浅析新闻英语的词汇特色

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

海外语教育出版社,2006 年版,第 383 页。 ⑤张健:《新闻英语文体与 范 文 评 价 》,上
海外语教育出版社,1来自百度文库94 年版。 ⑥丛亚平:《含次生情感评价意义的词汇
新 探 》,《 外 语 与 外 语 教 学 》,2003 (12)。 (作者单位: 广西大学外国语学院英
语系) 编校:赵 亮
94
不求一枝独秀,尽赏百花齐放
新闻英语词汇还有一个显著特色,即 经常借用外来语。随着全球化进程的不断 加快,英语已经不再是所谓的“英国英语” 或者“美国英语”,它也是“中国英语”、“巴 西 英 语 ”、“新 加 坡 英 语 ”、“非 洲 英 语 ”、“东 南亚英语”等。 也就是说,英语属于全世 界,世界各国、各民族都以自己特有的方 式丰富着英语内容。 英语词汇的丰富尤其 如此, 其表现形式首先出现在新闻英语 中。 为了引起读者的兴趣和注意,或者更 加贴切地表达词语的内涵,这种现象就更 为突出。 有些外来语,已经完全融入英语 词汇, 成为英语语言不可或缺的组成部 分。 如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪 电 行 动 ],kungfu [(中 文 ) 功 夫 ],yin and yang[(中 文 )阴 阳 ],Go[(日 语 )围 棋 ]等 。 再如:
注 释: ①张健:《英语报刊财经报道的语言特 点 》,《 外 国 语 》,2003 (2 )。 ②艾红红:《新闻周刊的立身之本在于 “慢 新 闻 ”的 深 度 和 高 度 》,《 中 国 社 会 科 学 报 》,2010 年 5 月 4 日(第 85 期)第 17 版。 ③王树槐、张霞:《金融英语词汇的特征及 翻 译 》,《 中 国 科 技 翻 译 》,2004 (2)。 ④汪榕培、卢晓娟:《英语词汇学教程》,上
PRETORIA (Agencies via Xinhua)— Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.[apartheid:(非 洲 荷 兰 语 )种 族 隔离]
spokesman (发言人) well-informed sources (消息灵通人 士) witnesses (证人;目击者) 以上这些表达方式是英语新闻写作 者熟练选择英语语言词汇的一些典型实 例。 这种做法,既保护了新闻消息的具体 来源,又显示了新闻的客观性、公正性,甚 至权威性。 与此同时,英语新闻记者有时出于严 谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分 清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短 语来含糊、委婉地交代一下消息来源。 这 种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示 报道是公正、客观的;另一方面,万一消息 不符合事实,记者则可避免“文责自负”事 件的发生。 常见的这类短语主要有: It is said… (据说……) It is reported… (据报道……) It is authoritatively learned … (自 权 威方面获悉……) A source who asked not to be identified disclosed(一位不愿透露姓名的消息 灵通人士说……) Foreign wire services were quoted / cited as saying… (援 引 外 国 通 讯 社 的 消 息……) 这些例 子 中 的 said、reported、learned、 disclosed、quoted 等 单 词 虽 然 都 是 同 意 或 者近意词汇,但是被撰稿人使用在特定的 语言环境中, 就被赋予了确切的意义,阅 读起来简单、明了,不会产生歧义,进而准 确地传达了英语新闻的信息来源。 新闻英语词汇的这些基本特征,取决 于新闻的真实性、时效性、思想性和简洁 性,甚至还包括网络新闻的互动性。 新闻 英语词汇的选择和使用,也必须为新闻的 基本要求服务。 因此,新闻英语爱好者理 应密切把握新闻英语词汇的变化及其规 律,在大量阅读英语新闻的同时,用心收 集、整理、分析、归纳,并在阅读实践中有 意识、有计划地使用这些规律,以期科学 有效地接收、理解必要的信息。 我们有理由相信,只要坚持不懈地历 练自己,细致入微地探究新闻英语的词汇 特征,新闻英语爱好者就一定能够稳步地 提高自己,逐步形成全球视野,做一名合 格的世界公民。 (作者单位: 郑州大学西亚斯国际学 院英语系)
