英语翻译论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Cultural Background and Thought Style

Abstract (Ⅱ)

1. Introduction (1)

2. The specific analysis of the influence to translation from the perspectives

of cultural background and thought style (2)

2.1 From the perspective of cultural background (2)

2.1.1 The translation of idioms (3)

2.1.2 The translation of enigmatic sayings (4)

2.1.3 The translation of allusions (6)

2.2 From the perspective of thought style (7)

2.2.1 Chinese emphasis on perception and intuition, and western emphasis

on reasoning and logic.......... ................................. . (7)

2.2.2 Different ways of expression determined by different thought styles (8)

2.2.3 Chinese belief in integration and western belief in individuality (9)

3. Solutions (10)

3.1 To the problems caused by different cultural backgrounds (10)

3.2 To the problems brought about by different thought styles (12)

4. Conclusion (12)

Bibliography (14)

Research experience (15)

Acknowledgements (16)

Cultural Background and Thought Style

Abstract: Despite the fact that the world is becoming a global village, translation remains a major way for languages and cultures to interact and influence each other. It is generally accepted that translation, not as a separate entity, blooms into flower under such circumstances like culture, societal functions, politics and power relations.Translation should be the reappearance of the original work. In other words, the image, the artistic effect, and the meaning of the original works should all be successfully delivered in the translated version. But there exist some factors that make it impossible to produce excellent translations. Among the factors that affect translation, different cultural backgrounds and different thought styles are the most influential ones and idioms, enigmatic sayings and allusions are the most culturally specific expressions that cause great difficulties for translators. Thought style is the factor that affects the composition of a sentence, a paragraph, or an article, and even the understanding of them. Because of Chinese emphasis on perception and intuition, Chinese characters are pictographic; and because westerners are reasonable and logical, objectivity is the main property of English vocabulary. Some unsuccessful translations resulting from different cultural backgrounds and different thought styles are easy to be found in translated works which is hard for target readers to understand. The aim of this paper is to analyze the elements of cultural background and thought style that affect translation , and then to provide some good methods to overcome these difficulties. Through analyzing these barriers, it can be concluded that, to produce good translated versions, a well awareness of different culture backgrounds, a good command of different thought styles, and an adoption of proper translation methods are needed. In this paper, English-Chinese translation will be the example to be discussed.

Key Words:translation; cultural background; thought style; translation method

摘要:尽管全世界渐渐成为一个地球村,翻译仍然是语言和文化之间交流互动,相互影响的主要方式之一。翻译,并不是一个单一的个体,它只有在文化,社会职能,政治和权力关系的情境下进行才能开枝散叶,这一点已普遍为人们所接受。翻译应该是原著

相关文档
最新文档