第5次课-翻译时的选词方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例6:まずはご通知申し上げますとともに、今後とも、よ ろしくお願い申し上げます。 译文: 专此奉告,并望今后多加关照。
译文要力求合乎汉语规范
用词要准确 用词欠妥例: 例1:印度の文明はそこに発生・発達して来たのである。 错译: 印度文明是在这里产生和发达起来的。 正译: 印度文明是在这里产生和发展起来的。 例2:この子は生れつきかしこいです。 错译: 这个孩子生来就很智慧。 正译: 这个孩子生来就很智慧。
正译: 名字取得怪,不好读,因而感到不便的,只是 叫那个名字的本人和他周围的一小部分人而已。
例5:患者の中には退屈していて、清掃婦相手で も、お喋りしたいと待ちかまえているのもいる。 うるさがられる反面、愛されてもいるから、婦長 も安子のお喋りをあまりとがめたてしない。 正译: 病人中也有的感觉闷得慌,总盼着跟人聊聊 天的,哪怕是跟卫生员也好。安子一方面又 招人喜欢,所以护士长对他的饶舌也不大责 怪。
例2:彼女は女らしさにかけ ている。 错译: 她缺少女人味道。 正译: 她还缺少女人的温顺。 例3:彼はつめたい顔をして いる。 译文一: 他摆出一副冰冷的面孔。 译文二: 他的表情十分冷淡。
例4:変な、読みにくい名前によって迷惑するのは、 名前を持つ本人と、その周囲の一握りの人たちだ けです。 错译: 由于名字取得怪,不好读而感到不便的,只是 叫那个名字的本人和他周围的一小撮人而已。
正译: 记不清那是四岁还是五岁的时候了,总之是秋天 的一个傍晚,我趁大人们忙着做晚饭的功夫,一 个人悄悄从靠在屋檐下的梯子,爬上正房的屋顶。 我顺着屋脊一直爬到兽头瓦(瓦盖)那里,并且骑 在了上面。我快活极了。 “谦作 谦作”我听到妈妈在下边喊起我的名字。 那声音异乎寻常的柔和,使我感到有些害怕。
正译: 那个老师好说话(要求不严)。 这块布织得很稀,容易走形。 这塞子太松容易掉下来。
あまい在上面三个例子都是“不严格,不结实” 之意。但环境不同,具体译法也就有所不同。
例2: さあ、逃げろ! そんな気持ちで土蔵(の家)へ向かって駆け出していく。 何ものかに追われている気持ちである。
错译: 快跑! 我带着这种心情往家跑,仿佛有什么东西追上来了。
正译: 一个发行四万份的地方报纸,报道了菊川丈四郎 要从高达三十四米的绝壁跳下来的消息。
例2:(甲)松代先生、牛にお乗りなさい。 (乙)いいえ、私は歩けますわ、さっき一時的に さしこんだだけです。もうなんともありません。 错译: (甲)松代老师,请坐在牛背上吧。 (乙)不,我能走,刚才只是有点插进去了,现 在好啦。
例3: 人生というものが、従ってまた人間というものが 解らないからこそ、文学者の立場はあるのであり、 いかに解らないかを書くのが文学者の仕事と言って 言いかと思う。だから古今東西の文学の傑作は例 外なく、人生の底知れぬ大きさ、不可解さ、神秘さを 取り上げて、読者に感動を与えている作品である。 この作品を読めば、人生というものが解るといった ような大文学作品などはない。
逻辑分析的方法,进行仔细的研究,善于发
现矛盾,就能使我们少犯错误。
(2)注意作者的立场
原文 褒译 贬译
おばあさん 顔 ゆっくり 薄暗い ひんやりした空気 びっくりした
老太太,老奶奶 脸,表情,神色 慢慢地,慢悠悠地 微暗 凉爽的空气 吃了一惊
老太婆 面孔 慢吞吞地 昏暗,阴森 阴凉的空气 吓坏了
