汉英语言对比导读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
p 25
(8)The more you read,the better you understand.
【误】越多你读,越好你理解。 【正】你读得越多,理解得越好。
(8)是英语中常见的比较句式,英语通常把比较 的部分放到句首,以示强调,汉语则没有这种语序 的变化,只是在比较的内容前加个“越”。
p 26
(9)两个外国留学生在教室里用汉语交流,说: A:今天下午补课。 B:谁说的? A:【误】(用手指站在讲台的老师)他说的。 【正】(不能用手指老师)老师说的。 (9)中留学生的语法是正确的,但表达方式不得 体,汉语文化里尊长在场时不能用第三人称,更不 能用手指。
p 27
(10)中国学生(A)在看留学生(B)的相册, 两人说到: A:这照片上的姑娘是谁?真漂亮! B:【误】谢谢!这是我女朋友,她很性感, 她像狐狸一样迷人,是不是? 【正】这是我女朋友,长得还行吧!
(4)中汉语是两个并列句,两句的句法结 构相同,而且用词重复,这是汉语表达强调 的手段,而英语则尽量避免重复用词,况且 将前一句转换为短语,信息焦点已在主句上 了,同样可以表达强调之意了。
p 13
(5)中国人发请柬时多使用谦辞和敬辞,有人邀请外国朋友 到家中作客,写了一份请柬。
【误】Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this Sunday evening?We wiil be very pleased if you can come at 6 o’clock.
p 29
(11)汉语老师(A)在看留学生(B)的作 业,两人说到: A:你的汉字写得真好! B:【误】好个屁!你过奖了。 【正】也不怎么样,你过奖了。
p 30
(11)中留学生显然明白汉语文化“自谦” 的交际原则,但用词不当,他只知道“好个 屁”有否定的意思,却不明白它还表达了说 话人对别人贬损和恶意诅咒的态度。
p 23
(6)You can throw the stones into the sea. 【误】你可以扔石头到海里去。 【正】可以把石头扔到海里去。 (7)The teacher asked us to translate this
article into Chinese. 【误】老师让我们翻译这篇文章成中文。 【正】老师让我们把这篇文章翻译成中文。
《汉英语言对比》
课程导读
1
1
1.汉英语言对比的意义
1.1帮助外语学习者排除母语的干扰,克服盲目性,增 强自觉性,从而达到正确运用外语的目的;外语 学习到一定程度,还要帮助他们克服外语对母语 的干扰,避免母语表达中的洋腔洋调。
1.2在英汉互译时,帮助译者有意识地区分两种语言在 表达方法上的特点,有效地实现英汉双语之间的 自由转换,使译文表达符合目的语的语言习惯。
p9
(3)当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花 木,这真使我大吃一惊。
【误】When I first visited Shanghai,in the street I hardly find any flowers and trees.I was surprised.
【正】I was surprised at the absence of trees and flowers in the street when I first visited Shanghai.
【正】W’d like you to come over for dinner this Sunday evening.Six o’clok at our place.Can you make it?
p 14
(5)例反映出中国人与人交往时喜欢使用 谦辞和敬辞,其心理基础是通过自贬和使用 敬辞,来抬高对方,以示对他人的尊敬,西 方人更喜欢直截了当,所以难以理解这样的 表达,既然是humble home和simple meal, 为何请我去呢?赴宴时又发现饭菜如此丰盛, 更是迷惑不解,中国人怎么不诚实。
p6
1.1.1 中国式英语—汉语(母语)对英语(外 语)的迁移
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受 母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交 际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸 形英语。下面从词汇、句法、语用几个方面举例分 析。
p7
(1)虽然他没有表达出来,我还Baidu Nhomakorabea看得出他想 什么。
p 28
(10)是说话人违背了汉语文化“自谦”的交际 原则,不仅坦然接受了别人的赞美,还涉及了中国 人的禁忌话题“性”,而“狐狸”在汉语中比喻女 子的文化意义是“妖媚”,与英语中fox比喻女子的 文化意义是背道而驰的,Longman Dictionary of Contemporary English 中 fox 有 这 样 一 个 义 项 :a sexually attactive woman。
p 10
(3)中汉语先说明了时间、原因,再表态, 信息的重点在句末,这是汉语常用的方法, 而英语正好相反,一般先表态后分析,句子 的重点在前面,另外英语句子的浓缩度较高, 一个抽象名词或短语相当于汉语的一个句子, 所以汉语多用短句或散句。
p 11
(4)我们不应把时间浪费在跳舞上,我们应把 时间用在学习上。
p 15
(6)一位中国人与三年未见的外国友人会面, 想赞美他依然年轻,说到:
【误】Long time no see,you havn’t changed much.
