汉英翻译中主语的选择与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
产业与科技论坛 2012 年第 11 卷第 9 期
浅谈汉英翻译中主语的选择与翻译
□张琳琳
【摘 要】本文以汉英句子主语的句法功能对比为切入点,分析了汉语中主语句法功能弱、英语中则强的特点,以及汉语中存在 大量无主句,而英语句子一般都有主语的现象。并对常见的各种汉语句子进行了分类,探讨了其主语的选择与翻译 方法。
其次,我们可以把汉语无主句的宾语转换为英语被动结 构中的主语,即把汉语无主句直接译成英语被动句。如下文 例子所示。
例 3 原文: 学校里禁止抽烟。 译文: Smoking is not allowed in the school. 分析: 原句中,“学校里”是地点状语,“禁止抽烟”这个动 作的执行者也就是主语在原句中是缺失的,但是并不影响我 们的理解。翻译成英语时,我们把原句的宾语部分“smoking” 直接作为译文的 主 语,采 用 被 动 结 构,既 符 合 英 语 表 达 习 惯 也能避免误解。 最后,汉语中还有一类无主句是用来表示请求、号召、口 号及标语等等,这类句子可译成英语祈使句。 例 4 原文: 游客止步。 译文: No visiters. 例 5 原文: 请等一下。 译文: Wait a moment,please. 例 6 原文: 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! 译文: Strive to build a great socialist country! 分析: 例 4、5、6 三个句子都是典型的无主句,但又不同 于例 1、2、3 这种一般的无主句,它们在汉语中有着特殊的功 能。翻译成英语时,可 以 仿 照 英 语 中 的 同 类 句 式 来 译,不 需 要强加主语。 ( 二) 对于汉语中有主语部分的句子,我们按照意义可直 接翻译。对于有容 易 产 生 歧 义 的、或 者 译 文 有 特 殊 要 求 的, 我们要慎重主语的选择。 例 7 原文: 中国政府努力保护文化遗产。 译文: The Chinese government is trying to protect its cultural relics. 分析: 原句是个简单且结构完整的汉语有主句,译成英 语时,原句的主语 可 直 接 译 为 英 语 的 主 语,整 个 句 子 可 按 照 字面意义直译翻译。 例 8 原文: 边疆地区的教育事业获得不断的发展。 译文①: The border areas have witnessed continued educational development. 译文②: The education of the border areas have been developed continuously. 译文③: Continued educational development has been at
【关键词】句子主语; 句法功能; 汉英翻译; 无主句; 英语翻译 【作者单位】张琳琳,郑州轻工业学院民族职业学院
一、汉英句子主语的句法功能对比 汉英两种语言,在句子成分构成上,都 可 分 为 主 语、谓 语、宾语、补语、定 语、状 语,但 是 就 主 语 的 句 法 功 能 而 言,两 种语言相差甚远。现在,越来越多人把汉语看成是注重主题 的语言,英语则是注重主语的语言。 具体地说,汉语经常采用主题 - 述题的句式,主语的句 法功能弱,有时还 不 容 易 识 别,但 这 并 不 影 响 我 们 对 句 子 意 思的理解。因此,汉语中有很多句子只有谓语部分而没有主 语部分,我们把 这 种 句 子 叫 做 无 主 句。 但 是,这 类 汉 语 句 子 并不是省略了主语的句子,而是在习惯上就那样说,那样写; 其主语究竟是谁,是什么,往往很难断定,但在任何语言环境 里它都能表达完整而明确的意思。如: “下雪了”,“忠于党的 事业”等等。英语主语的句法功能强,句子一般都要有主语, 主语和谓语是语往往是构成句子的中心成分,没有主语的句 子是例外。因此,在 汉 英 翻 译 中,主 语 的 选 择 与 翻 译 就 显 得 尤为重要。 二、主语的选择与翻译 ( 一) 对于汉语中的无主语,在翻译时根据具体情况,做 不同处理。首先,我 们 可 以 根 据 上 下 文,选 用 适 当 的 名 词 或 代词增补出主语,使其构成一个完整的句子。例如下文两个 例子,就采用了这种翻译方法。 例 1 原文: 欢迎贵国工商界人士到河南去投资。 译文: We hope that people from the business community here in this country will go and invest in Henan. 分析: 我们经常用到这种欢迎性的话语,虽然原句没有 主语,但并不会引 起 歧 义 或 是 无 解,非 常 符 合 汉 语 的 表 达 习 惯。相反,假如硬要 在 欢 迎 前 加 上 所 谓 的 主 语,就 会 显 得 很 别扭。但是翻译成英语时,根据上下文我们补充出来了主语 “we”,增译法这样显得更加地道。 例 2 原文: 弄不好,就会前功尽弃。 译文: If things are not properly handled,our labor will be totally lost. 分析: 原句是汉语无主句,这句话一定是发生在说话双 方对所指事情和情境都很了解的情况下,并且知道这样说话 不会造成理解障碍。但是翻译成英语时,句子是一定得有主 语的,因此,我们补充出来“things”一词。
Industrial &பைடு நூலகம்Science Tribune 2012.(11).69
·151·
产业与科技论坛 2012 年第 11 卷第 9 期
试 论 高 校 党 建 与 优 良 校 风 、教 风 及 学 风 的 培 育
□李军良
【摘 要】加强“三风”建设是高校发展的永恒主题,也是高校党建工作的重要结合点、着力点和突破口,围绕培育优良的校风、 教风和学风开展党建工作,是新时期高校党建工作的本质要求,是实现高校培养人才目标的可靠保证,是加强学校党 建工作的科学途径。
相关文档
最新文档