中央文献重要术语译文 法语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中央文献重要术语译文- 法语

2015以来,中央编译局已经发布了10期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。其他语种的翻译可到编译局网站查询。“四个全面”战略布局Dispositions stratégiques des Quatre Intégralités全面建成小康社会- édification intégrale de la sociétéde moyenne aisance ;全面深化改革- approfondissement intégral de la réforme ;全面依法治国- promotion intégrale du gouvernement de l’état en vertu de la loi ;全面从严治党

- application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.

“两个一百年”奋斗目标Objectifs des deux centenaires[释义] 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。construire en Chine une sociétéde moyenne aisance au moment de la célébration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé au moment où la République populaire de Chine fêtera son

centenaire.

国民经济和社会发展第十三个五年规划

XIIIe Plan quinquennal pour le développement de l’économie nationale et le progrès social “十三五”规划XIIIe Plan quinquennal

全面建成小康社会决胜阶段

période décisive pour la réalisation de la mise en place dans tous les domaines de la société de moyenne aisance

坚持人民主体地位

défendre le r?le central du peuple

引领经济发展新常态

orienter la nouvelle normalité du développement économique

中高速增长

croissance moyennement rapide

创新发展

développement innovant

创新是引领发展的第一动力

L’innovation est le premier moteur du développement.

协调发展

développement coordonné

协调是持续健康发展的内在要求

La coordination est une exigence intrinsèque du

développement durable et sain.

绿色发展

développement écologique

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要

体现

La croissance verte, tout en étant une expression essentielle des aspirations de notre peuple à une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un développement à long terme.

开放发展

développement ouvert

开放是国家繁荣发展的必由之路

L’ouverture sur l’extérieur est l’unique voie à suivre pour

réaliser la prospérité nationale.

共享发展

développement partagé

共享是中国特色社会主义的本质要求

Le développement qui profite àtous est une exigence essentielle du socialisme àla chinoise.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

double objectifdouble objectif : réaliser une croissance

économique haute ou moyenne, et orienter le développement vers le haut et moyen de gamme

双引擎[例]打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

double moteurdouble moteur : la démocratisation de la création d’entreprises et de l’innovation, et la multiplication des biens et des services publics

新常态[例]经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。nouvelle normalitéLa nouvelle normalité économique appelle un nouvel état d’esprit.

高压态势[例]始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

相关文档
最新文档