【 正 】Long time no see,you look still young(or you are still as yong as three years ago).
p4
事实证明,对中国的英语学习者和以英语为母 语的汉语学习者来说,汉英语言对比分析是非常必 要的,也是异常重要的,因为英语和汉语分别属于 印欧语系和汉藏语系,两者的差异性大于共同性,
因此“负迁移”现象的分布是多层面的,“负迁移” 作用的发生是高频的,这一点在我们多年的外语教
学中是深有体会的。
p5
我们进一步发现,“负迁移”作用是双向的, 而非单向的,那么对比分析对于外语教学和学习更 是至关重要的,因为学习外语是为了正确、熟练地 运用外语进行交际,如果这个目的还未完全达到, 而自己的母语表达还受到了所学外语的污染,这样 的外语学习无疑是失败的,中国学习者在英译汉中 的欧式汉语就足以证明这一点了。
p8
(2)我把饭碗丢了
【误】I lost my rice bowl.
【正】I lost my job. (2)中的“饭碗”译作job而不是rice bowl, 因为汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工 作”之意,rice bowl则没有这样的意义,汉 语这样引申是有理据的,中国古代农业生产 力低下,吃饭问题是国之大计,这一点在汉 语中多有反映,“民以食为天”就是这一观 点的真实写照,还有中国人见面常问“你吃 了吗?”也就在情理之中了 。
p 16
(6)中you havn’t changed much是套用了 汉语“你没怎么变”的表达,中国人听到这句 话自然是理解为别人赞美自己“容颜未老”, 操英语的人听到you havn’t changed much这 句话,会理解为自己不求上进,事业、生活没 有什么发展变化,别人是在贬低自己。
p 17
【 误 】We should not waste our time on dance,we should spend time on studies.
【 正 】Instead of wasting it on dance,we should spend our time on studies.
p 12
p2
2.《汉英语言对比》课程的内容
2.1汉英语音对比 2.2汉英文字对比 2.3汉英词汇对比 2.4汉英语法对比 2.5汉英篇章与语用对比 2.6汉英修辞与语言文化对比
p3
1.1语言迁移理论—Robert Lado的贡献
美国语言学家Robert Lado在1957年出版的《Linguistics Across Cultures》一书中,第一次提出外语学习中的“迁移” 理论,他认为:“人们倾向于把本族的语言和文化中的形式、 意义以及二者的分布方式转移到外族的语言和文化中去…… 我们假定,学生在接触外语时,会觉得有些特征易学,有些 难学。与本族语相同的要素,他们觉得简单,不同的就困难。 老师如果把两种语言比较过,就知道真正的困难何在,因而 更有办法去进行教学。
p 20
(3)Please speak slowly. 【误】请说慢慢(地)。 【正】请慢点说。 (4)Sir,you’re speaking very fast,I can’t
understand. 【误】老师,你很快地说,我不听懂。 【正】老师,你说得很快,我听不懂。
p 21
(3)和(4)是留学生中常见的偏误,英语中副 词修饰动词的位置比较灵活,一般在句末,也可居 于句首或句中,位置不同,则信息的焦点不同,句 首的成分是最重要的,而汉语中修饰动词的副词有 两个位置,动词前或动词后,表达动作方式的副词 居于动词前,作方式状语,表达动作状态的居于动 词后,前面加“得”构成状态补语,这一点汉语的 表达比英语细腻。
【误】Although he did not express them,I could see his thoughts.
【正】Although he did not express them,I could read his thoughts.