例1:陽の当らぬ四畳半に盲目の老母が火災を案じ て火もいれずに暮している。 错译: 在终年不见阳光的,只有四铺席半那么小的屋子 里,住着一位瞎眼老太婆。她眈心火灾,连炉火 也不敢生。 正译: 在终年不见阳光的,只有四铺席半的屋子里,住 着一位双目失明的老母亲。她眈心火灾,连炉火 也没生。
例6:人混みをさばくために臨時に警察官が十何人出 て、屏風岩への道を整理していた。 错译: 为了疏导拥挤的人群,临时来了十几名警察整理 通往屏风岩的交通秩序。 正译: 为了疏导拥挤的人群,临时来了十几名警察维持 通往屏风岩的交通秩序。
总结:
从上述例子可以看出,译文要达到忠实并非
易事,必须对原文有正确的理解。如能掌握
例5:私の母は八十六歳だが、まだわりあいと達者で ある。達者というよりも、去年の秋から今年の春に かけては、例年と違って寝込みもしなかった。
错译: 我的母亲已是八十六岁高龄,身体还相当结实。 更确切地说,就是从去年秋天到今年春天,和往 年不同,她一直不睡觉。(她一直没有熟睡过)。
正译: 我的母亲已是八十六岁高龄,身体还相当结实。 更确切地说,就是从去年秋天到今年春天,和往 年不同,一次也没有病倒过。
正译: (甲)松代老师,请坐在牛背上吧。 (乙)不,我能走,刚才只是有点胃疼,现在没 事啦。 ※(差し込むー(自)绞痛。胃、腹部突然剧痛。 (他)插入。扎入。
例3:
●大事をとって今日は出港しないのでしょう。この頃 の天気は気まぐれですからね。
Байду номын сангаас
●いくら気まぐれで飛出したといはいえ、こんなに長 く東京を空けてしまっては世に出るチャンスは永久 に失われてしまう。 正译: ★恐怕是为了慎重,这条船今天才没有起航的, 最近天气忽阴忽暗的没准头。 ★尽管是一时心血来潮跑了出来,但要是老这样 不回东京,就回永远失去成名的机会了。
选词的方法(北大新编日汉翻译P88)
• 在选词时,主要考虑以下情况:
(1)注意上下文的逻辑关系
(2)注意作者的立场 (3)选词要符合环境气氛 (4)选词应注意文章体裁
(1)注意上下文的逻辑关系
例1:菊川丈四郎が絶壁から三十四米を飛ぶ話は発 行部数四万部という地方紙によって、報道された。 错译: 一个发行四万份的地方报纸,报道了菊川丈四郎 要从绝壁跳下三十四米的故事。
例6:この病院は‥‥贅沢な病院で、入院患者 は金持ちや芸能人が多い。我がまま勝手な病 人の世話をするのは珍しいことではなかった。
正译: 这是一座豪华的医院,住院病人多半是有钱 人和艺术家。伺候一些想怎么样就怎么样的 任性病人是司空见惯的事。
(3)选词要符合环境、气氛
例1:あの先生はあまいです。 この布の織りがあまくて、形がくずれやすいです。 この栓が甘くてすぐぬける。
搭配不当例 例3:この10メートル余りもある深い井戸は、ようやく 出来上がった。 错译: 这口十多米的深水井总算建成了。 正译: 这口十多米的深水井总算打好了。
例4:このような誤りはすぐ改めなければならない。 错译: 这样的错误要立即改进。 正译: 这样的错误要立即改正。
不合汉语习惯例 例5:中国語を正しく発音する。 错译: 正确地发中国话的音。 正译: 正确地发出汉语语音。
正译: 快逃呀 我这么想着拼命往家跑,仿佛有什么野兽撵上来了。
例3:一人が駆け出すと、ほかの子供たちも次々に駆 け出していく。駆け出すと同時に、夕暮れの寂しさと 恐ろしさが四辺から押し寄せてくる。 译文: 只要有一个人跑,其他孩子也就跟着跑,一边跑 一边感到傍晚时刻的孤寂和恐惧从四面八方向他 们袭来。
※気まぐれ:没准脾气。反复无常;一时冲动。一 时高兴。
