文化与翻译 ppt课件

合集下载

翻译英语ppt课件

翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。

中英文化互译

中英文化互译





Color - Green
green-eyed 眼紅

She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

Culture: [ˈkʌltʃə(r)]

n: 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培养; 修养 Vt: 培植,培养
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts.

3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵 族而骄傲
white

1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁 和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相 联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事 (funeral),表示哀悼。但在英语文化中, white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白 色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

中英文化与翻译的差异ppt课件

中英文化与翻译的差异ppt课件

3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
❖ The bread never falls but on its buttered side. 人倒 霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习 惯)

翻译与文化变迁

翻译与文化变迁

上海
地理或文化上,处于中心位置
1844年瓦特亨利成立伦敦传道会出版社 江南制造总局: 军事生产机构,近代军事企业 翻译馆:西方知识,培养语言和科技人才 1868年-1907年间译书达160种:军事科技
、地理、经济、政治、历史等
中国主导规范的变化如下:
(1)非政府的当地力量加入翻译活动 (2)中国译者的人数大增 (3)选译作品类型的改变 当地译者不同类型文本的出版 翻译是实现文化交流的尝试 上海:两种文化及政治制度的共存
(二)语言与文化
语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的
产物。 (1)爱斯基摩人:“aput”(地上的雪)、 “qana”(正飘下的雪)、“piqsirpoq”(堆积 的雪)及“qimuqsuq”(雪堆) 英语:snow (2)美国英语中多达26个词指代汽车 美国英语 “醉酒”:pissed, pickled, high, bombed, stoned, drunk, intoxicated, under the influence 爱斯基摩:没有如此多的词语表达汽车和醉酒
(3) 明代到鸦片战争前的翻译活 动(科技翻译)
<1>翻译家:
利玛窦(意大利),汤若望(德国),邓玉涵
(瑞士),南怀仁(比利时),徐光启 <2>内容: ①回回历 ②天文学和数学(几何要法、勾股义、测量法义 、几何原术) ③物理学和机械工程学(泰西水法、奇器图说)
④采矿冶金、军事技术(火攻契要、神
俗 欧洲:对教皇当局及远东传教区负责
文化桥梁:翻译著作为缆索 科学以及非宗教性的译作 中国哲学作品介绍的翻译 持续时间短:它必须被主人接受和信任 面临困境:两大主人 (中国和欧洲) 耶稣会:1773年被解散

中国文化与翻译3Chinese_Culture_andTranslationPPT课件

中国文化与翻译3Chinese_Culture_andTranslationPPT课件
2) Inner Mongolia Plateau, the Loess Plateau, the Yunnan-Guizhou Plateau, the Tarim Basin(塔里 木盆地), the Junggar Basin (准噶尔盆地 )and Sichuan Basin; (1000m-2000m)
National Capital
• On September 27, 1949, BeiPing was renamed as Beijing and became capital of the PRC.
• Beijing is not only the nation’s political centre, but also serves as its economic, scientific amd cultural heart.
National Day
• Chinese celebrate October 1 as National Day in honour of the founding of the People’s Republic of China (PRC) on October 1, 1949.
National Flag
3) The Northeast Plain(东北平原), the North China Plain(华北平原) and the Middle-Lower Yangtze Plain(长江中下游 color of the flag symbolizes revolution and the yellow color of the stars the golden brilliant rays radiating from the vast red land.

culture and translation, 文化与翻译

culture and translation, 文化与翻译

Edwin Gentzler, Foreword, Constructing Cultures-Essays on Literary Translation by Susan Bassnett & Andre Lefevere
• The historic 1976 conference in Louvain, Belgium, which most scholars agree was the conference at which translation studies was founded.
Culture and Translation p.15
• Linguistics has undergone a cultural turn, with the rise of discourse analysis and as Douglas Robinson has argued a move away from constative towards performative linguistics. The growth of interest in corpus linguistics, pioneered by Mona Baker, is arguably another manifestation of a cultural shift in linguistics.
Culture and Translation p.13
• themselves as translators were often contemptuous of any attempts to teach translation, while those who claimed to teach often did not translate and so had to resort to the old evaluative method of setting one translation alongside another and examining both in a formalist vacuum. Now, the questions have been changed. The object of study has been redefined; what is studied is text embedded within its network of both source and target culture signs.