(1)中的“看得出”之所以不能译作see, 是因为汉语在这种情形下侧重外在动作的摹 写,而英语侧重内心活动的表现,所以“看 书 、 看 报 ” 在 英 语 中 是 read books/newspaper。
p 24
(6)和(7)的偏误与“把字结构”有关,“把”字将动 词的宾语介引到动词之前,就体现了一定的语用意义,“把 字结构”强调动作行为的执行,具有明确的目的性,试比较 “今天我开车到语言学院”和“今天我把车开到语言学院 (等朋友)”,后一句去掉括号的内容,句子不完整,当然 前一句也可以说“今天我开车到语言学院等朋友”,但和后 一句相比,就没有凸显出动作的目的性,这是汉语特有的句 型,英语中只是按照SVO的句式表达。
1.1.2外国人学习汉语的偏误—英语(母语)对汉语 (外语)的迁移
此类情况与中国式英语一样,都是母语对目的语的负面 迁移造成的,只是语言学上还没有一个比较简略的术语,我 们这里主要分析英语为母语的汉语学习和使用者,硬套英语 规则和习惯,在汉语交际中出现的不合规范汉语或不合汉语 文化习惯的畸形汉语。下面从词汇、句法、语用几个方面举
p 22
(5)Yesterday I went to see a friend of mine. 【误】昨天我去看了一个我的朋友。 【正】昨天我去看了我的一个朋友。
(5)中是语序的偏误,英语中领属词可居于中心 词前后,居于中心词前需位于数量词之后,所以英 语可以说two my friends,也可以说two friends of mine,汉语定语一律位于中心词之前,但领属词位于 数量词之前,所以汉语只能说“我的两个朋友”。
例分析。
p 18
(1)Wangping married Yulan. 【误】王平结婚了玉兰。 【正】王平和玉兰结婚了/王平娶了玉兰。 (2)You are a waiter,you should serve me. 【误】你是服务员,你应该服务我。 【正】你是服务员,应该为我服务。
p 19
(1)和(2)都是词汇偏误的例子,“结婚”和 “服务”在汉语中都不能直接跟宾语,而marry和 serve在英语中是可以的,这两组词的用法是不同的, 另外,汉语中还可以说“王平娶了玉兰”和“玉兰 嫁给了王平”,“娶”和“嫁”反映了男主动与女 被动的区分,因为中国传统文化中女子是不能主动 谈婚论嫁的,应该由男方先提亲后迎娶,英语中却 没有这样的区别,男女平等,所以marry一词在(1) 中只表示 “结婚”之意,但英语中也可以说 The priest is going to marry Jane at the church,这里是 “主持婚礼”的意思。
(8)The more you read,the better you understand.
【误】越多你读,越好你理解。 【正】你读得越多,理解得越好。
(8)是英语中常见的比较句式,英语通常把比较 的部分放到句首,以示强调,汉语则没有这种语序 的变化,只是在比较的内容前加个“越”。
p 26
(9)两个外国留学生在教室里用汉语交流,说: A:今天下午补课。 B:谁说的? A:【误】(用手指站在讲台的老师)他说的。 【正】(不能用手指老师)老师说的。 (9)中留学生的语法是正确的,但表达方式不得 体,汉语文化里尊长在场时不能用第三人称,更不 能用手指。
p 27
(10)中国学生(A)在看留学生(B)的相册, 两人说到: A:这照片上的姑娘是谁?真漂亮! B:【误】谢谢!这是我女朋友,她很性感, 她像狐狸一样迷人,是不是? 【正】这是我女朋友,长得还行吧!
(4)中汉语是两个并列句,两句的句法结 构相同,而且用词重复,这是汉语表达强调 的手段,而英语则尽量避免重复用词,况且 将前一句转换为短语,信息焦点已在主句上 了,同样可以表达强调之意了。
p 13
(5)中国人发请柬时多使用谦辞和敬辞,有人邀请外国朋友 到家中作客,写了一份请柬。
【误】Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this Sunday evening?We wiil be very pleased if you can come at 6 o’clock.
p 29
(11)汉语老师(A)在看留学生(B)的作 业,两人说到: A:你的汉字写得真好! B:【误】好个屁!你过奖了。 【正】也不怎么样,你过奖了。
p 30
(11)中留学生显然明白汉语文化“自谦” 的交际原则,但用词不当,他只知道“好个 屁”有否定的意思,却不明白它还表达了说 话人对别人贬损和恶意诅咒的态度。
p 23
(6)You can throw the stones into the sea. 【误】你可以扔石头到海里去。 【正】可以把石头扔到海里去。 (7)The teacher asked us to translate this
article into Chinese. 【误】老师让我们翻译这篇文章成中文。 【正】老师让我们把这篇文章翻译成中文。
《汉英语言对比》
课程导读
1
1
1.汉英语言对比的意义
1.1帮助外语学习者排除母语的干扰,克服盲目性,增 强自觉性,从而达到正确运用外语的目的;外语 学习到一定程度,还要帮助他们克服外语对母语 的干扰,避免母语表达中的洋腔洋调。
1.2在英汉互译时,帮助译者有意识地区分两种语言在 表达方法上的特点,有效地实现英汉双语之间的 自由转换,使译文表达符合目的语的语言习惯。
p9
(3)当我第一次来上海时,街上几乎看不到任何花 木,这真使我大吃一惊。
【误】When I first visited Shanghai,in the street I hardly find any flowers and trees.I was surprised.
