专卖店形象规范手册的英文翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除专卖店形象规范手册的英文翻译

篇一:公共场所英文译写规范—第10部分:商业服务

ics

备案号:

db

公共场所英文译写规范

第10部分:商业服务业

(公示稿,20xx0728)

上海市质量技术监督局发布

前言

为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国

家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市

公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所

中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、

规范标准的有关规定,制定本标准。

db31/txxx《公共场所英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;

——第2部分:实体名称;

——第3部分:交通;

——第4部分:旅游;

——第5部分:文化体育;

——第6部分:教育;

——第7部分:金融;

——第8部分:医疗卫生;

——第9部分:邮政电信;

——第10部分:商业服务业。

本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。

本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。

本部分为db31/txxx的第8部分。

本部分附录a为资料性附录,附录b为规范性附录。

本部分起草人:潘文国、姚锦清、李梅、汪家树、熊学亮、凌晓凤、张日培、林元彪、邓晓君。

本标准于20xx年8月首次发布。

公共场所英文译写规范

第10部分:商业服务

1范围

本部分规定了商业、服务业英文译写的方法、原则和要求。

本部分适用于上海市商业、服务业经营机构名称等实体名称信息,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的

条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新

版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

gb/t16159汉语拼音正词法基本规则

3定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1商业

指从事商品流通环节的批发活动和零售活动的行业。

3.2服务业

指提供各种社会服务的行业,包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等。

4译写方法和要求

4.1实体名称

4.1.1本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所,以及提供商业服务的经营机构等的名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

4.1.3本部分实体名称属性名和通名的具体译法:

4.1.3.1商业区

4.1.3.1.1中央商务区、中央商业区、商务中心区译作centralbusinessdistrict(cbd)。

4.1.3.1.2商业副中心译作sub-cbd,如:五角场商业副中心wujiaochangsub-cbd。

4.1.3.1.3商圈译作businesszone,如:徐家汇商圈xujiahuibusinesszone。

4.1.3.1.4商业街译作commercialstreet,如:四川北路商业街sichuanRd.(n)commercialstreet。

4.1.3.1.5步行街译作pedestrianstreet,如:南京东路步行街nanjingRd.(e)pedestrianstreet。

4.1.3.1.6金融区译作Financialdistrict或Financialzone,如:陆家嘴金融贸易区lujiazuiFinancialssquare。

4.1.3.3大厦、大楼

4.1.3.3.1商业性写字楼可译作tower或building或mansion,如:金茂大厦jinmaotower。

4.1.3.3.2具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作plaza,如:腾飞大厦ascendasplaza。

4.1.3.4购物中心

4.1.3.4.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作shoppingmall。

4.1.3.4.2中等规模的购物中心译为shoppingcenter,如:上海锦江国际购物中心shanghaijinjianginternationalshoppingcenter。

4.1.3.5超市

4.1.3.

5.1设有自选购物区的超市译作supermarket。

4.1.3.

5.2特大型超市、大卖场可译作hypermarket。

4.1.3.6商场、商店

只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译作store或shop。

4.1.3.6.1百货商店(公司)译作departmentstore。

4.1.3.6.2便利店译作conveniencestore。

4.1.3.6.3精品店译作boutique。

4.1.3.6.4折扣店译作discountstore。

4.1.3.6.5家居建材商店译作

homeFurnishinganddecoratingmaterialsstore。

4.1.3.6.6书店译作bookstore。书城译作bookmall。

4.1.3.6.7音像制品店译作audio-Videostore。

4.1.3.6.8洗染商店译作drycleaningstore。

4.1.3.6.9南(北)货店(土特产店)译作specialtystore。

4.1.3.6.10银楼、珠宝商店等直接译作jewelry,如:老凤祥银楼laofengxiangjewelry。

4.1.3.6.11房屋中介、房地产经纪公司等可译作Realestateagency。

4.1.3.7服务业

4.1.3.7.1美容美发中心(店、厅)译作beautysalon。

4.1.3.7.2温泉浴场译作spa;浴场、洗浴中心译作bathcenter,也可直接译作bath。

4.1.3.7.3婚庆服务公司(商店)译作weddingservice 或weddingplanner。婚纱店译作weddingdressstore。婚纱摄影店译作weddingphotographystudio。

4.1.3.7.4典当行译作pawn或pawnshop,如:东方典

当orientalpawn。

4.1.3.7.5家政服务、保姆介绍服务机构译作maidservice或maidforhire。

4.1.3.7.6拍卖行译作auction,如:上海拍卖行shanghaiauction。

相关文档
最新文档