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

文化翻译理论韦努蒂课件

文化翻译理论韦努蒂课件
• 指导翻译实践:文化翻译理论为翻译实践提供指导,帮助翻译 者处理文化转换和适应的问题,提高翻译的准确性和流畅性。
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation

第二章 中国文化在汉英翻译中的 再现
• 第一节 翻译的基本方法 • 【词法翻译】 • 一 对等译法 • 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中 某个单词、词组或成语意义上的对等表达。 • (一)单词 • Television (n) 电视 • Electricity (n) 电 • Wheat (n) 小麦 • 坐 (v) sit • 小 (adj.) small • 和 (conj.) and
• 2. 再如,中国古老的文明源于黄河中下游的 中原地带,人们以农耕为主,牛是与汉民族联 系最紧密的动物。这种密切的联系反映到语言 中就是汉语中有众多围绕“牛”这个字的词语, 如:“牛皮、牛马、牛性、牛劲、吹牛、牛角 尖、老黄牛、牛脾气、牛郎织女、牛刀小试、 对牛弹琴、庖丁解牛”等等。而西方则源于游 牧文化,与马的关系非常密切,对该文化而言, 牛只是用来产奶的动物,即使耕地,西方也以 用马为主。这样,英语中就形成了与汉语中的 “牛”的系列词语相对应的“马”(horse)的 系列词语,如:to talk horse 吹牛, to work like a horse 像老黄牛一样拼命干活,as strong as a horse 力大如牛, a willing horse, 工作认真的 人,

这一定义显然排除了物质文明发展水平的 高低,而是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德 伦理、法的观念和社会关系等。 • 据上所述,不管是广义的文化还是狭义的 文化部包括许多方面。所谓翻译,无非是通过 一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以 说任何翻译都离不开文化。历来有经验的译者 或翻译研究者都比较注意文化与翻译的关系。 王佐良说:“……翻译者必须是一个真正意义 的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言, 确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”(《翻译中的文化 比较》, 1984.1.《翻译通讯》)。

中西翻译翻译史PPT

中西翻译翻译史PPT

04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。

文化负载词的翻译 ppt课件

文化负载词的翻译 ppt课件
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
• Neither fish nor fowl • 不伦不类,非驴非马
• talk horse • 吹牛,说大话
• As dumb as an oyster • 守口如瓶,沉默不语
• as timid as a rabbit • 胆小如鼠 • leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
• 肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
• Achilles’s heel • (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
• As gay (cheerful) as a lark
• 像云雀一样快活(兴高采烈)
• Sour grape
• 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
(极乐世界,至福之境)
4. Three Don’ts in Translating English Idioms (习语翻 译中的“三不要”)
• (1) Don’t take idioms too literally (不要望文生义
• (2) 不要混淆习语的不同含义
• (3) 不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓 厚地方色彩的汉语习语。
• 例如: teach a pig to play on a flute • 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) • A dark horse 黑马 • a black sheep 害群之马

文化与翻译

文化与翻译
文化与翻译
• 文化的定义:
• 什么是文化?定义>180种。 • An integrated pattern of human knowledge, belief, and behavior that depends upon the capacity for symbolic thought and social learning. • The set of shared attitudes, values, goals, and practices that characterizes an institution, organization or group. • 文化是一种社会现象。 • 文化是一个社会成员内在和外在行为的规则。 • 是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、 生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。 • 文化指的就是人类的文明化。 • 文化是一个包罗万象的东西。
• • • • • • •
1。 形合思维与意合思维 英语句子结构比较紧凑、严谨,主要靠句子内部逻辑关系来表情达意,是“ 形合 ”; 而汉语则比较灵活,句子结构比较松 ,但意思是连贯的 ,是所谓“意合”。 译者容易受到语言形式的影响,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没 有条理,译文支离破碎。如以下例句: (1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned golden again in a peace time fall。 S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春, 甚至献出生命的人们的美好祝福。 S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后, 树叶才慢慢地落下。