【正】I was surprised at the absence of trees and flowers in the street when I first visited Shanghai.
【正】W’d like you to come over for dinner this Sunday evening.Six o’clok at our place.Can you make it?
p 14
(5)例反映出中国人与人交往时喜欢使用 谦辞和敬辞,其心理基础是通过自贬和使用 敬辞,来抬高对方,以示对他人的尊敬,西 方人更喜欢直截了当,所以难以理解这样的 表达,既然是humble home和simple meal, 为何请我去呢?赴宴时又发现饭菜如此丰盛, 更是迷惑不解,中国人怎么不诚实。
p6
1.1.1 中国式英语—汉语(母语)对英语(外 语)的迁移
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受 母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交 际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸 形英语。下面从词汇、句法、语用几个方面举例分 析。
p7
(1)虽然他没有表达出来,我还Baidu Nhomakorabea看得出他想 什么。
p 28
(10)是说话人违背了汉语文化“自谦”的交际 原则,不仅坦然接受了别人的赞美,还涉及了中国 人的禁忌话题“性”,而“狐狸”在汉语中比喻女 子的文化意义是“妖媚”,与英语中fox比喻女子的 文化意义是背道而驰的,Longman Dictionary of Contemporary English 中 fox 有 这 样 一 个 义 项 :a sexually attactive woman。
p 10
(3)中汉语先说明了时间、原因,再表态, 信息的重点在句末,这是汉语常用的方法, 而英语正好相反,一般先表态后分析,句子 的重点在前面,另外英语句子的浓缩度较高, 一个抽象名词或短语相当于汉语的一个句子, 所以汉语多用短句或散句。
p 11
(4)我们不应把时间浪费在跳舞上,我们应把 时间用在学习上。
p 15
(6)一位中国人与三年未见的外国友人会面, 想赞美他依然年轻,说到:
【误】Long time no see,you havn’t changed much.
【 正 】Long time no see,you look still young(or you are still as yong as three years ago).
p4
事实证明,对中国的英语学习者和以英语为母 语的汉语学习者来说,汉英语言对比分析是非常必 要的,也是异常重要的,因为英语和汉语分别属于 印欧语系和汉藏语系,两者的差异性大于共同性,
因此“负迁移”现象的分布是多层面的,“负迁移” 作用的发生是高频的,这一点在我们多年的外语教
学中是深有体会的。
p5
我们进一步发现,“负迁移”作用是双向的, 而非单向的,那么对比分析对于外语教学和学习更 是至关重要的,因为学习外语是为了正确、熟练地 运用外语进行交际,如果这个目的还未完全达到, 而自己的母语表达还受到了所学外语的污染,这样 的外语学习无疑是失败的,中国学习者在英译汉中 的欧式汉语就足以证明这一点了。
p8
(2)我把饭碗丢了
【误】I lost my rice bowl.
【正】I lost my job. (2)中的“饭碗”译作job而不是rice bowl, 因为汉语的“饭碗”一词引申为“谋生的工 作”之意,rice bowl则没有这样的意义,汉 语这样引申是有理据的,中国古代农业生产 力低下,吃饭问题是国之大计,这一点在汉 语中多有反映,“民以食为天”就是这一观 点的真实写照,还有中国人见面常问“你吃 了吗?”也就在情理之中了 。
p 16
(6)中you havn’t changed much是套用了 汉语“你没怎么变”的表达,中国人听到这句 话自然是理解为别人赞美自己“容颜未老”, 操英语的人听到you havn’t changed much这 句话,会理解为自己不求上进,事业、生活没 有什么发展变化,别人是在贬低自己。
p 17
【 误 】We should not waste our time on dance,we should spend time on studies.
