哲学阐释学视角下译者的主体性

合集下载

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释阐释学是哲学和文学研究中的一个重要领域,它探讨了理解和解释文本的过程。

在阐释学的框架下,译者主体性是一个备受的话题,因为它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性。

在阐释学的框架下,翻译过程不仅仅是语言的转换,而是理解和解释文本的过程。

译者在这个过程中扮演了重要的角色。

阐释学认为,翻译是一种创造性的活动,译者的主体性在这个过程中起着至关重要的作用。

那么,什么是译者主体性呢?简单来说,译者主体性是指译者在翻译过程中所表现出的主观性和创造性。

在翻译过程中,译者的文化背景、语言水平、审美观念、翻译目的等因素都会对翻译结果产生影响。

因此,同一个文本在不同的译者笔下可能会产生完全不同的译本。

阐释学认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种理解和解释文本的过程。

在这个过程中,译者的主体性得以体现。

译者需要根据自己的文化背景、语言水平、审美观念等因素来理解和解释原文的意义和意图。

然后,译者在翻译过程中发挥自己的创造性,尽可能地将原文的意义和意图传达给目标读者。

译者的主体性在文学翻译中表现得尤为突出。

文学作品是一种高度主观的艺术形式,它不仅包括了文字符号,还包括了作者的情感、思想、文化背景等因素。

译者在翻译文学作品时需要深入理解原作者的思想和情感,并在自己的理解和审美观念的基础上发挥创造性,尽可能地再现原著的艺术价值。

在阐释学的框架下,译者的主体性是一个备受的话题。

它揭示了翻译过程中译者的能动性和创造性,强调了译者在理解和解释文本过程中的重要地位。

本文将探讨译者的极限与底线,以及如何发挥译者的主体性,完成文章的翻译工作。

翻译作为文化交流的重要桥梁,译者的水平和态度直接影响了文化传播的效果。

为了更好地促进文化交流,译者需要正确认识自己的极限与底线,并在翻译过程中充分发挥主体性。

关于译者的极限与底线的探讨,前人已有许多成果。

有学者认为,译者的极限主要表现在语言、文化和能力三个方面。

语言是翻译的基础,对于母语非目标语言的译者来说,语言差异可能成为翻译的一大障碍。

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角【摘要】译者主体性作为翻译过程中重要的概念,涉及到哲学基础和阐释学视角。

本文将从哲学基础解读译者主体性的意义,探讨其在翻译实践中的具体体现以及与意识形态的关系。

同时结合阐释学视角,分析译者主体性对翻译研究的重要性。

最终将通过结论对这一概念进行总结和展望,深入探讨译者主体性在翻译活动中的作用与意义。

通过这篇文章,读者将对译者主体性有更深入的理解,为翻译研究提供新的思路和启示。

【关键词】译者主体性,哲学基础,阐释学视角,翻译实践,意识形态,翻译研究1. 引言1.1 引言译者主体性不仅仅是一个个体的心理特征,更是一个理论框架,可以帮助我们理解翻译活动中涉及的文化、语言和意识形态之间的关系。

通过研究译者主体性的哲学基础和阐释学视角,我们可以更好地把握翻译活动的复杂性和多样性,从而提高翻译质量和效果。

译者主体性还与意识形态密切相关,在翻译实践中扮演着重要的角色。

2. 正文2.1 译者主体性的哲学基础译者主体性的哲学基础是指译者在翻译过程中所展现出来的主体性特征。

主体性是指译者个体在独特的历史、文化和社会背景下形成的认知结构和审美观念,是译者对世界的理解和感知的个人化表现。

在翻译活动中,译者的主体性会影响到翻译过程中的选择、判断和表达,对翻译结果产生重要的影响。

译者主体性的哲学基础主要包括三个方面:认知主体性、文化主体性和社会主体性。

认知主体性指译者个体的认知结构和认知过程,包括语言能力、逻辑思维和判断能力等方面。

文化主体性指译者所处的文化环境对其认知和价值观念的塑造作用,包括宗教、哲学、文学等方面的影响。

社会主体性指译者所处的社会地位和角色对其翻译活动的影响,包括政治、经济、文化等方面的因素。

译者主体性的哲学基础对翻译实践具有重要意义。

译者主体性是翻译过程中信息传递和意义重现的基础,是翻译结果与原文之间建立联系的纽带。

译者主体性可以促进翻译活动的创造性和创新性,使翻译作品具有个性和独特性。

阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例阐释学视角下的译者主体性研究——以电影《末代皇帝》字幕汉译为例引言:作为一种特殊的语言转换形式,译者主体性在翻译领域中一直备受关注。

译者主体性指的是译者在翻译过程中,受到自身的情感、观点、价值观等因素的影响,从而在翻译中不可避免地产生自己的主观选择和判断。

本文以电影《末代皇帝》字幕汉译为例,通过阐释学视角,探讨译者主体性在字幕汉译中的表现和影响。

一、译者主体性对于字幕汉译的影响1.1主观选择的表现在字幕汉译中,译者需要面对原语言与目标语言之间的差异性。

由于电影是一种综合性艺术形式,文字表达与视觉形象相结合,因此字幕译者不仅需要将对话准确地翻译成汉语,还要考虑配合影像表达的需求。

这就意味着译者需要在译文中做出一系列的主观选择,如精简对话内容、调整翻译句式等。

这些选择会直接影响观众对电影情节和角色的理解。

以《末代皇帝》为例,电影中的主人公溥仪作为末代的皇帝,面临着失去皇权与身份的困境。

在英文原版中,溥仪的对白充满了悲伤和无助的情绪。

然而,在汉译字幕中,译者往往会考虑到汉语的表达方式和对观众的呼吁,选择性地增加或减少一些词句,以达到更好的与观众的情感共鸣。

1.2主观判断的影响译者主体性还会对字幕汉译的结果产生一定的影响。

由于人们的思维方式与观点的差异,不同的译者有着不同的理解和判断。

这就导致了同一部电影在不同译者之间可能出现不同的翻译结果。

在《末代皇帝》的字幕汉译中,我们可以看到译者的主观判断对翻译的影响。

例如,在电影中有一段溥仪与英国导师约翰斯通的对白,原文中约翰斯通问他:“Do you know what 'alter ego' means?” (你知道“alter ego”是什么意思吗?)在字幕汉译中,有的译者选择直译为“你知道‘超我’是什么意思吗?”有的译者则选择灵活翻译为“你知道‘别扭的自我’是什么意思吗?”这表明了译者不同的主观判断对翻译结果的差异。

