解读诗歌翻译的_意美_音美和形美_许渊冲英译唐诗_枫桥夜泊_赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第23卷第5期 攀枝花学院学报 2006年10月Vol.23.No.5 Journal of Panzhihua University Oct.2006

・文学艺术评论・

解读诗歌翻译的“意美、音美和形美”

———许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析

廖 红

(攀枝花学院外国语学院,四川攀枝花 617000)

摘 要 “三美论”(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。本文旨在以其英译

唐诗“枫桥夜泊”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译实践和读者

欣赏翻译作品提供一个新的切入点———从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。

关键词 意美;音美;形美;原诗;译诗

作者简介 廖红(1973———),女,四川乐山人,攀枝花学院外国语学院讲师,四川大学外国语学院在读硕士,

研究方向:翻译理论与实践方向。

在中外翻译史上,翻译标准可谓是“百花齐放、百家争鸣”,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准,如中国古代道安的“直译”、鸠摩罗什的“意译”、玄奘的“既须求真、又须喻俗”,近现代严复的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、钱钟书的“化境”、茅盾的“重神似而不重形似”、林语堂的“忠实、通顺和美的标准”;西方古罗马西塞罗的“‘’演说员式’和‘解说员式’翻译”、英国泰特勒的“翻译三原则”、德国马丁・路德的“注重语法和意思的联系”、法国雅克・阿米欧的“试与原作比美”、美国尤今・A・奈达的“动态对等”等。归纳起来,这些翻译标准从两个方面探讨了原文和译本之间的关系:一方面,译本应该在语言层面上忠实于原文,再现原文的内容和意思;另一方面,译本应该在风格上忠实于原文,再现原文的风格。然而,由于诗歌独特的美学特征———整齐的形式、规则的韵律、丰富的意境和深刻的内涵,以上提到的“在内容和风格上忠实于原文”的翻译标准却无法涵盖诗歌翻译,尤其不能涵盖承载了中国几千年文化传统的汉语古诗的翻译。汉语古诗外译有着悠久的历史,许多中外翻译家们都为此做出了卓越的贡献,如英国的阿瑟・韦利、美国的埃兹拉・庞德、中国的杨宪益、戴乃迭夫妇等,其中最为著名的是北京大学教授、翻译家许渊冲先生。许先生一直致力于中国古典名著的翻译,已经发表的英文、法文译作多达50多部,并在长期的翻译实践和翻译研究基础上形成了自己独到的翻译见解和理论。他认为“译诗不是科学是一种艺术”(许渊冲,2003),指出“唐诗英译的目的是对外宣传,即‘中为洋用’;而翻译的方法和技巧则是‘洋为中用’。好的译文应该达意、通顺、传神、表形;收到意美、神美、音美、形美的效果”(许渊冲, 1984),提出诗歌翻译的本体论———“三美论”(意美、音美、形美)。

“枫桥夜泊”是唐代诗人张继的一首家喻户晓的诗歌。张继本人在盛产诗人和诗歌的唐朝并不出名,流传后世的诗歌不到50首。然而,他的诗歌爽朗激越、不事雕琢、比兴幽深、事理双切,对后世的影响颇深。“枫桥夜泊”是其最为著名的一首诗歌,千百年来人们吟唱不绝;原诗描绘了一幅残月、栖鸦、霜天、枫桥、渔火、寒山、古刹、钟声和客船浑然于一体的凄凉景象,意境优美、蕴意深刻、发人深省。本文旨在以许渊冲英译的“枫桥夜泊”为研究对象,仔细剖析译诗中“意美、音美、形美”的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点———从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。原诗及其英文译文分别如下:

枫桥夜泊

张 继

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠,

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

Mooring by Maple Bridge at Night

Zhang Ji

第23卷 廖 红:解读诗歌翻译的“意美、音美和形美” 第5期

At moonset cry the crows,streaking the f rosty sky;

Dimly lit fishing boats’neath maples sadly lie.

Beyond the city walls,f rom Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

———Translated by Xu Yuanchong

一、解读译诗的“意美”

王国维在“人间词话”一书中指出:“言气质,言格律,言神韵,不如言境界。有境界,本也。气质、格律、神韵,末也。有境界而三者随也”。这句话一语道破了中国古典诗歌的精髓———“意境”。许渊冲先生从美学的角度提出诗歌翻译的“三美论”,但他同时又指出“‘三美’之中,最重意美,音美次之,最后是形美”(吴岳添,2005)。可见,从中国传统美学的范畴而言,“意境”不仅是中国古典诗歌的灵魂和精髓,它更是诗歌译本再现原诗且拥有自身活力的源泉和基石。因此,“意美”是诗歌翻译的基础和根本。仔细对比“枫桥夜泊”的原诗和译诗,可以发现:为了完整、忠实地再现原诗优美、凄凉的意境,译者巧妙地、创造性地利用译入语语言和文化的优势充分展现原诗的美感,如译入语中外延内涵丰富的词汇、生动形象的修辞手段、对等的文化意像等。译诗对原诗意境的再现渗透诗歌全文,从标题到正文处处都体现了原诗的意境之美。全诗的意境分为三个部分,即标题、第一、二句和第三、四句,三个部分相互独立,又相互依托,层层深入地表达了诗人“独居异乡的惆怅的思乡之情”。