例4:①四つか五つか忘れた。ともかく秋の夕方のこ とだった。私は人々が晩ご飯の支度でせわしく働い ているすきに、屋根へかけ捨ててあった梯子(はし ご)から誰にも気づかれずに一人母屋の屋根へ登っ て行ったことがある。②棟づたいに鬼瓦のところまで 行って馬乗りになると、③変に快活な気分になって ‥‥。 「謙作ー謙作」と下で母の呼んでいるのに気がつい た。それは④気味の悪いほど優しい調子だった。 常见的错译: 1)×记不清是四个还是五个了。 2)×我沿着房梁爬到兽头瓦处了。 3)×不知为什么我很高兴。 4)×那声音异常的柔和,叫我有点恶心。
译文: 正是由于人生,直到人类,无法理解,才表现出 文学家的态度所在,而文学家的工作又恰恰在于 表现这种无法理解的奥秘。因而,古今东西的文 学杰作,一无例外,都在表现人生的深不可测的 巨大,不可理解和神秘性,使读者受到感动。世 界上没有一部伟大的文学作品会让人读了之后便 了解人生的真谛。
例4:貴社いよいよ御清栄のこととお喜び申し上げます。 译文: 恭喜贵公司大业日益昌盛。 例5:×月×日付ご請求の代金、本日下記のとおりご 送金申し上げます。 译文: 贵公司×月×日索要之货款,我方已于今日按下 记方式汇去。
例1:母はひごく優しいだけに、ただごとでないことが知れた。 译文一: 正因为母亲过分地柔和,我感到已经不是平常事了。 译文二: 正因为母亲过分地温和,我感到事情非同小可。 两个译文都正确,但是译文二译法简练,读起来十分顺 畅(书面语),第一个译文啰嗦,不流畅(大白话)。
例2:ねずみ落しでも雀を撮ることができます。 译文一: 用打耗子夹子也可以抓住家雀。(过多方言) 译文二: 用捕鼠器也可以捕捉麻雀。(书面语)
(4)选词应注意文章体裁
日语 皆さん 病気がなおった 貧乏だった 歩く 写真を取る 飛んでいく ホテルに泊まる 本音 あきらめる 早速 あいかわらず 书面语 诸位,各位朋友 病已痊愈 过去家境贫寒 步行 摄影,拍照 飞奔,飞赴,飞翔 下榻在宾馆 心声,本意 绝望,灰心丧气,作罢 快速,立即 依旧,照旧,依然 口头语 同学们,大伙儿 病好了 过去家里很穷 走路,走道 照相 飞去,飞了 住在饭店,过夜 真心话,实话 死了心了 快点儿,马上,赶紧地 老样子,还是
例4:時代は常に変化し、進展する。かつての成 功が次の勝利を約束するとはかぎらない。常 に時代を読み、時代の鼓動を聞く先手の人は 勝利を得る。 正译: 时代总是不断变化,不断发展,过去取得成 功不一定就能保证未来的胜利,那种经常研 究揣度时代动向,体察时代脉搏,具有先见 之明的人,才能取得胜利。
例5:(雀は)東京では埃と煤にまみれて頭の毛は日 に焦げている。 错译: 在东京麻雀的头上沾满灰尘与煤烟子,头上的毛 都晒焦了。 正译: 在东京麻雀的头上沾满灰尘与煤烟子,头上的毛 都褪了色。
翻译时的选词方法
第5次
翻译中修辞的必要性
• 什么是修辞 “修辞就是在运用语言的时候,根据一定目的精 心地选择语言材料这样一个工作过程。修辞不是把 语言加上装饰‥‥只不过是从现有语言材料中精心 选择而已。”(张志公《修辞是一个选择过程》) “‥‥选择那最适合需要的,用以表达当前特定 的目的”(吕叔湘《我对修辞的看法》) “修辞就是使我们能够有效地运用语言,使语言 有说服力。”(高名凯《普通语言学》)
●因此,在翻译时,我们也应当注意修辞,也应当从 大量语言材料中精心选择最恰当的表现方法。
翻译中修辞的必要性
• 翻译时选词考虑的侧重点 1)如何选择正确的语义,确切表达出原文的思想、 感情。 2)精心选择出最有说服力的,最适合需要的词义。 ●我们所说的选词,不光指从字典上选择,有许多 时候,字典的选法有限,满足不了需要,还必须 根据词的基本意思从汉语的五光十色的语言宝库 中选择。
相关文档
最新文档