从阐释学角度论译者的主体性的开题报告

从阐释学角度论译者的主体性的开题报告

从阐释学角度论译者的主体性的开题报告正文:一、引言人类社会的发展离不开语言传播,其中翻译作为语言传播的重要方式之一,承载着社会交流交融的历史使命。

因此,译者作为翻译实践的主体,其主体性质的深入分析和阐释对于提高翻译的质量和水平具有十分重要的意义。

本文旨在从阐释学角度出发,对译者的主体性问题进行探讨,并提出一些对翻译实践有启示意义的思考。

二、主体性及其阐释学解读主体性作为一个哲学概念,从本质上看是指主体在对世界进行认知、反思和感悟时的意识形态和价值取向。

从译者的角度来讲,主体性是指译者在进行翻译实践中所表现出来的独特认知视角与个人感悟,包括其理解和运用翻译技术的独特性。

因此,译者是一个具有高度主体性的翻译主体。

阐释学是一种批判性的解释性学科,试图阐述和理解人类社会中存在的种种事实和现象。

阐释学认为,人类活动的本质必须通过主体性来理解和描述,这就要求对主体的认知和感悟进行深度的反思和阐释。

这一点在翻译实践中也是适用的。

在翻译过程中,译者的主体性会影响其对原文的理解和重构,从而对翻译结果产生影响。

基于阐释学的视角,我们可以认为,翻译实践中的“意识形态和价值取向”来自于译者本身的认知和感悟,是译者主体性的表现。

因此,我们无法根据翻译中所表现出来的“同一性”来评价其质量,而应该更多地考虑其独特性和创造性。

具有独特性和创造性的翻译,常常可以获得更好的翻译效果和交流效果。

三、译者的主体性在翻译实践中的表现阐释学的视角不仅为我们阐释了译者主体性的本质,也提供了一种视角来分析译者主体性在翻译实践中的表现。

下面我们从以下几个方面来探讨。

1. 对原文意义的理解与阐释不同在翻译实践中,由于不同的翻译主体具有不同的生活经历、社会文化背景等因素的影响,其对原文的理解和运用技术也会产生不同的影响。

因此,我们可以看到,在一段翻译后,不同的译者会对原文的理解和阐释产生不同的效果,这就体现出了其主体性的不同之处。

2. 翻译的形式和风格的不同在翻译的实践中,由于译者的翻译技术、熟练程度、表达风格等方面的差异,其翻译的形式和风格也会产生差异。

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释

译者主体性阐释学的阐释一、本文概述在翻译研究中,译者主体性是一个不可忽视的重要议题。

本文旨在通过阐释学的视角,深入探讨译者在翻译过程中的主体性表现及其影响。

文章首先将对译者主体性的概念进行界定,明确其在翻译过程中的地位和作用。

随后,文章将分析译者主体性在翻译实践中的具体表现,包括译者的选择、理解、表达和创新等方面。

在此基础上,文章将进一步探讨译者主体性对翻译质量的影响,以及如何在翻译实践中充分发挥译者的主体性。

文章将总结译者主体性在翻译研究中的重要性,并展望未来的研究方向。

通过本文的阐述,旨在提升对译者主体性的认识,推动翻译研究的深入发展。

二、译者主体性的内涵译者主体性是指在翻译过程中,译者作为翻译活动的主体,其主观能动性、创造性和独立性的体现。

在翻译活动中,译者不仅需要对原文进行理解、分析和解释,还需要在目标语言中进行再创造,实现原文意义的传递和再现。

因此,译者的主体性不仅体现在对原文的理解和解释上,更体现在对目标语言的运用和创造上。

译者主体性的内涵包括以下几个方面:译者需要具备一定的语言能力和翻译技巧,这是进行翻译活动的基础。

译者需要具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,以便更好地理解原文和表达目标语言。

译者的主体性还体现在其独立思考和创新能力上,即在理解原文的基础上,根据目标语言的文化背景和语言习惯,进行适度的调整和创新,使译文更加地道、流畅。

在翻译过程中,译者的主体性不仅受到原文作者、目标语言读者和翻译环境等因素的制约,也受到自身认知、情感和价值观等因素的影响。

因此,译者在翻译过程中需要保持客观、中立的态度,同时充分发挥自己的主体性和创造性,以实现原文意义的准确传递和再现。

译者主体性是翻译活动中不可或缺的重要因素,它体现了译者的主观能动性、创造性和独立性,对于翻译质量和效果的提升具有重要意义。

因此,在翻译过程中,译者需要充分认识和发挥自己的主体性,以实现翻译活动的最优化和最佳化。

三、阐释学视角下的译者主体性在阐释学的视角下,译者的主体性显得尤为重要。

译者主体性的意义:哲学阐释学视角-精品文档

译者主体性的意义:哲学阐释学视角-精品文档

译者主体性的意义:哲学阐释学视角关于译者主体性,查明建等(2003)认为,“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性。

