_红楼梦_人名翻译艺术欣赏

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》人名翻译艺术欣赏

《红楼梦》人名翻译艺术欣赏

林克难

摘 要 本文分析了David Hawkes与John Min ford合译的《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。

关键词 红楼梦 人名 翻译

Abstract This paper analyses the ways David Hawkes and John Min ford used in translating names in their version of The Story o f the Stone.Hawkes and his co2translator succes fully straightened out the very com plicated relationships based on age,blood,seniority in the novel by means of using different ti2 tles,transliteration and em ploying French and Latin w ords.

K ey w ords The Story o f the Stone,appellation,translation

中国古典文学名著《红楼梦》人物众多,据统计,小说里荣国府、宁国府以及贾、王、史、薛四大家族里有名有姓的就有好几百位。莫说外国人,就是中国人,要把这些人物的姓名全部记住

《三国演义》,但《红并把他们之间的关系理顺,也决非易事。笔者十岁左右就通读了《水浒传》、

楼梦》几次下定决心还是看不到头。回想起来,原因之一恐怕就是人物太多,人物关系盘根错节、太过复杂。中国人读《红楼梦》尚且如此,要翻译《红楼梦》给外国人看,如何处理这些人名无疑更是对译者的一个考验。

近来,终于从头至尾读了一遍《红楼梦》。读的是英译本,是由霍克斯(David Hawkes)与闵福德(John Min ford)翁婿翻译的那个版本,觉得他们在翻译人名上下了不少功夫,极大地方便了读者,连我这个中国读者也感到受益非浅。不管怎么说,这是我第一次有始有终看完了这部名著,没想到的是,竟是英译本帮我理顺了人物的关系,引起了我读完《红楼梦》的兴趣。

《红楼梦》里的人物是以荣国府的贾政为轴心衍生开去的。贾政译名为Master Jia,有时也译做Sir Zheng,贾政的妻子王夫人译名为Her Ladyship,有时也称Lady Wang,显然Master与La2 dy处于同一个层次上,想必英语读者不会混淆。比贾政夫妇长一辈的贾母,在王夫人的译名Her ladyship之上叠加一个Old成Her Old Ladyship,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的则均以Lady命名,如邢夫人为Lady X ing。薛姨妈是从外边来的客人,尽管与贾政平辈,却从小辈称其为Aunt Xue,以示区别,表明不是贾家的媳妇,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。贾政之子贾宝玉则直译其名,同理,与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作Master Bao(不是Master Jia),以显示他的身份,同时以避免与老子贾政Master Jia混淆。宝玉同辈的女性则有时亦称为Miss,如林黛玉Miss Lin,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙凤就被叫做Mrs.Lian。无论是Miss还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻,按英美习惯,应以Mrs Jia称呼,但如这样去译,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈,而且会同长她一辈的王夫人,甚至与长她两辈的贾母难辨你我。可以称为“歪打正着”的是,西人姓氏后置,他们读到

1

天津外国语学院学报 2000年第1期

贾琏(Jia Lian)的妻子被称为Mrs.Lian不但不会感到别扭,而且会感到顺理成章。这也为将贾宝玉译成Master Bao,将薛宝钗译成Miss Bao或Miss Chai提供了依据。特别值得一提的是宝钗的译法:Miss Bao。将薛宝钗译成Miss Chai不失为一种可能。据笔者的分析,最后在大部分场合译成Miss Bao,一是为了同Master Bao形成对照,帮助读者记忆,另一个原因是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合,后来两人成婚后,正好一个Master Bao,一个Mrs Bao,有点命里注定的寓意。这样一来,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻译,分得清清楚楚。英语中有一种修辞手法叫“求雅替换词”(elegant variation),就是一个名词第二次提到时便用另外一个名词加以复指,以避免重复。比如rose,第二次可以叫它做the flower,第三次可以叫做the plant等等。这种修辞手法在霍译《红楼梦》中也得到了淋漓尽致的发挥。霍克斯、闵福德对人名的翻译,不是从一而终,而是根据具体的上下文灵活处理,比如贾政,在一般情况下直译其名,在仆人面前,译成Sir Zheng,而在小辈面前又成了Master Jia或Master Zheng,等等。这一来可活跃文字,二来更重要的是,可以不断地提醒读者书中人物的相互关系。比如,第93回中贾琏对贾政说的一席话,原文是这样的:

“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去……’”(1)

闵福德的译文:“Jian Lian came in.‘Lai Da didn’t leave until after lunch,Uncle,and the T em ple is over eight miles from town.He w on’t be back till eleven o’clock at the earliest.As y ou are‘on call’for this evening I think y ou should g o...’”(2)

Uncle这个称谓原文中是没有的,是译者有意加上去的,加在这儿,不露任何破绽,却巧妙地点出了贾琏与贾政之间的叔侄关系。同时,这个添加也不是绝对地无中生有,可以看作是对“老爷”的灵活译法。这处“老爷”若忠实地照原文译成sir,很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆,因为在英语里头,凡是下级对上级,奴仆对主子,一个耳熟能详的口头禅就是“yes,sir!”下面抄录另一种译文,请读者比较:

“Chia Lien stepped up to him:‘Lai T a left after lunch,and the convent is s ome twenty li from town;s o even if he hurries he can’t get back till the second watch,’he said.‘I f y ou are needed at the yamen,sir,y ou can g o with an easy mind...’”(3)

又如,第110回,王熙凤接手操办贾母的丧事后,手头紧,办事有点儿闪失,向邢夫人解释。邢夫人听完解释,跟熙凤说:“论理,该是我们做媳妇的操心,本不是孙子媳妇的事,但是我们动不得身,所以托你。你是打不得撒手的!”(4)

本来这儿没有称谓翻译的问题。即使在这样的行文中,闵福德还是抓紧时机,把人物之间的关系解释了一遍。且看闵福德是如何翻译的。

‘Strictly speaking,’said Lady X ing,who was standing to one side,‘y our Aunt Wang and I,as Lady Jia’s daughters-in-law,should be taking care of the reception,not a member of the junior generation; but we’re very tired up with the m ourning,and that is why we delegated the responsibility to y ou.Y ou mustn’t think y ou can be slack.’(5)

这个译文点明了“媳妇”是谁(当时,王夫人也在场):王夫人与邢夫人;是谁的媳妇:是贾母的媳妇;以及王夫人与凤姐的关系:王夫人是凤姐的婶婶。这样的译文,从《红楼梦》原文的角度衡量,可以说添油加醋增加了不少东西,懂英文的中国译评家甚至会说这是画蛇添足,破坏了原作简洁的特点。但从另一个角度分析,对生活在以核心家庭为主的社会里的英美当代读2

相关文档
最新文档