原诗标题短小但内涵丰富,仅“枫桥夜泊”四个字就勾勒出一幅生动的画面———“寂静的夜晚,一叶孤独的小舟停泊在枫桥”。译者利用译入语词汇丰富的文化内涵和文化底蕴再现原标题的意境,其中最为精辟的是单词“mooring”的使用。在英语文化中,“mooring”有两个作用,一是动词,表示“泊船”或“停船”;一是名词,表示“荒野”或“旷野”。就词汇意义而言,这个单词的使用既与原诗的“泊”字相对应,指“停泊靠岸的小舟”,又暗示原诗寂寥、幽静的空旷背景。另外,就词语用法而言,“mooring”采用动词的“ing”形式,借助“ing”词组特有的动词和名词的双重特性,既描绘了静态的物体———“停泊的小舟”,又烘托了动态的感情———“舟上旅客的思乡之情”。译者利用单词的双重含义和词汇的双重特性激起译诗读者的联想,从而将静伏的、潜在的意境通过读者的主观思维再现于译诗之中,创造性地再现原诗的意境。

原诗的第一、二句是对标题意境的扩大和深化,诗人通过自己的所见、所闻和所感进一步描绘出枫桥的凄凉夜景———“月落乌啼、霜天寒江、古桥渔火、客舟游子”,从而衬托出诗人“独居异乡的惆怅和孤独”。在译诗中,译者巧妙地利用译入语的优势创造性地再现了原诗的意境和美感,具体表现在两个方面。第一,采用描述对比的手法描绘诗人的所见(“月落、江枫和渔火”)、所闻(“乌啼”)和所感(“霜满天”),动中有静,静中含动,使原诗独立的意像连贯成整体意境,再现原诗的意

“cry”为谓语动词、

“streaking”为伴随状语,描绘出“月落之时,乌鹊一路鸣叫,划过布满寒霜境。第一句以“crows”为主语、

的夜空”的画面。其中,单词“cry”和“streaming”既衬托了“月夜的寂静”又展现了“凄凉冷清的寒夜”暗藏的起伏和波动———“诗人难以入眠的辗转反侧”。第二句以“fishing boats”做主语、

“lie”做谓语动词,“dimly lit”和“sadly”为修饰语分别修饰主语和谓语,采用对比的手法描绘出“枫桥之下,一叶或明或暗的孤舟独自漂泊”。单词“dimly”和“sadly”的对比进一步深化了诗人惆怅、孤独的思乡之情。第二,采用增译或减译的方法使原诗抽象的意像具体化、形象化,增强意境的感染力。原诗有四个抽象的意像———“霜满天、江枫、渔火和对惆眠”。由于中英文化的差异,为了让英文读者深切地领会这四个意像的含义,译者通过增译或减译的方法使其具体化和形象化。“霜满天”译为“the f rosty sky”,省略了“满”,但足以表达“霜气弥漫、寒气逼人的冷秋”;“江枫”译为“maples”,省略了“江”,但却增加了“beneath”,将其具体化为“寒江上的枫桥”;“渔火”省略了“火”,但增加了“dimly lit”,使其具体化为“孤舟上或明或暗的灯光”;“对愁眠”则全部省略,而是通过“dimly”和“sadly”的对比衬托“枫桥”和“渔舟”各自的孤独。这种具体化、形象化的描绘方式在一定程度上比原诗更能激起读者对意境的联想和共鸣,从而在读者的接受中再现原诗意境。

原诗的第三、四句是全诗意境的灵魂和升华,由远而近、由浅入深地描绘了“姑苏城外的寒山钟声打破午夜的宁静,回荡在渔舟上的游子心中”的景象,暗示“负载着菩提禅悦的夜半钟声化解、平息了羁旅游子的烦愁苦恼”,体现了浓厚的中国文化和艺术特色。在第三句的翻译中,译者以译入语读者的文化接受为导向,采用意像对等替换的方法再现原诗意境,即用译入语中对等的文化意像替换原语的文化意像。首先是用“city”替换“姑苏”。在中国文化中,“姑苏”是一个地名,象征着热闹、繁荣;在欧美文化中,“city”意味着“繁荣、发达的人口聚居地”。其次是“Cold Hill”替换“寒山”。“寒山”是一个极富中国文化底蕴的单词,代表着唐代诗人寒山子“独居荒林深山的生活环境”和“超凡脱俗、与世无争的生活哲学”;由于“寒山”文化在英美的传播和接受,“Cold Hill”早已成为象征“原始主义的生活方式和独立、自由的精神追求”的专有名词,因此译者采用英文大写的方式保留其英文意像的特征和含义,从而代替中国文化的“寒山”。在第四句中,译者运用“创造性叛逆”的方法对原诗文化意像进行创造性翻译,从而创造性地再现原诗的意境。首先是对“钟声”的创造性翻译。汉语的“钟声”内涵丰富,既指“连绵不绝”又指“悠扬回荡”;译文的“bells”创造性地利用复数的形式表达“钟声”的“连绵”和“回荡”。其次是对“到”的创造性翻译。汉语属于意合语言,“到”字虽然简单,但却是全诗画龙点睛之处,既明指“钟声打破了

相关文档
最新文档