其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

”西方现代阐释学的主要代表伽达默尔,直接继承和发展了现象学特别是海德格尔理论,建立了哲学阐释学。

在其观点中,翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。

、永恒的阐释:文学作品的传承伽达默尔哲学阐释学观点认为:理解永远是相对的,阐释学循环也永远不会停止,因为人的有限性和历史性使得解释行为既没有起点又没有终点。

它就是人类生存活动本身,因为人类生存本身就是一个从不间断的阐释过程,而理解是人的存在方式,生生不息(何卫平,2001:162)。

翻译就是解释,一种以理解为基础的解释。

根据伽达默尔的观点,既然解释发生在熟悉性和陌生性之间,那么每一个时代必然以它自己的方式来理解一个文本。

伽达默尔在其著作《真理与方法》中对“节日”进行了探讨和类比。

众所周知,一个节日没有庆祝是不能发展的,只有经过庆祝,节日才会存在并延续下来,也就是说,庆祝者的参与是节日存在的前提。

如果节日的那天没有人来庆祝,那么节日也就成了一个虚无的名字。

节日年复一年地举行,没有了这个循环,节日也就会不复存在。

节日的本质和内涵在一年一年的循环中不断地被理解和解释。

同样,文学作品的长久存在也在于被不断地阅读和理解。

文艺作品是“永恒的现在”,它们永恒地面对和经历着不同时代不同人们的理解和解释,这就是它们的永恒性。

但是,无论置于什么时代,一部文学作品总有其不变的内容,就好比节日年年庆祝、每次庆祝都有着不同的意义,但是节日依然是同一个节日。

部文学作品从其诞生之日起,便开始经历着一代又一代人的理解和解释。

一部《红楼梦》可以看作政治小说、伦理小说、道德小说、社会小说;《水浒传》也可以是社会主义小说、政治小说和虚无党小说(陈,刘象愚,2002:146)。

阐释学视角下的译者主体性研究——以许渊冲唐诗英译为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以许渊冲唐诗英译为例

阐释学视角下的译者主体性研究——以许渊冲唐诗英译为例徐蓉 云南师范大学外国语学院摘 要:阐释学是一门研究理解和解释的学科,与翻译有许多共通之处,伽达默尔提出的“偏见”和“视阈融合”是翻译过程中不可避免的两大概念,也是译者主体性的有利佐证,即译者应该在理解的基础上尽可能扩大自身的视阈与原作者视阈达到融合。

本文尝试以阐释学视角分析翻译过程中译者主体性的体现,并以许渊冲唐诗英译为例,探讨不同历史维度下的译者与原作者的视阈融合过程。

关键词:阐释学;视阈融合;译者主体性;唐诗英译作者简介:徐蓉(1992.8-),女,云南师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译方向。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-049-02引言:译者是原作与译作的中介,是原语文化与译入语文化的桥梁,译者的主动性、能动性和创造性对译文产生重要影响,译者不仅要传达意思,还要跨越时间和空间限制,使自己和原作者达到视域融合。

阐释学强调的正是译者的地位,译者对原文本的理解和表达,就是使原作者与读者达到互动的过程,因此,译者的地位的不可动摇。

本文以许渊冲先生唐诗英译为例,分析作品背后原作者的视界以及译者自身主体性的发挥。

一、阐释学与翻译阐释学(Hermeneutics)是一门研究理解和解释的学科,其最初的动因是为了正确解释《圣经》中上帝的语言。

其作为一门关于理解和解释的系统理论,是由19世纪德国哲学家施莱尔马赫(Schleiermacher)和狄尔泰完成的。

(伽达默尔,1990:2)按照伽达默尔的观点,所有的翻译从本质上说都是阐释;所有的理解,包括对文本的理解,都是阐释;所以所有的理解都需要阐释学的介入。

(杨平,2012:103)从海德格尔和伽达默尔的角度出发,人类的存在本身就是阐释性的,理解文本的视阈融合是解释者(译者)在其中担任桥梁,使原作者与理解者(读者)达到一个的互动过程,因此,解释者(译者)的地位不可动摇。

阐释学视角下译者主体性研究综述

阐释学视角下译者主体性研究综述

阐释学视角下译者主体性研究综述王瑞琼译者主体性研究近年来在翻译研究中反复提及,译者早已不再是诸多学者口中的“仆人”。

译者作为一个客观的存在,是原作与译本之间的“桥梁”,而这是一座会思考的桥梁。

译者选择翻译何种文本本身就是一个复杂的心理过程,这正与乔治·斯坦纳的翻译阐释学理论有着千丝万缕的联系。

1 引言译者主体性研究已成为中国译学界研究的新趋势,译者被认为是一部译作中的重要组成部分之一。

译者首先是一个人,每个人都会存在感情偏差,就会因为成长环境、文化背景以及心理构建等等因素对翻译的过程造成各种各样的影响,正是这样后来才出现了译者“创造性叛逆”的研究,是译者给了原作第二次生命。

研究译者主体性,其实就是在从心理学的角度去研究翻译。

2 何为译者主体性?2.1 译者主体性的定义译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

(查明建,田雨2003)译者在翻译的过程中不仅仅要忠实原文本以正确传达原作者的意思,同时译者还需要承担另一个创作者的身份,结合自己的认知水平、情感体现来再现原文本的意思。

正是因为译者的能动性才会有“可译性”与“不可译性”的激烈争论,才有“创造性叛逆”的争论。

这也正是译者的主体性的有力体现。

主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力,简言之是人所特有的主观能动性。

(陈先达 1991:115)译者在翻译的过程中有主动性的一面,就必然会有受动性的一面。

2.2 译者主体性研究的方法和视角2.2.1 译者主体性研究的方法译者主体性的研究方法采用穆雷(2010:13)的分类,可以分为理论研究和实证研究两种范式,也有学者会把两种研究方法结合起来应用。

翻译作为一门实践性较强的学科,具体的研究还是需要深入到实证的研究,再用理论研究作为支撑。

在译者主体性的实证研究中,个案研究方法较为普遍,且基本都是从微观角度来分析。

从阐释学角度看译者主体性

从阐释学角度看译者主体性

从阐释学角度看译者主体性摘要:当今国内外对译者主体性研究正不断地发展,在此笔者以阐释学理论为基础,利用斯坦纳的阐释学理论分析模型对《芒果街上的小屋》在翻译中译者的主体性进行分析,认为译者对作品的阐释、译文的措词、翻译策略的确定以及语言层面的文化补偿等行为,都是译者主体性的体现。

通过对《芒果街上的小屋》译文分析得出结论,乔治·斯坦纳(george steiner)关于阐释学的翻译四步骤对译者主体性的研究提供新的方法和新视角。

关键词:芒果街上的小屋阐释学译者主体性措词翻译策略补偿一、引言《芒果街上的小屋》(1984)是由美国当代女诗人桑德拉·希斯内罗丝(sandra cisneros, 1954—)的成名作。

