主要叙述普遍真理,描述工作原理、实验效果与结论、物 质特性和功能。通常使用一般现在时。 除描述科学史实时仍需使用过去时态。
6•科技英语陈述语气较多,汉译英是应注意运用此类语气。
注重以实事求是的学术风格来表达科学事实,内容严谨、准确, 极少有明显的感情色彩。所以科技英语中少有虚拟语气 ,基本没有
感叹句。
注重客观性,描述平易,不同于文学作品,不需激发读者感情。
e.g. :1. S o luti on to the p r o b 1 em w a s ult i m a tely fou n d.
2.指南针是利用磁铁在地球磁场中的南北指极性而制成
的一种指向仪器,它和以差动齿轮结构的指南车不同。
A ma g n et i c com pa ss is an ins tru me nt s
ho wi ng d i rec t ion b a s ed o n the p hen ome n o n that
a m agn et ic
b a r or n eed le swi nging f reely in the ear t h '
magnet ic fiel d will dir e ct its e lf to lie in a m ag n etic s
o uth-nort h p os i ti on.
7.科技英语被动语态和非人称句使用较多,汉译英时注意转换。
主要描述科技活动的结果或自然规律
e.g.:炒钢的原料是生铁。把生铁加热到液态或半液态,靠鼓
风或
撒入精矿粉,使硅、锰、碳氧化,让碳量降低到钢的成分范围。
Th e r a w mat e rial of p uddii ng st e e l is
cast ir
o n, which is first heated to a liquid o f s e mi- 1i qu id s t
ate. T h e sit ua tio n, mangan ese an d car b on or e a r e