拉 OK) 等 新 词 语 , 无 一 不 是 通 过 英 语 报 刊等媒介传播后而为人们所熟知的。
可见, 新闻媒介是日新月异的世界, 政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各 个触角的最佳表现渠道。 现代英语中新词 语的出现与这些领域里产生的新事物、新 问题、 新现象等无不有着千丝万缕的联 系。 现代汉语里这类因现实生活中新事物 而出现的新词也比比皆是,如“物质文明” (material progress)、“精 神 文 明 ”(intellectual and ideological development)、 “ 斩 (宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、 “ 关 系 网 ” (network of personal connections)、 “ 下 海 ” (risk one’s fortune in business)、“跳槽”(job-hop),等等。 因 此 , 这类新词的出现是伴随着特定的政治、社 会等环境而产生的, 具有明显的时代特 征,易于被读者所普遍接受。
analysts (分析家) authoritative sources (权威人士) diplomatic sources (外交人士) educational circles (教育界) Foreign Ministry spokesman (外 交 部 发言人) government statement (政府声明) highly-placed sources (高层 消 息 灵 通人士) judicial circles (司法界) military sources (军方人士) observers (观察家) police sources (警方人士)
XINWEN AIHAOZHE 2011·1(下半月)
新闻大学
响下,英语语言正在经历着前所未有的变 革;它不得不快速增加自己的词汇,来适 应作为世界语言的需求。
贵在惜墨如金,力求准确无误
由于新闻英语的时效性特征,再加之 有限的篇幅,记者经常酌情、灵活地使用 复合定语,即同时使用两个或多个单词甚 至一个句子来修饰某个句子,以避免使用 过多的从句,从而保证新闻英语的简洁性 和准确度。 例如:
[比勒陀利亚 (新华社援引外国通讯 社消息)]— ——纳尔逊·曼德 拉 昨 天 在 一 次 结束种族隔离痛苦、庆祝该国回到国际社 会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非 第一位黑人总统。
No matter what his personal eccentricities,the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.[kungfu:(汉语)功夫]
关键词:新闻英语 词汇 特色 有效信息
英语报刊以及其他各种媒体, 例如 China Daily(中 国 日 报 ),Shanghai Star (上 海 星 报 ),New York Times(纽 约 时 报 ),CNN(美 国 有 线 新 闻 网 ),Fortune(财 富 ),People( 人 物 ),Yahoo.com ( 雅 虎 ), 等 等,均使出浑身解数,花费大量人力、财 力,采用尖端科技手段,建立覆盖全球的 采访和报道网络,既使用现代英语的“阳 春白雪”,如高层互访、多边谈判、学科术 语、专家解说,又具备现代英语的“下里 巴 人 ”,如 市 井 故 事 、聚 众 骚 乱 、业 内 行 话、明星轶事……新闻英语无所不包。 凡 此种种, 给广大的英语新闻爱好者提供 了用之不竭的学习材料。 毫无疑问,新闻 英语已经也必将更加广泛地成为新闻英 语爱好者学习现代英语、 了解全球时事 的最实用的途径之一, 其鲜明实用的词 汇特色自然值得我们进行系统的归纳和 整理, 进而从理论的高度发现其中的规 律。
Instead of an all -out strike,the workers will stage a go-slow. ( 工 人 们 没 有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策 略。 )
大家知道,此类例子比比皆是。 从语 言学的角度讲, 这种表达方式避免了使 用短语或从句,既简化了句子的结构,节 省了篇幅,便于记者快速撰稿,又帮助读 者加快阅读速度,获取更多有效信息。 此 外, 这类复合定语同中文的定语颇为相 似, 故中国的新闻英语爱好者很容易理 解。