《芒果街上的小屋》是作者采用一种诗歌与小说混合文体,讲述一个少女成长,描绘移民群落的生活状况。

文学名家、评论家陆谷孙、黄梅、沈胜衣、张悦然等人纷纷撰文,或评论或导读,一时间中国大陆掀起了一阵“芒果街热”和“成长小说热”。

虽然如此,国内还少有文章从翻译角度对潘帕的译文进行分析研究,尤其是国内读者在墨西哥文化与美国文化缺失的情况之下,译者在实现原语与目的语之间的对等如何发挥着主体性的作用。

翻译实践历史由来已久,但早期的翻译理论却停留在传统的翻译研究方法上,只关心译文的文学性和译文的选词造句,严格遵守“忠实”观念和对等的传统翻译观念等等。

随着20世纪70、80年代翻译研究的两次转向,拓宽了翻译研究的领域。

译者的地位也由原来的“隐身”逐渐变得在译论中有一席之地。

本文将以阐释学为理论依据,从阐释学与翻译研究的四个步骤来对译文进行分析,看译者主体性的体现。

二、关于译者主体性的研究译者的任务就是在自己的语言中把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。

通过自己对某一作品的再创造把囚禁在这一作品中的语言解放出来。

(谢天振,2008:330)勒菲弗尔强调译者通常是根据自己的文化诗学再现原文,使目的读者对译文感到更满意,也更具有可读性。

译者主体性【从阐释学角度谈文学翻译中的译者主体性】

译者主体性【从阐释学角度谈文学翻译中的译者主体性】

译者主体性【从阐释学角度谈文学翻译中的译者主体性】一、阐释学的来源与发展阐释学(hermeneutics)最初是哲学研究的一个分支和派系,是有关理解、解释以及方法论的学科,历史源远流长,可以追溯到古希腊。

“Hermeneutics”源自于希腊语(ρμήνευω),意思是“了解”。

阐释学的发展历经两大突破,前后分为两个时期:古典时期和现代时期。

第一次是在18~19世纪,德国浪漫主义宗教哲学家弗里德里希.施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1834)和W.狄尔泰在融合前人研究的基础上,通过语法和心理学的解释将古典解释学系统化,提出来有关正确理解和避免误解的普遍性理论,形成了具有普遍方法论特征的普通阐释学。

狄尔泰被视为西方阐释学的先驱,他从“历史理性批判”出发,把文化现象中“理解”看作是一个生命(作品解释者)进入另一个生命(作品创作者)的过程,这一期间的阐释学基本上还是一种作为客观方法论、认识论的解释学。

第二次突破发生在20世纪,德国哲学家海德格尔和伽达默尔,实现了阐释学从认识论到本体论的转变,使阐释学从人文理念上升到一种哲学现象,并发展成哲学阐释学。

二、乔治斯坦纳的阐释翻译观乔治.斯坦纳(George Steiner,1929—)是当代著名学者、文学评论家、散文家、哲学家、小说家、翻译理论家和教育家,精通英、法、德三种语言,在英美多所大学任教,讲授语言学和翻译理论。

他于1974年创作完成《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation ),此部作品被人们誉为“里程碑式的著作”,定义了语言的共时性和历时性,认为语言一直处于一个永恒的变化中。

《通天塔之后》的第五章详细阐述了以阐释学为基础的翻译活动四个步骤:(一)信赖。

斯坦纳认为信任是翻译的基础,信赖是肯定过往的认知行为。

译者首先从心理认知上信赖原文,相信原文是言之有物、有意义的。

阐释学视角下的译者主体性在法汉翻译中的体现

阐释学视角下的译者主体性在法汉翻译中的体现

阐释学视角下的译者主体性在法汉翻译中的体现一、引言1975年乔治?斯坦纳出版了他的代表作《通天塔:语言与翻译面面观》。

在该书中他将阐释学应用于翻译研究,并将翻译过程划分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。

二、信赖“信赖”是指译者相信待译的作品是有翻译价值的。

一切翻译活动都要始于信赖。

从阐释学角度看,在翻译中译者始终信赖原文,即相信待译作品有价值、具有存在的意义。

然而这种先验的信赖常常要面对来自原文文本的抵抗,而对于“信赖”来说,这些抵抗对它往往是十分不利的,有些甚至是充满敌意的。

当译者的这种“信赖遭遇到文本的抵抗和考验”时,译者就必须调整自己的心态,以积极的态度进入到阐释翻译的下一个步骤――侵入。

三、侵入“侵入”是“侵占与发掘”。

在翻译过程中,由于译出语和译入语之间存在语言、文化等方面的差异,因而译者对“原文的理解、认识和解释是一种不可避免的入侵活动”。

在斯坦纳看来,译者在理解原文时,不仅要理解文章的“字面意思”,而且要理解文章的深层含义。

在这个过程中很可能需要借助语言外的知识。

译者面对孤立的词句,如不积极的“侵入”,其结果就只能留于文字表面,难得其真谛下面的片段节选自福楼拜的《包法利夫人》,描写的是包法利第一次见到爱玛。

此时的爱玛是一名妙龄少女。

福楼拜向我们描绘了她的外貌:然而她的手并不美,也许还不够白,指节瘦得有点露骨;此外,手也显得太长,轮廓的曲线不够柔和。

如果说她美丽的话,那是她的眼睛;虽然眸子是褐色的,但在睫毛衬托之下,似乎变成乌黑的了;她的目光炯炯,看起人来单刀直入,既不害羞,也不害怕。

(许渊冲译)然而,她的手并不美,也许不够白,关节处瘦了点;而且,她的身材也太细长了,轮廓缺乏柔和的线条。

她美的地方是眼睛:虽然是褐色的,但由于睫毛的缘故,好像是黑色的,而那眼光则带着一种天真的大胆,毫不犹豫地直望着你。

(张放译)两位译者笔下的爱玛各不相同。

许渊冲笔下的爱玛目光炯炯,看起来单刀直入,与其说是天真,不如说是一副能干相。

阐释学视角的译者主体性研究

阐释学视角的译者主体性研究

阐释学视角的译者主体性研究
长期以来,无论在东方还是西方,翻译研究仅局限于语言学层面,译者常处于“隐身”地位,其作用亦被忽略或低估。

直到20世纪70年代,随着“文化转向”和翻译研究学派的兴起,译者的主体作用也随之成为一个热门话题,吸引了哲学、文学、心理学和伦理学等领域关注的目光,同时也为这些领域自身的研究注入新的活力。