中西翻译翻译史 ppt课件

中西翻译翻译史 ppt课件
• 约翰.赖希林 Johannes Reuchlin翻译的目 的在于将读者引向原作 ,因为原作的完整 思想在任何翻译中是表达不出来的。原作 的形式与源语紧密融合,无法在译语中得 到保留。
中西翻译翻译史
• 阿拉斯谟Desiderius Erasmus 16C对文学研究采取新方法、对翻译理论提
出新见解的杰出代表之一。 一、必须尊重原作 二、翻译者必须具有丰富的语文知识 三、风格是翻译的重要组成部分 四、风格的性质还取决于读者的要求
《圣经.旧约》 “巴别塔” Babel——巴比伦文 神之 门——古希伯来语 混乱、变乱
• 西方最早有文字记载的笔译活动 约公元前250年罗马人里维乌斯.安德罗尼柯——拉丁语译荷 马史诗《奥德萨》,距今约2200多年
中西翻译翻译史
.不同文化、不同时代中“翻译”、“口译”一词 异大 均质欧洲语Standard Averrage European Lang (translation源自拉丁语translatio-字面意思to ca the other side )
中西翻译翻译史
• 菲尔蒙.荷兰德Philemon Holland 16世纪英 国最杰出的翻译家 被誉为伊丽莎白时代的 “总翻译家”(translator general),真正 懂得“翻译的秘诀”。
一、翻译必须为现实服务 二、讲究风格
中西翻译翻译史
诗歌翻译
• 乔治.查普曼Georga Chapman 反对过于严 格,也不赞成过于自由。他说:“我鄙视 译者陷入逐词对译的泥坑,丧失本族语的 活的灵魂,用生硬的语言给原作抹黑;同 时,我也憎恨不求简练,使用繁文缛语以 表达原意。”
• 以翻译家阿文蒂诺斯Johannes Aventinus思潮为 背景,意译派提出:德语是 一种有自己规则、必 须得到尊重的独立的语言;德语有自己的语言风 格,这一风格不能因模仿其他语言而受到破坏。 (16C德国翻译思想)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。

文化与翻译

文化与翻译
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
Gild the lily
be very popular
Wu Song killed a tiger in his drunken courage…
武行者心中要吃, 哪里听他分说, 一片声喝道, ‘放屁!放屁!’
Pearl S. Buck
Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth, “Pass your wind, pass your wind!”
Implication of Animal Terms
英汉动物喻体相同、喻义相似 英汉动物喻体相异、喻义相似 英汉动物喻体相同、喻义相异 英语动物词汇的象征意义
英汉动物喻体相同、喻义相似
Sometimes Chinese and English share connotative meanings: “狐狸” and “fox” CUNNING “猴子” and “monkey” MISCHIEF “狼” and “wolf” SAVAGENESS
including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations.

世界文化典籍汉译课件

世界文化典籍汉译课件

动态对等与形式对等
动态对等
动态对等是指译文与原文在内容上保持 一致,同时译文在语言形式上与原文保 持相似或对等。动态对等强调的是原文 和译文在功能上的对等,而非形式上的 对等。
VS
形式对等
形式对等则更注重原文和译文在形式上的 对应和一致。在形式对等中,译文会尽可 能地模仿原文的结构和表达方式,以保持 原文的语感和风格。
文学类典籍
总结词
文学类典籍主要涉及诗歌、小说、戏剧等文学作品,如莎士比亚的戏剧、托尔斯 泰的《战争与和平》等。
详细描述
这些典籍通过丰富的文学手法和深刻的思想内涵,反映了人类社会的各个方面, 是文化传承和交流的重要载体。
历史类典籍
总结词
历史类典籍主要记录人类社会的发展历程,如希罗多德的《 历史》、司马迁的《史记》等。
归化与异化
归化
归化翻译法的目的是使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。在归 化翻译中,原文中的文化元素和表达方式会被尽可能地替换为与目标语言相对应的元素和表达方式。
异化
异化翻译法则更注重保留原文的文化特色和表达方式,让读者感受到不同文化的差异和魅力。在异化 翻译中,原文中的文化元素和表达方式会被尽可能地保留下来,同时也会进行适当的解释和说明。
CHAPTER
直译与意译
直译
直译是一种既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。在直译中,译文语法结构和表达方式都尽量与原文保 持一致,追求词义上的对等。
意译
意译则更注重传达原文的深层含义和思想内容,而不拘泥于原文的语法结构和表达方式。在某些情况下,为了使 译文更符合目标语言的表达习惯,会对原文进行较大的改写或调整。
翻译技巧的挑战与解决方案
• 总结词:翻译技巧是世界文化典籍汉译过程中的重要手段,它涉及到如何准确 传达原文的意义和风格等方面的技巧。

文化,语言,翻译全文-大学课件-

文化,语言,翻译全文-大学课件-
· English – synthetic-analytic language
· 44.1..11词. 英汇语差中异动词-各较种少词,性汉的使语用中频动率词不较同多
· 天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。
· I t i s already dark, and the chorus of insects and frogs i s in f u l l swing.
· 看来我们免不了要碰上一场暴风雨了。
· The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the
inside.
· 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
· Awomanwith f a i r opportunities, and without
类。 · 句子要素,主语、谓语、宾语、定语、状语
等的划分。
√ Asynthetic language i s “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.
an absolute hump, may marry whomshe likes.
· 译文:一个女人只要有机会好,又不是很驼背, 想嫁给谁都行。
· Carlisle street runs westward, across a great black bridge, downa h i l l and up again, by l i t t l e shops and meat-markets, past singlestoried homes, until suddenly i t stops against a wide green lawn.

