儿童文学翻译中接受美学

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈儿童文学翻译中的接受美学

摘要本文主要从接受美学探讨儿童文学翻译,指出翻译儿童文学作品要从语体、童趣再现、文化信息处理等三个方面提高译文的可接受性。

关键词:儿童文学接受美学翻译

中图分类号:h059文献标识码:a

翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。

一接受美学

接受美学(reception aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。

姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者—本

文”关系为中心转移到以“本文—读者”关系为中心。该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。

二儿童文学翻译中的接受美学

当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童自身的特点,尽量使文本易于接受;同样,翻译儿童文学作品时,译者也要注意译文读者的特点,不仅要关注儿童的普通特征,还要考虑译入语儿童对原文语言和文化的接受能力,这样才能创造出适合儿童,并被广大儿童读者所接受和喜欢的译本。一般来说,翻译儿童文学作品要特别注意语体、童趣再现、和文化信息的处理。

1 语体

儿童心理学的研究表明,儿童文学的语体特征是由儿童的思维方式决定的。儿童以具体形象思维为主要形式,容易对直观、具体的形象感兴趣,比如形状、颜色、声音等。儿童文学的语体不但要求要充满意义,而且要听起来悦耳,读起来愉快顺畅,而韵律和节奏

会给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。

(m.h.arbuthnot,1964:18)。儿童文学翻译作为一种特定的交际活动,应该遵循这一特点,立足儿童读者,采用浅显易懂、体现儿童色彩的语言,达到简单生动的目的。

例1:

how does the little crocodile(小鳄鱼,尾巴亮,)

improve his shining tail,(怎样使它亮又亮,)

and pour the waters of the nile(尼罗河水哗哗响,)

on every g olden scale!(冲得鳞甲闪金光。)

how cheerfully he seems to grin, (咧开嘴,笑得欢,)

how neatly spreads his claws, (伸开爪,多灵活,)

and welcomes little fishes in(张开两颚咪咪笑,)

with gently smiling jaws! (欢迎小鱼往里跳。)(陈复庵译)在这段译文中,译者注意了节奏和押韵的翻译,使歌谣读起来朗朗上口,便于儿童记忆和吟诵,非常符合儿童的思维方式。在原作《艾丽丝漫游奇境记》中,作者插入了很多诗谣,使得小说读起来既有趣又轻松。

例2:“peeves,”percy whispered to the first years .“a poltergeist . ”he raised his voice,“peeves,show yourself.”(rowling,j.k.1997,147)

译文:“是皮皮鬼,”帕西小声对一年级新生说,“一个专门喜欢恶作剧的幽灵。”又抢高嗓门说:“皮皮鬼——显形吧。”(苏农译)

这段对话用词简单、生动,极具口语化,富有儿童色彩,尤其是对“peeves”的翻译。“peeves”原意是“恼怒、发脾气”的意思,译者在此充分利用了该词的读音,将其处理为“皮皮鬼”,这与“一个专门喜欢恶作剧的幽灵”不谋而合,口语化强,易为小读者所接受。

2 童趣再现

童趣的创造是儿童文学翻译的本质。具体的说就是用风趣幽默的笔调和富于儿童特色的语言来表现儿童的生活和心理,从而引起他们的共鸣。童趣的再现是通过一定的词汇、语法和修辞等语言手段来实现的。

(1)用感叹词和富于感情色彩的词汇来创造童趣

例3:…and she,oh,she knows such a very little!besides,she’s she,and i’m i,and…oh dear,how puzzling it all is!i’ll try if i know all the things i used to know.let me see:four times five is twelve,and four times six is thirteen,and four times seven is…oh dear!i shall never get to twenty at that rate!(carroll)

译文:她呢,哼!她只知道那么一点点!而且她是她,我是我,天哪,全都闹糊涂啦!我来试试,看我以前知道的东西是不是还都知道。让我想想:四五一十二,四六一十三,四七……哎!这样我老也数不到二十!(陈复庵译)

译文中使用了好几个感叹词,而感叹词的频繁使用是符合汉语儿

相关文档
最新文档