作为一种拥有悠久历史的方法论学说,阐释学为译者主体性研究奠定了坚实的哲学基础。

其主要代表人物有莱尔马赫、狄尔泰、斯坦纳以及当代存在主义哲学家海德格尔和伽达默尔等。

阐释学认为译者可以积极发挥对原作进行阐释的主动性。

作为认知主体,译者不是被动接受者,而是主动创造者。

《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的伟大著作,因其具有独特的“可读性”和“可演性”,几百年来一直广受世人爱戴,从该戏剧的诸多译本和舞台表演即可见一斑。

然而,译者或表演者们会惊奇地发现,面对这样一部公认具有高度艺术价值的不朽之作,不同的人会有不同的阐释。

本文拟通过对比研究朱生豪和梁实秋的两个中译本来分析这个普遍现象。

借助伽达默尔德的哲学阐释学,本文阐述了戏剧理解的历史性与译者的“偏见”,并探讨译者如何通过文化过滤达到“视域融合”。

一般来说,理解的历史性和读者的偏见会直接导致阐释的多样性,因为人是一个历史的存在,必然有其历史特殊性,甚至局限性。

如此一来,译者视域原文视域可能并非完全重合。

因此,在翻译过程中,译者会努力通过文化过滤促成“视域融合”。

本文在如
上学术基础之上,深入分析《罗密欧与朱丽叶》两部不同时代、不同译者的版本,以期将宏观理论视域具体化。

从阐释学视角探讨译者的主体性——以《一个人的朝圣》为例

从阐释学视角探讨译者的主体性——以《一个人的朝圣》为例

从阐释学视角探讨译者的主体性——以《一个人的朝圣》为例1.文献综述过去译者总是以“仆人”的形象出现在我们的眼前,我们通常忽略了其主体性。

现代翻译研究逐渐到认识到翻译过程其实是一种文化现象,这为翻译研究开辟了一条新的出路,译者也得以从原语作者的阴影中解放出来。

2.阐释学运作原理以及与译者主体性的联系乔治·斯坦纳于1975年发表了著作《巴别塔之后》,运用哲学、语言学、诗学和文学理论阐明理解即翻译。

书中第五章里以阐释学为基础,系统地解释了翻译中阐释学的四个具体步骤:信任、侵入、吸收和补偿。

第一阶段是信任。

首先译者选择文本,基于他的兴趣爱好,或者某些政治或者社会原因等。

第二阶段是侵入。

侵入就是译者认知并理解文本的过程,就像斯坦纳(2001:428)说的“翻译总是片面的”。

他认为对翻译的理解是一种不可避免的攻击模式。

第三阶段是吸收,在侵入之后,会面临两种不同语言的冲突。

斯坦纳将原语的吸收分为语意吸收和形式吸收。

第四阶段是补偿,译者需要努力去恢复各方面达到平衡状态。

斯特纳说“如果译者不做出补偿那么他的翻译是失败的”。

3.从阐释学运作原理分析黄妙玉的《一个人的朝圣》中译本《一个人的朝圣》是英国资深剧作家蕾秋·乔伊斯的处女作,这是哈罗德千里跋涉的故事。

小说共有32章,笔者选择第三章-莫琳与电话为例,从阐释学运作原理来分析译者主体性,并选择黄妙玉的中译本作为翻译版本。

3.1译者的信任在第一阶段,译者的主体性体现在文本的选择上。

黄先生就是被这部著作所吸引,并确信这是一部值得他探索内在深意的好作品,他的个人经历和偏好成为他语言转换的动力,这就是我们所说的“信任”。

3.2译者的侵入在第二阶段侵入里,译者会努力进入原语作者的视野,传递原语文本的精髓。

他的主体性体现在他译文中的措辞、意义确定和修辞表达上。

例1:Theraindroveathiminslants.译文:大片大片的雨迎面打在身上。

黄先生用“迎面”翻译“inslant”,准确地描绘了当时主人公的情景。

哲学阐释学视角下的译者主体性研究

哲学阐释学视角下的译者主体性研究

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书哲学阐释学视角下的译者主体性研究王海燕(天津商业大学外国语学院,天津300134)摘要:传统翻译理论认为,在翻译活动中,原文和原作者处于权威地位,译者只能成为被动的接受者。

这使得译者的主体性地位受到忽视。

该文将以哲学阐释学为理论框架,分析在翻译作品的过程中,译者作为解释者,应当发挥主体性地位。

关键词:哲学阐释学;翻译;译者主体性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)24-0143-021引言在二元对立认识论的影响下,传统翻译理论认为,原文和原作者占据统治地位,译者只能遵循“忠实性”原则,发掘作者的意图,向作者的意图靠拢。

译者在翻译过程中,不能掺杂个人的理解和思想。

久而久之,译者就成为被动的翻译机器,只会一味地模仿,却永远不能超越原作。

读者在译作中永远看不到译者主体性作用的痕迹。

二十世纪七十年代,翻译理论界出现文化转向,为翻译研究提供了新方向。

操控学派指出,文学作品翻译,首先是译者进行文本选择,然后在翻译诗学、意识形态和赞助人等因素的操控下,对文本进行翻译。

目的论则认为,一切翻译活动都有一定目的。

译者会根据不同的翻译目的,可能是出版社的干预,译本的流行,或读者语言习惯,选择不同的翻译策略,呈现出不同的译本。

[1]目的论的兴起,也体现了译者在翻译过程中的主观能动性意识,为学者进行译者主体性地位研究提供了理论基础。

2哲学阐释学阐释学兴起于20世纪60年代,它是一门关于文本意义的转换、了解、理解和解释的哲学。

它的代表人物德国哲学家和思想家海德格尔,将传统阐释学发展为一门哲学。

1960年,德国哲学家伽达默尔出版著作《真理与方法》,将阐释学进一步发展为系统的现代阐释学,阐释学研究视角得以流行。

其实,阐释学一词,起源于古希腊神话一个叫赫尔墨斯的信使。

他往返于奥林匹亚山和人间传达信息,为了让人间了解神的意图,他不能简单的重复神的语言,只能加以自己的理解,换一种人们能领会的方式,传达给人间。

阐释学视角下的译者主体性——以《小王子》中译本为例

阐释学视角下的译者主体性——以《小王子》中译本为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3976-3981 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119534阐释学视角下的译者主体性——以《小王子》中译本为例周梦莹*,郑丽萍#广西科技大学外国语学院,广西 柳州收稿日期:2023年8月9日;录用日期:2023年9月7日;发布日期:2023年9月20日摘要 翻译不能局限地定义为语言的转换。

