英汉翻译中的增词法与减词法演示文稿
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
addition, noun addition should be employed in E-C translation. ❖ know how to apply addition in specific condition.
2
Addition_ why
❖ to conform to the grammar in Chinese ❖ to reproduce clearly and naturally ❖ to deepen the cross-cultural communication
英汉翻译中的增词 法与减词法
1
Objectives:
❖ After learning this section, students should be able to: ❖ know WHY addition should be applied in E-C translation.. ❖ know under What circumstances verb addition, adverb
❖ 美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀,爱情的翅膀,欢乐 的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑(跃) 上台阶,三步并作两步走到钢琴前。
6
❖ 5.Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.
7
II. For the sake of cultural background
❖ 1.The blond boy quickly crossed himself. ❖ 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝
保佑。 ❖ 析:在汉语文化中,人们没有在胸前划十字的文化习
俗,而在英美文化中,人们经常性地在胸前划十字, 以祈求上帝的保佑。所以,有必要在译文中加以解释。
3
Section Five—Addition: I.For the sake of grammar
❖ In English, ellipsis sentence is often used. Therefore, when this kind of sentence is translated into Chinese, it is necessary for us to add what has been omitted.
nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature. ❖ 人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了解自 然, 征服自然 改造自然.
5
为了语法上的需要而增词(2)
❖ 4.On the wings of hope,( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
8
wenku.baidu.com
4
❖ E.g. 1.She are little. Food sickened her, and I think much of her life too.
❖ 她吃的很少, 她厌恶食物, 我觉得她也厌恶生活 ❖ 2.He is tall. So does his brothers. ❖ 3.For the purpose of attaining freedom in the world of
2
Addition_ why
❖ to conform to the grammar in Chinese ❖ to reproduce clearly and naturally ❖ to deepen the cross-cultural communication
英汉翻译中的增词 法与减词法
1
Objectives:
❖ After learning this section, students should be able to: ❖ know WHY addition should be applied in E-C translation.. ❖ know under What circumstances verb addition, adverb
❖ 美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀,爱情的翅膀,欢乐 的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通道,跑(跃) 上台阶,三步并作两步走到钢琴前。
6
❖ 5.Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.
7
II. For the sake of cultural background
❖ 1.The blond boy quickly crossed himself. ❖ 译文:那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝
保佑。 ❖ 析:在汉语文化中,人们没有在胸前划十字的文化习
俗,而在英美文化中,人们经常性地在胸前划十字, 以祈求上帝的保佑。所以,有必要在译文中加以解释。
3
Section Five—Addition: I.For the sake of grammar
❖ In English, ellipsis sentence is often used. Therefore, when this kind of sentence is translated into Chinese, it is necessary for us to add what has been omitted.
nature, man must use natural science to understand, conquer and change nature. ❖ 人们为了能在自然界获得自由, 就要用自然科学来了解自 然, 征服自然 改造自然.
5
为了语法上的需要而增词(2)
❖ 4.On the wings of hope,( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
8
wenku.baidu.com
4
❖ E.g. 1.She are little. Food sickened her, and I think much of her life too.
❖ 她吃的很少, 她厌恶食物, 我觉得她也厌恶生活 ❖ 2.He is tall. So does his brothers. ❖ 3.For the purpose of attaining freedom in the world of