【 正 】Instead of wasting it on dance,we should spend our time on studies.
p 12
p2
2.《汉英语言对比》课程的内容
2.1汉英语音对比 2.2汉英文字对比 2.3汉英词汇对比 2.4汉英语法对比 2.5汉英篇章与语用对比 2.6汉英修辞与语言文化对比
p3
1.1语言迁移理论—Robert Lado的贡献
美国语言学家Robert Lado在1957年出版的《Linguistics Across Cultures》一书中,第一次提出外语学习中的“迁移” 理论,他认为:“人们倾向于把本族的语言和文化中的形式、 意义以及二者的分布方式转移到外族的语言和文化中去…… 我们假定,学生在接触外语时,会觉得有些特征易学,有些 难学。与本族语相同的要素,他们觉得简单,不同的就困难。 老师如果把两种语言比较过,就知道真正的困难何在,因而 更有办法去进行教学。
p 20
(3)Please speak slowly. 【误】请说慢慢(地)。 【正】请慢点说。 (4)Sir,you’re speaking very fast,I can’t
understand. 【误】老师,你很快地说,我不听懂。 【正】老师,你说得很快,我听不懂。
p 21
(3)和(4)是留学生中常见的偏误,英语中副 词修饰动词的位置比较灵活,一般在句末,也可居 于句首或句中,位置不同,则信息的焦点不同,句 首的成分是最重要的,而汉语中修饰动词的副词有 两个位置,动词前或动词后,表达动作方式的副词 居于动词前,作方式状语,表达动作状态的居于动 词后,前面加“得”构成状态补语,这一点汉语的 表达比英语细腻。
【误】Although he did not express them,I could see his thoughts.
【正】Although he did not express them,I could read his thoughts.
(1)中的“看得出”之所以不能译作see, 是因为汉语在这种情形下侧重外在动作的摹 写,而英语侧重内心活动的表现,所以“看 书 、 看 报 ” 在 英 语 中 是 read books/newspaper。
p 24
(6)和(7)的偏误与“把字结构”有关,“把”字将动 词的宾语介引到动词之前,就体现了一定的语用意义,“把 字结构”强调动作行为的执行,具有明确的目的性,试比较 “今天我开车到语言学院”和“今天我把车开到语言学院 (等朋友)”,后一句去掉括号的内容,句子不完整,当然 前一句也可以说“今天我开车到语言学院等朋友”,但和后 一句相比,就没有凸显出动作的目的性,这是汉语特有的句 型,英语中只是按照SVO的句式表达。
1.1.2外国人学习汉语的偏误—英语(母语)对汉语 (外语)的迁移
此类情况与中国式英语一样,都是母语对目的语的负面 迁移造成的,只是语言学上还没有一个比较简略的术语,我 们这里主要分析英语为母语的汉语学习和使用者,硬套英语 规则和习惯,在汉语交际中出现的不合规范汉语或不合汉语 文化习惯的畸形汉语。下面从词汇、句法、语用几个方面举
p 22
(5)Yesterday I went to see a friend of mine. 【误】昨天我去看了一个我的朋友。 【正】昨天我去看了我的一个朋友。
(5)中是语序的偏误,英语中领属词可居于中心 词前后,居于中心词前需位于数量词之后,所以英 语可以说two my friends,也可以说two friends of mine,汉语定语一律位于中心词之前,但领属词位于 数量词之前,所以汉语只能说“我的两个朋友”。
例分析。
p 18
(1)Wangping married Yulan. 【误】王平结婚了玉兰。 【正】王平和玉兰结婚了/王平娶了玉兰。 (2)You are a waiter,you should serve me. 【误】你是服务员,你应该服务我。 【正】你是服务员,应该为我服务。
p 19
(1)和(2)都是词汇偏误的例子,“结婚”和 “服务”在汉语中都不能直接跟宾语,而marry和 serve在英语中是可以的,这两组词的用法是不同的, 另外,汉语中还可以说“王平娶了玉兰”和“玉兰 嫁给了王平”,“娶”和“嫁”反映了男主动与女 被动的区分,因为中国传统文化中女子是不能主动 谈婚论嫁的,应该由男方先提亲后迎娶,英语中却 没有这样的区别,男女平等,所以marry一词在(1) 中只表示 “结婚”之意,但英语中也可以说 The priest is going to marry Jane at the church,这里是 “主持婚礼”的意思。