译者具有一定的主观能动性,是翻译活动的重要主体。

在翻译儿童文学作品时,翻译过程中,译者的主观能动性无法避免,译者主体性甚至决定译作的好坏,因此译者主体性的发挥尤其重要。

本文以李继宏和周克希的《小王子》两个中译本为例,在斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论的指导下,运用具体实例分析儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥。

笔者给出了提高儿童文学作品翻译质量的建议,即译者要结合作品特点和目标受众,采取合适的翻译方法,总结其中运用的翻译策略,包括直译,意译,增译,减译等等,促进儿童文学翻译理论与实践的发展。

关键词《小王子》,儿童文学,译者主体性,阐释学翻译四步骤The Translator’s Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study on the Chinese Version of The Little Prince Mengying Zhou *, Liping Zheng #School of Foreign Languages, Guangxi University of Science and Technology, Liuzhou Guangxi Received: Aug. 9th , 2023; accepted: Sep. 7th , 2023; published: Sep. 20th , 2023AbstractTranslation cannot be just be defined as the language conversion. The translator is an important *第一作者。

阐释学视角下的译者主体性研究

阐释学视角下的译者主体性研究

阐释学视角下的译者主体性研究作者:李颜伟杨欣来源:《青年时代》2017年第20期摘要:乔治·斯坦纳的阐释学理论的“信任-侵入-吸收-补偿”四步骤划分为考察《北京折叠》英译本的成功提供了启发。

在这部译作中,译者主体性主要体现在作品的选择、对原作含义的阐释、对翻译策略的适用和对增译手法的创造性把握几个方面。

关键词:《北京折叠》英译本;译者主体性;斯坦纳阐释学;翻译四步骤20世纪70年代出现在翻译界的文化转向使译者不再被看作“仆人”[1]7,翻译研究“不再局限于原作和译作两个封闭的体系”[2]121;译者的作用也相应受到更多关注。

《北京折叠》斩获“雨果奖”不独是作者的功劳,也是译者刘宇昆善于发挥译者主体性的结果。

一、阐释学视角下的译者主体性译者是翻译活动中最活跃的因素。

翻译实践的全程参与者,从作品选择到原作解读,再到翻译策略应用,译者始终直接参与其中,译者主观能动性贯穿整个翻译过程。

因此,有学者主张将“译者作为中心主体”[3]9。

译者主体性是指译者在客观制约因素下,在翻译中对主观能动性与创造性的发挥,是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”[4]21。

译者必须遵循最基本的忠实原则,充分考虑环境、文化、目标读者等制约因素。

阐释学探究意义的理解和解释,其“历史性”与“视野融合”概念[5]2为翻译研究提供了新视角。

由于理解的历史性会导致作者与译者在视野上的差异,译者必须“从自我出发,与文本的视野汇合,从而不断扩展和丰富自己原有的视野”[6]69,谋求共同地带。

乔治·斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,提出了翻译过程的“四步骤”[7]312,包括:信赖、侵入、吸收、补偿。

译者主体性贯穿整个翻译过程:首先建立对文本的信任,入侵原文揣摩原文,然后决定在何种程度上吸收原文,最后进行补偿实现原文与译文的平衡。

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角

译者主体性的意义:哲学阐释学视角【摘要】本文探讨了译者主体性在翻译领域的重要性,并从哲学阐释学的视角进行探讨。

首先介绍了译者主体性的概念,然后从哲学角度探讨了译者主体性的意义和责任。

接着分析了译者主体性对翻译实践的影响,以及译者主体性在现实中的意义。

结论部分强调了译者主体性的重要性,并展望未来研究方向。

通过本文的研究,可以更深入地理解译者在翻译过程中的作用和影响,为翻译研究和实践提供新的思路和启示。

【关键词】译者主体性、哲学视角、翻译实践、责任、现实意义、重要性、未来研究方向1. 引言1.1 研究背景在翻译研究领域中,译者主体性的话题一直备受关注。

译者主体性指的是译者在翻译过程中所展现出的独特个体性和主观意识。

译者主体性的存在不仅影响着翻译的质量和效果,也反映了译者对原文的理解和对目标文化的把握能力。

对译者主体性的探讨不仅有助于提高翻译质量,也有助于促进跨文化交流和理解。

目前对于译者主体性的研究还存在一定的不足。

在哲学阐释学的视角下对译者主体性进行深入探讨,可以为我们提供一种全新的思路和方法。

本文将从哲学视角出发,探讨译者主体性的意义和影响,旨在为翻译研究领域的发展提供一些新的思考和启示。

1.2 研究目的研究目的主要是探讨译者主体性在翻译实践中的重要性和影响。

通过哲学阐释学的视角,我们希望能够深入理解译者主体性的概念并分析其在翻译过程中的作用。

我们也希望通过对译者主体性的研究,探讨译者在翻译中所承担的责任,以及译者主体性对翻译实践的影响。

最终的目的是揭示译者主体性的现实意义,为提升翻译质量和实践水平提供理论支持和指导。

通过本研究,我们希望能够更好地认识到译者主体性在翻译中的重要性,并为未来关于译者主体性的研究提供新的思路和方向。

2. 正文2.1 译者主体性的概念译者主体性是指译者在翻译活动中所具有的个体化特征和主观意识。

译者主体性包括译者的文化背景、思想观念、个人经历等诸多因素,这些因素会在翻译过程中对译者的选择、决策和表达产生影响。

理论文章:阐释学视角下的译者主体性

理论文章:阐释学视角下的译者主体性

阐释学视角下的译者主体性翻译,古代称之为“象寄”或“通事”。

长期以来,人们为译者设置了种种栓桔,向他们提出了种种限制条件和苛刻要求,或者要求译者与原作者融为一体,即朴素、准确地复述原作,丝毫没有译者的痕迹,或者要求译者像玻璃一样,透明得让读者感觉不到他的存在,甚至忘记他的存在。

