翻译理论与实务PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡艳丽 200901216
• 1.原文:He thought it would be in about two years.He understated. • 译文:他认为我大概要两年左右回来。他估计得比较宽。 • 翻译技巧:“understated”原指轻描淡写地说,在这译成 了估计的比较宽。使用了词义转换技巧。 • 2.原文:Five days in jail i wondered what i had stepped. • 译文:我在监狱呆了五天,当时我一直在想,不知道自己 做了什么错事。 • 翻译技巧:这句使用了增词法。我们可以根据原文,加上 了“不知道自己做了什么错事”,从而使译文看起来更加 地通顺了。
• 原文:When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocery’s boy • 译文:我从十二岁那年起就永 远离开了学校,并且找到了第一 份全职工作,是在一家食品杂货 店里当伙计。 • 分析:这个句子采用分句法, 把一个句子翻译成两句。使简 洁易懂。
Βιβλιοθήκη Baidu
余芬欣 2009012219
• 原文:He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had returned to ashes beneath his feet. • 译文:他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会 努力学习和工作,只要不在回到旧的生活里去——它已经 在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。 • 翻译技巧:前置法,把“which”引导的从句放在句子的 前面,更突出了作者想表达的意思。
尚佳 2009012214
• 原文:What were the hopes and aims and dreams that had made of them incredibly stubborn warriors. • 译文:是什么样的希望,什么样的目标, 什么样的理想,使他们成为顽强到令人难以置信的战士呢? • 分析:在名词从句的译法中,同位语从句汉译时不提前。
翻 译 理 论 与 实 务
余芬欣2009012219 陈潇桢2009012252 2009012214 2009012217 2009012237 2009012240 2009012243
余芬欣 2009012219
• 原文:When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. • 译文:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个 身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉, 面貌很引人注意,称得上清秀。 • 翻译技巧: 这里把gleaming(闪闪发亮的)和striking (突出的)这两个具体形象引申为这两个词所代表 的属性:“闪着光辉”和“引人注意”。
• 采用拆分法,译为“当我们与毛泽东主席坐在一 起时,我们当时都还年轻,听着正在面临着巨大 斗争的中华民族的故事。
尚佳 2009012214
• 原文:The tourist asked if they wore long beards, made noise with their soup. • 译文:旅游者问的是,他们是不是留着长胡子。 • 分析:省略法,省略了原文中表示类别的定冠词“the”. • 原文:incredible compared with the history of compromise that is China. • 译文:说令人难以置信,是同中国的那部充满折中妥协的 历史,比较而言的。 • 分析:分句法,把原文中的一个单词译成句子,使原文中 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
尚佳 2009012214
• 原文:香港已在金融,证券,股票,旅游和房地产方面加 入了与深圳合作的行列。 • 译文:Hong Kong has joined the ranks of cooperation with Shen Zhen in the financial, securities , stocks, tourism and real estate. • 分析:复合句子中,英语把句子重心放在前面,而汉语按 照时间与逻辑的关系将重要部分放在句尾,称为 “后重 心”
• 分析:这个句子翻译时先找出句子的主干,分析句子的成分,然后再 弄清楚每层之间的逻辑关系再译。采用顺序法。
廖青2009012240
• 原文:未取得居留证件的外国 人和来中国留学的外国人,未 经中国政府主管机关允许,不 得在中国就业。 • 译文:Foreigners, who have not obtained residential documents and study in china, without the Chinese government controlling organization’s permits, shall not be employed in China. • 分析:中文中经常会出先的重 复的词语,但是英文里面往往 会把重复的部分前置。
万亚男 2009012237
• 原文:中国政府运用法律的,行政的和教育的手段消除对 妇女的各种歧视,保护妇女的特殊权益。 • 译文:The Chinese government use of legal, administrative and educational means to eliminate all forms of discrimination against women, protecting women's special interests. • 翻译技巧: 保持译文的风格跟原文的风格一致。 • 原文:中国的各种法律保障妇女与男子具有同等的权利和 地位,具有同等人格和尊严。 • 译文:China's laws guarantee that women and men have equal rights and status and have equal personal dignity. • 翻译技巧: 在翻译英文句子时,合句就是把原文两个或 两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表 达。
陈潇桢 2009012252 • 原文:The forces seemed so meager.
• “meager”意思是瘦的,不足的,文中采用意译法,译
为“微不足道的,薄弱的”。
• 原文:重视相互关心的问题,为共同利益而结合在一起。 • 采用中英文句式之间的对应与转换法 • 翻译:“attention of to issues mutual concern for the common interests together”
万亚男 2009012237
• 原文:the first five years have gone ,and true to his word, the invitation came and now my wife and i are here in China. • 译文:第一个五年已经过去了,真正到他的词,邀请来了, 现在我的妻子和我在中国这里。 • 翻译技巧:句就用的是直译, 就是在译文语言条件许可 时 在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。 • 原文: the tree on the straight wide roads have grown high and give deep shade. • 译文:对直宽马路树高增长,给深色调。 • 翻译技巧:原文的思想内容和译文的表达形式有矛盾不宜 采用直译法处理时,就应该采用意译法。意译要求译文能 正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。
廖青2009012240
• 原文:依照中国法律在中国投资或者同中国企业、事业单位进行经济、 科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国 政府主管机关批准,可以获得长期或者永久居留资格。 • 译文:In accordance with Chinese law to invest in china or With Chinese enterprises, institutions in the economic, scientific and technological ,the cultural cooperation and other needs in Chinese permanent residence foreigners, Authorizes by the Chinese government Controlling organization, can obtain long-term or the permanent residential qualification .
陈潇桢 2009012252 • 原文:here and there a rare machine gun—these were their arms. The forces seemed so meager. • 根据上下文前后有转折的关系,应采用增词法(增 加关系代词“但是”)。
• 翻译为“到处是罕见的机枪,这就是他们的武器, (但是)武装力量显得那么的薄弱。
余芬欣 2009012219
• 原文:尽管如此,通信卫星系统得到了越来越多的人的重 视和支持,这种技术会在未来更加普及。 • 译文:Nevertheless, the communication satellite system has been more and more people's attention and support, which is more widespread in the future. • 分析:用“which”指代通信卫星系统,使文章看起来更 简洁精练。
余芬欣 2009012219
• 原文: Such men he now avoided and he spent his time studying hungrily, avidly, with young men many of whom were almost young enough to be his sons. • 译文: 现在他则敬而远之,而和年轻的留学生们——不少 竟年轻到可以当他的儿子——在一起如饥似渴地专研学问。 • 翻译技巧:合并法,把原文中的“hungrily, avidly”译成如 饥似渴,使文章看起来更富有意境,让人颇有深思。
胡艳丽 200901216
• 3.原文:Ten years later! • 译文:离申请的那一年已经整整十年了! • 翻译技巧:这句也使用了增词法。从而更加突出地表现出 作者心中漫长的等待! • 4.原文:去年中美关系严重受损。 • 译文:The relationship between China and America has a serious damage in the last year. • 翻译技巧:这句使用了词性转换技巧。译文用“damage” 名词代替了原文中的动词“受损”。
陈潇桢 2009012252 • 原文:Both of us were very young when we sat together with Chairman Mao Tse-tung and heard the story of the immense struggle facing the Chinese people.
相关文档
最新文档