“无灵主语”与翻译ppt

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Βιβλιοθήκη Baidu
-
3
“无灵名词”可分为两大类:抽象名词(abstract noun) 和无生命名词(lifeless noun)。无论抽象名词或是无生 命名词做主语,都叫作“无灵主语”。抽象名词做主语, 往往能使语言简洁有力、生动形象;无生命名词做主语, 常常使语言带上拟人色彩,富有诗意。因此,作为提高 语言表达能力和增进修辞效果的一种有力手段,“无灵 主语”受到英语和汉语的青睐,在口语、书面语、和成 语当中都有运用。例如,汉语成语:祸不单行,福不双 至。英语习语:Actions speak louder than words等等。 但是,两种语言在“无灵主语”与“有灵谓语”/“无 灵谓语”的搭配方面仍然存在着巨大差异,因此,在翻 译含“无灵主语”类句子时,我们就需要认真斟酌,不 可率尔操觚,以免铸成大错。
但最后布朗觉得自己已忍无可忍了。一 想起这事他就狂躁得无法工作。
(译为条件状语。)
-
18
Balance between break time and work time helps you avoid burnout. 如能在工作和休息之间取得平衡,便有 助于避免过度疲劳。
(译为条件状语。)
-
19
在对经理实行奖赏制度时,可观的金钱真
的能够买来可观的业绩吗?
(“有灵谓语”buy的“灵性”保存。)
-
9
把英语“无灵主语”译为汉语的谓语
或谓语的一部分
“无灵主语”毕竟是英语语言的一个强项,如 果想在这个方面与之抗衡,汉语未免感到牵强 生硬、力不从心。因此,一些英语“无灵主语” 在汉译之时只能忍痛割爱,译作其它成分,以 符合汉语语言之规范。对英语“无灵主语”进 行“割爱”,方法不限一种。其中之一,便是 将之译为汉语的谓语或谓语的一部分。
-
4
英语“无灵主语”在英译汉当中的处理
把英语“无灵主语”直译为汉语“无灵主语”
有时,英语的“无灵主语”可以直接翻译成汉 语的“无灵主语”。但是,当英语句子结构是 “无灵主语 + 有灵谓语”时,汉译在保持英语 “无灵主语”的同时,往往不能保存英语的 “有灵谓语”。这就是为什么当我们阅读此类 汉语译文时,总是有种若有所失的感觉。请看 以下译例:
His generosity costs him a million dollars. 就因为生性慷慨,他才用掉了一百万块 钱。
(译为原因状语。)
-
20
Good news brought cheers to his eyes. 他听到好消息,喜上眉梢。 (译为时间状语。)
-
21
把英语“无灵主语”译为汉语的宾语
-
10
Warmth flooded my heart. 我心里热呼呼的。
-
11
Chaos reigned in the classroom. 教室里大乱。
-
12
Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
-
7
Hunger obviously weakens the children in Africa.
在非洲,饥饿明显地使孩子们的身体变得 衰弱。
-
8
When it comes to rewarding managers, does top dollar really buy top performance?
-
16
Maintaining a schedule gives you a feeling of control, and interruptions annoy you.
有了时间表,你便按部就班、自在自如,
而一旦受到打扰,你便感到气愤懊恼。
(译为条件状语。)
-
17
But at last Brown reckoned that he could stand it no longer. The thought of it made him so wild that he couldn’t work.
-
5
The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。
-
6
Bottling up your feelings leads to trouble. 压抑感情会引起问题。 (“有灵谓语”lead to的“灵性”丧失。)
与状语相比,把“无灵主语”译为汉语的 宾语的情况要少得多,但它毕竟存在。例 如:
“无灵主语”与翻译
“无灵主语”及相关概念
根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名 词”(animate noun)和“无灵名词”(inanimate noun)两种类型。在句子当中,“有灵名词”做主语 叫作“有灵主语”(animate subject),“无灵名词” 做主语叫作“无灵主语”(inanimate subject)。 (吴群,2002)为了讨论问题的方便,我们在此拈出 另外两对概念:“有灵动词”、“无灵动词”、“有 灵谓语”、“无灵谓语”。“有灵动词”作谓语叫作 “有灵谓语”,“无灵动词”作谓语叫作“无灵谓 语”。
欢迎他的,只有几下轻轻的、零零落落的、 半心半意的掌声。
-
13
Fortune smiled on him and he was soon promoted. 他际遇好,很快就提升了。
-
14
Anger choked his words. 他气得说不出话来。
-
15
把英语“无灵主语”译为汉语的状语
其实,把英语“无灵主语”译为汉语的状 语,也是比较普遍的一种做法。译为汉语 的状语,常见的有:条件状语、原因状语、 时间状语等。例如:
-
2
作为相反相成的一对概念,“有灵”与 “无灵”的区别,全在于是否涉及到人, 或者是否涉及到与人相关联的动作。涉及 到者,即为“有灵”;不涉及到者,即为 “无灵”。例如:The year of 1949 saw
the founding of the People’s Republic of China. 其中,the year of 1949是“无灵主 语”,saw是“有灵动词”充当的“有灵 谓语”。
相关文档
最新文档