《文化与翻译》课件

《文化与翻译》课件

的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用 的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗所 引起的不同的语义联想所决定的。
一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden
eggs 害群之马 black sheep 爱屋及乌 love me, love my dog 本末倒置 to put the cart before the horse 掌上明珠 apple of the eye
(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…
(钱钟书:《围城》)
The wine in Xinmei‘s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在 译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理 解句子的隐含之义
我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branchese, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 1993, for example, is the first day of the year of the rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-orbad-luck years for them.)
one thing among many others…… “抓周”是古时风俗,是中国人独有的民风习俗,蕴含“生死在天,
富贵由命”的儒家中庸思想观念,在西方根本无此风俗,因此英语中 也无“抓周”相对应的词语,翻译时只能采用释义的方法,用一个长 句来解释汉语“抓周”的语用含义,以使英语读者能理解“抓周”的 文化内涵。
文化差异对翻译的影响
语义联想
朱光潜在“谈翻译”一文指出:英文中的fine, sea,castle,rose之类的的词对于英国人所引起 的心理反应和对中国人所引起的心理反应大有分 别。
同理,中文中的风,月,菊,梅,礼等对我们所 引起的联想和情趣也不是西方人所能完全了解的。
例如,“醋”是一种调味品,但在汉文化中可以喻 指嫉妒心理,如“吃醋”“醋劲”等。这种喻义尤 其体现在文学作品当中:
西方民族文化中没有以动物配属人的出生 年份的习俗,因此对于句中出现的“属 鸡”,“鸡年”和“本命年”所蕴含的文 化内容是无法理解的,译者译出了这些词 语的指称意义,同时又详加注释,说明其 内含寓意,英美读者才有可能较为完整地 理解句义。
文化差异对翻译的影响
词义冲突
词义冲突是指原语词语所载的文化信息,与译 语的对应词语所载的文化信息是互相矛盾的, 也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义 深层所承载的文化涵义却不尽相同或者相反。
如汉语的“自由主义”在英语中的对应词是 liberalism,但两者的含义却相差迥异,汉语中的 “自由主义”是指革命队伍中一种错误的思想作风, 表现为缺乏原则性,无组织,无纪律。
但西方文化中liberalism是一种强调个人活动和发展 完全自由,主张社会和政治机构逐步改良的政治思想。
显然自由主义在汉语中是个贬义词,但在英语中有明 显的褒义
文化与翻译
文化与翻译
语言与文化密不可分,语言是文化的载体和 交流的工具,它记录着人类文化发展的历史, 反应着社会文明的进步成果。
语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通交 流,丰富人类文化,促进各民族文化趋同和 融合的过程中起着不可或缺的作用。
文学翻译是文化交流的重要形式。+ 英国译学理论家苏珊·巴思内特曾把语言比 喻为文化有机体中的心脏,她认为译者在 进行文字翻译时不能冒险将翻译的语言内 容和文化分开来处理。因此语言的翻译不 仅是语符表层指称意义的转换,更是两种 不同文化的互相沟通和移植。
但值得注意的是这种音译词对于一般英美读者来 说还是不易理解其蕴含的文化内涵。
还有些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时也必须采用释义或添 加注释等方法,说明该词语用含义,才能使译语读者了解原语独特的 文化现象。
钱先生周岁时抓周,抓了一本书,因此得名“钟书”。 When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose
词汇空缺 词义冲突 语义联想 语用涵义
文化差异对翻译的影响
词汇空缺
词汇空缺是指源语词汇所载的文化信息在译语中 没有其“对等语”或“对应语”。
如中国传统文化中的天干地支,阴阳八卦,农历 节气,中医术语,武术气功等属于在译成英语时, 由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多 数情况下只能采用音译或释义的方法,如将 “阴”“阳”译为yin, yang。
翻译家尤金·奈达曾指出:“对于真正成 功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握 两种语言更为重要,因为词语只有在其作 用的文化背景中才有意义。”
文化差异对翻译的影响
在文化趋同的过程中,文化的差异依旧存在, 不同的文化背景会发生局部的交叉,碰撞和 冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困 难。文化的差异性给翻译带来的困难是多方 面的,在词汇层面上主要表现在以下四个方 面:
相关文档
最新文档