对于译者的评价古往今来众说纷纭,褒贬不一。

两千多年来,译者被冠以多种称号,如“下流的职业媒人”、“译匠”、“叛逆者”(意大利谚语:“译者就是叛逆者”)、“舌人”、“施暴者”(韦怒蒂称:翻译就是施暴—不是对原作,就是对译人语读者)、“翻译机器”、“文化搬运工”、“二主一奴”中的奴隶(美国的乔治·斯坦纳说,译者是“活生生的创作和幻影般的翻译这两个不可调和的主人的奴隶”、“戴着镣铐的舞者”等,不一而足。

这既指出了翻译的特点和难点,也体现了对翻译,特别是译者价值地批判。

在原文作者—译者—-读者的链条中,作为主体的译者不但没有引起广泛的关注,相反译者在政治、经济、文化上一直处于边缘地位。

20世纪70年代以来,西方翻译界提出了翻译理论的“文化转向”问题,尤其以Susan Bassinet的《文化,构建,翻译》为代表。

自此翻译研究开始从单纯的语言学角度进人到语境、历史、文化的宏观大环境中。

随着对翻译理论中阐释学研究的深人,人们也加深了对翻译活动本质的认识和对译者主体性的肯定。

1阐释学理论与译者主体性阐释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后盛行于西方的哲学和文化思潮,是一种探求意义理解和解释的理论。

它已成为当代最具生命力的哲学思潮之一,其理论影响几乎渗透到所有的人文学科,甚至是自然科学。

阐释学的历史源远流长,其起源可以追溯到古希腊时代。

从词源学的角度讲,HERMENEUTICS这个词起源于古希腊神话中的HERMES赫尔墨斯。

他是古希腊神话中传达信息的信使之神,他主要传达主神宙斯的旨意,把神旨传达到人间或把神界语言翻译转换为人间语言,他在其间做些解释工作,使神谕变得意义明晰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论哲学阐释学视角下译者的主体性摘要:在翻译研究中,译者的主体性应该得到重视。

文章以哲学阐释学为理论框架,以“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”三大思想作为主要理论原则,分析了在翻译过程中,作为解释者的译者应充分发挥主观能动性。

关键词:哲学阐释学译者主体性中图分类号:h059文献标识码:a文章编号:1004-4914(2013)05-160-02一、引言传统翻译理论认为,在翻译过程中原文和原作的地位是至高无上的,译者必须要以原作为权威,严格地遵循“忠实性”原则,尽力模仿,力求译文和原作完全契合,其地位远远低于原文和原作。

这使得译者和读者都成了被动的接受者,因而译者主体性在翻译中的重要地位也常常得不到重视。

20世纪70年代以来,翻译研究不断转向文化,哲学研究不断转向语言学,以及新的翻译研究方法和理论的出现,为我们提供了翻译研究的新视角,翻译过程中译者的主体性研究也引起了越来越多人的兴趣。

传统的翻译理论很难指导译者在翻译实践中充分调动自己的主体性,作为一种理解和解释的理论,哲学阐释学及其相关理论不仅可以为翻译研究开辟了新的视野,而且还深化了人们对译者的重要性的认识。

二、哲学阐释学阐释学(hermeneutics)一词来源于希腊神话中赫尔墨斯(hermes)的名字,他是一位来往于奥林匹亚山和人间传递信息的信使,然而,神的语言有别于人的语言,所以他传达信息不是简单的重复,而是将神的语言进行理解、转化和传达,这样人才能真正理解神的旨意。

因此,阐释学就是一门有关语言的理解和解释的理论。

阐释学经历了古希腊到19世纪初的前阐释学阶段和19世纪时期的经典阐释学阶段后,现在已经发展至贯穿于整个20世纪的现代阐释学阶段,其主要代表人物是迪尔泰、海德格尔和伽达默尔。

现代阐释学是从人的存在的历史性出发,揭示了阐释的条件性、相对性和历史性,这是一种哲学阐释学,本体论阐释学,它以理解的历史性、视界融合、效果历史三大思想作为主要理论原则,强调解释者的主观能动性。

哲学阐释学在实质上就是探寻意义转换的学科,这和翻译的本质如出一辙,因此哲学阐释学能够指导翻译理论和实践研究。

本文旨在以哲学阐释学为理论框架探索译者在翻译过程中的主体性作用。

三、译者主体性的哲学阐释学解读翻译就是一个在理解的基础上用目标语进行意义转换的过程。

那么作为翻译的基础,理解的主观性决定了翻译也是主观的,理解的历史性决定了解释一定是具有局限性的;翻译的过程实际上是译者将自己的视界努力和作者视界相融合的过程;“效果历史”决定了译作意义的无限延伸,从而引起对同一文本的不同解释,因此重译是必要的。

总之,在翻译过程中,译者始终充当着解释者和创造者,尽管收到很多历史局限性的影响,但是还是具有主观能动性。

因此,翻译过程中译者主体性的重要作用不容忽视。

1.理解的历史性·误读·重构。

“理解”是哲学阐释学的基本概念之一。

与传统阐释学一味追求摒弃主观成分不同,哲学阐释学强调了理解的历史性。

译者将对历史、传统的理解融于翻译创作的同时,也将自己所处的历史的发展变化体现于译本之中,而读者亦会从历史性的角度中去解读文本。

伽达默尔所追求的“理解”并非要求译者做到“穿越”时间、空间,去追寻原文的本意,而是如何以自己的“历史存在”去适应原文。

历史的局限性的客观存在导致译者所追求终极的“信”,在根本上是无法实现的,是一种理想化的状态。

而伽达默尔对理解中的“偏见与误读”持有尤其宽容的态度,并认为其具有哲学阐释学意义上的“合法性”,“偏见未必就是不合理的和错误的,实际上,我的存在的历史性产生着偏见,偏见实实在在地构成了我的全部体验能力的最初直接性。