不论他有什么个人的古怪脾气,该功 夫大师主演的影片已经在港台大走红运, 生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向 大陆新观众的面前。
以上列举的这类外来语在一般词典 上都能找到释义,但不一定为所有新闻英 语爱好者所熟知,我们有必要对此进行归 纳和整理。
选词技巧得当,确保客观公正
有时记者不直接透露消息的来源,主 要出于两个方面的考虑:一是对不愿透露 姓名或单位名称的新闻提供者予以保密; 二是因为不少提供消息的人士并非十分 重要、读者不一定熟悉,他们的姓名也无 关紧要,重要的是他们所代表的机构或所 批露的消息。 这就要求英语新闻撰稿人慎 重选用英语词汇, 准确表达新闻的出处, 主要有:
Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member -countries are expected to be represented by highlevel non -ministerial delegations at the two-day meeting.(77 国 集 团 中 有 35 名 外 长将出席这次为期两天的会议,而其余的 国家则将派出非部长级别的高级代表团 到会。 )
紧跟时代潮流,新词层出不穷
发展迅猛的现代社会, 给上层建筑、 特别是英语语言带来了最为直接的变化。
尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了 大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外 来新词语等。 由于词典等工具书的编纂周 期难以赶上现实生活中新词语的产生速 度,广大新闻英语爱好者面临的一大难题 就是,如何把这些新词语翻译成为地道的 英语。 而英语报刊正好起到了一般阅读材 料以及双语词典难以弥补的作用,如“双 休日”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之 风 ”、“小 康 水 平 ”、“退 居 二 线 ”、“有 偿 新 闻”、“与国际接轨”等词语的英语翻译,首 先都是见诸英语报刊, 然后再流行于世。 新事物的出现,首先需要通过媒体来向大 众宣传。 这样,新事物的名称也就通过新 闻英 语 首 先 被 人 们 所 认 知 。 如 euthanasia (安乐死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome(艾滋病 )],elevated highways (高架道路),information superhighway(信 息 高 速 公 路 ),beeper( 无 线 传 呼 机 、 BP 机 ),cellular phone(移 动 电 话 ),valueadded tax ( 增 值 税 ),latchkey child ( 挂 钥 匙的孩子),CD[compact disc(光盘)],hula hoop (呼 啦 圈 ),surfing ( 冲 浪 运 动 ),talk show(访谈节目、谈话类节目 ),karaoke(卡
等语言特点,另外,报刊金融报道文章善 于使用丰富多样的预测语言及酌情地使 用情感评价意义词汇来表达自己对金融 事件的观点和判断, 这是报刊金融报道 较为独特的语言现象。 为了更好地获取 金融信息, 透视金融事件的本质及把握 金融发展动态, 熟悉和了解金融报道文 体的语言运用规律和特征无疑是大有裨 益的。
所有这些词汇原来根本不属于英语。 但是,根据 Global Language Supervision (全 球 语 言 研 究 院 )的 统 计 ,自 1994 年 开 始到 2009 年, 中文为英语 词 汇 所 作 出 的 贡献从 5%上升到了 20%, 这是其他任何 一种语言都难以企及的。 在中文的极大影
新闻大学
XINWEN AIHAOZHE 2011·1(下半月)
浅析新闻英语的词汇特色
□王尚阁
摘要:英语与其他多种语言一样在不断地发展与变化。 外国人学习现代汉语,中国报刊、中文广播、中 文电视以及中文网络自然是取之不尽的资源。 我们中国人在学习现代英语时,同样要竭尽全力,经常接触 英语报刊、广播、电视和英文网站。 毋庸赘言,政治、经济、贸易、环境、文化,乃至军事等诸多方面的区域化 和全球化,促使英语以前所未有的速度发生变化。 现代语言学的奠基人 Leonard Bloomfield 在 他 的 《语 言 论》(1933)中明确指出:一切语言都是发展的,而不是静止不变的。 英语尤其是英语词汇的这种兼容并蓄, 除了报刊、电视等英语新闻媒体外,几乎找不到更为及时、详尽、全面的记录方式。 本文旨在简单分析新闻 英语词汇的基本特点,帮助新闻英语爱好者更为准确地获取充分有效的信息。
相关文档
最新文档