农业科技英语长句分析与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年第1期英语教师

随着我国改革开放的深入,农业技术的快速发展以及与国际农业科技的合作与交流,农业科技英语(以下简称“农科英语”)的翻译需求也越来越大,同时,针对农科英语翻译的研究也逐渐增多。现有的研究主要侧重于农科英语的语言特点、文体特征及翻译技巧、翻译策略等方面(汪庆伟2009;张迎梅2011;袁瑛2009;孙俊豪2010;高淼、潘立刚,等2012;钱叶萍、纪婷婷,等2016)。这些研究为农科英语的翻译提供了一些思路。但总体而言,针对农科英语翻译的研究不多,并且已有的研究大多数侧重于翻译表达环节,对原文意思的理解重视不够。刘宓庆(2005)指出:

“对理解的重视应该起码不低于对表现的重视,重表现而轻理解的主张都是有害的。当然轻视表现时,理解也会功亏一篑。”农科英语句子往往较长,句子结构复杂,因误解原文意思所导致的翻译错误屡见不鲜。正确理解句子是正确翻译的基础。对农科英语而言,要提高翻译质量,必须从分析和理解长句入手。因此,本文拟从句子结构和句意理解的层面讨论如何理解句意和翻译农科英语长句。

一、农科英语长句的句法特点

农科英语长句较多,长句往往包含一个或多个非谓语动词和从句等,同时句子或并列或倒装,从而使整个句子结构显得格外复杂。但由于英语是“形合”语言,所以通过句子成分分析可以了解各部分之间的逻辑关系,从而理解句意。农科英语长句有以下特点:

(一)大量使用非谓语动词

为了完整、准确地表达某一概念和事物,在主句结构上大量使用分词、动名词、动词不定式对某些词、句进行修饰和限定,这样可以使句子语义明确、结构紧凑。

例1:In this study,specific length amplified frag-ment sequencing(SLAF-seq),a new high-throughput strategy for large-scale SNP discovery and genotyping based on next generation sequencing(NGS),was employed to construct a high-density soybean genetic map using recombinant inbred lines(RILs,Luheidou2×Nanhuizao,F5:8).

此句共出现了四个非谓语动词。“amplified fragment sequencing(SLAF-seq)”“based on next generation sequencing(NGS)”是分词短语作定语;“to construct a high-density soybean genetic map”是动词不定式短语作状语,“using recombinant inbred lines(RILs,Luheidou2×Nanhuizao,F5:8)”是分词短语作状语。

(二)普遍使用从句结构

农科英语中会使用名词性从句、定语从句和状语从句表示主从关系。在复合句中,并列和主从的句式是最常见的句法结构。

例2:We analyze SNPs in the transcriptome to assess genetic divergence between the apomictic clone members and reveal that heritable expression differences between the accessions are not explained

农业科技英语长句分析与翻译

姜梅王晓蕾官晓飞

【摘要】随着农业技术的快速发展及与国际农业科技的合作与交流,农业科技英语的翻译需求与日俱增,如何翻译农业科技英语也越来越受到关注。文章在分析农业科技英语长句的句法特点和句子种类的基础上,结合具体的翻译实例,从句子结构和句意理解两个层面探究如何翻译农业科技英语长句,实现原文与译文的功能对等。

【关键词】农业科技英语;长句;翻译

80

EnglishTeachers

Vol.19No.1

simply by genome-wide genetic divergence.

此句是主从复合句。因为reveal后有that引导的宾语从句。

(三)句子通常较为复杂

农科英语的严密性和客观性还体现在,由多层意思嵌套的长句比较常见。

例3:Bioinformatics analysis revealed that the cDNA length of MKK2is1,344bp with an open reading frame of1,068bp,which encodes a polypep-tide containing355amino acids.

此句中,that引导的宾语从句中还含有一个which引导的非限制性定语从句。

二、农科英语长句的种类

农科英语长句主要有简单句和复合句两种类型。简单句只有一个主语(或并列主语)和一个谓语(或并列谓语)。复合句是含有一个或一个以上从句的句子,其主句是全句的主体,通常可以独立存在,而从句则是一个句子成分,不能独立存在。

(一)简单句

由于一个简单句中只有一个主谓结构,因此分析句子结构时,应首先找出主语和谓语,再确定其他成分跟主语和谓语之间的关系及各次要成分之间的关系。

例4:(Based on the analysis of fatty acid composition)状语,the maturation of endosperm主语was characterized谓语[by an increase in short chain fatty acids(Cs,C10,C12,C14)and a decrease in long chain fatty acids(C1~,Cls:1,Cls:5).]状语

此句子虽然较长,但只有一个主谓结构。the maturation of endosperm是主语,was characterized是谓语,其他部分作状语,因此是简单句。

(二)复合句

复合句的特点是整句至少有两个主谓结构,但在主从复合句中,主句只有一个。在分析句子结构时,需分清主句和从句,以及二者之间的关系。

例5:We主语show谓语(that these genomes are similar to cultivated peanut’s A and B subgenomes)宾语从句and use谓语them宾语to identify candidate disease resistance genes,to guide tetraploid transcript assemblies and to detect genetic exchange between cultivated peanut’s subgenomes)宾语补足语.

此句包含了一个that引导的宾语从句,因此是一个复合句。

三、农科英语的长句分析和翻译

在翻译农科英语长句时,首先要正确了解句子中各种相关成分的逻辑关系;然后找出句子的主干部分,翻译时以句子的主干为主导;最后按汉语表达习惯,通过词性转换、语序变化等技巧灵活翻译,实现原文与译文的功能对等。

(一)非谓语动词的翻译

1.保留原动词词性

例6:[To investigate the effects of Lactobacillus curvatus and Leuconostoc mesenteroides on suan cai(pickled Chinese cabbage)fermentation]目的状语,L.curvatus and/or Ln.mesenteroides主语were inoculated into谓语suan cai宾语.

分析:句子主干是“To...,L.curvatus and/or Ln.mesenteroides were inoculated into...”

技巧:在翻译非谓语动词to investigate时,可保留investigate原有的动词词性。

译文:为了研究弯曲乳杆菌和肠膜明串珠菌对酸菜(中国人用大白菜腌制而成)发酵产生的作用,将弯曲乳酸杆菌或肠膜明串珠菌接种到酸菜中。

2.词性转换

例7:It主语will facilitate谓语the identification of genes and QTLs宾语(underlying essential agronomic traits in soybean)定语.

分析:句子主干是“It will facilitate the identi-ficat ion of genes and QTLs underlying...”,underly-ing...修饰名词genes和QTLs。

技巧:underlying可由原来的动词翻译成副词。

译文:它将有助于找到潜在地影响大豆主要农艺性状的基因和数量性状基因座。

3.词转换为句

例8:This finding主语is based on谓语the research 宾语(conducted on over200biological species)定语

!!

!!!!!!! !!!!!!

!!!!

81

相关文档
最新文档