偏见即我们对世界敞开的倾向性。

”由此可见,偏见与误读的产生自有其哲学依据。

以《夜雨寄北》为例,其中“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池”,美国著名诗人弗雷德里克·特纳将这两句翻译为“you ask me when i will return,return i can’t say when; here in the sichuan mountains,night swells the fall ponds with rain.”在该译本中,译者将“巴山”译为“sichuan mountains”,然而无论从该词的原意还是从“四川”这个名称上来看,该译法都是一种“误读”。

因为在中国宋朝之前只有“益、利、梓”三川,而该唐诗创作于唐朝,其时并无四川之称谓。

然而,从译者的历史适应性去看,将“巴山”译为“sichuan”的误读又有其“合理性”,如果将“巴山”按常规翻译方法直接音译为“bashan”,对英文读者来说只是一个陌生的名词,作者需要将该词的释义作详细的标注才能使读者理解其真正含义。

而“四川”作为一个中国的大省,在世界上的影响力与知名度明显要高于“巴山”。

译者和原作都是历史的存在,译者充分发挥自己的主体性,对原词做出了合理的“误读”,使其更加符合现代读者的知识结构和理解层面,这体现了哲学阐释学中的“理解的历史性”原则。

2.视界融合·误读。

任何文本都有其“历史视界”,即作者的原始视界及读者的“历史视界”,这两种视界之间必然存在着各种差距,而译者作为文本的“高级读者”,这种差距更会作用于译本之中,无法消除。

对于文本的理解实际上就是作者与译者之间“视界”的交流,当两者的视界由于偏见与误读产生交错时,便形成了“视界融合”。

在伽达默尔眼中,任何特殊的视界都不是封闭固定的,不同视界的差距恰恰可以使不同的视界相互整合产生新的更大的视界。

在翻译过程中,译者努力将自己视界的内容带进原文本的历史视界当中,而译者在这个过程中,努力接近作者的原始视界,并用另一种语言进行阐释和解读,从而使两种视界完美融合。

以孟浩然的著名绝句《春晓》为例,原作为“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

”翁显良翻译为“late! this spring morning as i awake as i know. all round me the birds are crying,crying. the storm last night,i sensed its fury. how many,i wonder,are fallen,poor dear flowers!”可以说,这首诗的译文并没有将读者带入原文的“历史视界”,原文中,孟浩然表达对百鸟齐鸣及春风春雨的描述表达了对春天的热爱,而在翁的译文中,不仅将“处处闻啼鸟”译为“all round me the birds are crying, crying”,将原文喜悦的情感转换成了忧伤。

同时,他又将孟浩然诗中悦耳的春风春雨之声用“fury”一词来体现。

根据伽达默尔的理论,翁的译本中所体现出的“前理解”可以被称之为“盲目偏见”,而他的译本则导致了原文本与读者之间的“视界融合”产生了巨大的差距。

而丁衡祁的译文“waking on a spring morn’after a sleep tight and sound,i hear birds in the trees chirping last night,and cheeping all around. there was a rainstorm sweeping across here;what a lot of buffeted flowers are scattered on the ground.”他将“处处闻啼鸟”翻译为“i hear birds in the trees chirping and cheeping all around.”形象的描绘的鸟儿美丽的啼叫声同时将翁译文中的“fallen”一词换为“scattered”,展现了春天万象更新,生命交替的景象。

通过丁的译本,原文的视界与读者的视界达到最大程度的融合。

不同时期、不同文化背景的译者有着不同的思维方式和知识结构,必然对同一文本的理解是不同的,这种带有自身主观性的理解和解释必然会带来“误读”。

译者难免受到“前理解”的影响,在面对原作时会受到自身传统文化的影响,只能从自己的“视界”去选择“不见”和“洞见”。

在语言和文化之间互译,想要完全透明是不绝对不可能的,翻译中词语的选择,意境的构建都是人为的主观的。

3.效果历史·重译。

翻译过程中,译者和原作都是客观的历史存在,译者和原作互相影响,原作的意义可以无限延伸,不同时期、不同背景的译者对于原作的理解是一个不断变化的过程,这种过程被伽达默尔称之为“效果历史”。

这一理论原则为译者不断理解、积极创造、精益求精的重译提供了理论基础。

许渊冲先生就数次重译过李白的《静夜思》,其中“举头望明月,低头思故乡”两句的译文,在1984年,许先生是这样翻译的“raising my head,i find the full moon bright, and bowing down,in thoughts of home i am lost”,许先生似乎觉得这个“lost”不妥,虽然表达了“思念故乡”但是容易让西方读者误以为思乡,进而浮想联翩,思想神游。

所以,在1988年,许先生进行了重译:“eye raised,i see the moon so bright,head bend,in homesickness i’m drowned”,重译之后的译文以名词结构取代动宾结构,更加符合英语的表达习惯和西方读者的“视界”,而且“in homesickness i’m drowned”不会引发误解,更加传神地描绘了作者的思乡之情。

经“效果历史”原则检验后,许先生对原作进了新的理解和阐释。

四、小结哲学阐释学为翻译的理论和实践研究提供了全新的视角,译者的主体性是翻译中的关键所在。

译者基于当下的历史环境中对原作的理解,努力达到和作者的“视界融合”,译者的“视界”将被不断发展变化的“效果历史”所检验。

哲学阐释学验证了翻译过程中译者主体性是合理的。

【基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“哲学阐释学视角下汉诗英译的‘三美’原则研究”(编号:12522263)】参考文献:1.gadamer,h. g. truth and method[m].newyork:the continuum publishing co.,19752.伽达默尔.夏征平等译.哲学解释学[m].上海:上海译文出版社,19983.葛文峰,季淑凤.典籍译者主体性的哲学阐释学观照——以“易安词”英译为例[j].沈阳建筑大学学报,2009(11)4.屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[j].中国翻译,2003(11)5.许渊冲.唐诗三百首(中英文对照)[m].北京:中国对外翻译出版公司,2007(作者单位:黑龙江科技学院外语系黑龙江哈尔滨 150027)(责编:贾伟)。

相关文档
最新文档