中式菜肴语言风格特征及其英译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期] 2006206212

[作者简介] 郭晶英(1976-),女,汉族,浙江东阳人,浙江大学硕士。浙江警官职业学院基础英语教研室主任,讲师,主要从事大学英语教学。研究方向:翻译,英美文学。

中式菜肴语言风格特征及其英译技巧

郭晶英1,宁全新2

(1,2浙江警官职业学院,浙江杭州310018)

[摘 要]随着中国旅游产业的快速发展,中国菜肴名称翻译得好坏对于更好地介绍中国文化显得愈加重

要。本文从词汇的角度分析中式菜肴语言的特点及其翻译技巧。[关键词]菜肴词汇;语言风格;翻译技巧

[中图分类法]H313.9 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2006)06-0092-02

“民以食为天”,饮食文化代表着各国烹饪和吃的艺术,又是该国古老文明的见证,同时也反映出一个民族的历史文化特点。随着中国旅游产业的快速发展,来自世界各地的游客越来越多,中国的饮食文化也得到了广泛的传播,中国菜肴名称的翻译对于更好地提供服务和介绍中国文化也显得日益重要。本文就从词汇的角度,探析中华菜肴名称的英译技巧。

一、中式菜肴语言风格特征

(一)修辞手法的使用

修辞是一种生动的文字运用手段,能给读者留下深刻的印象,经常使用比喻、夸张、双关等手法可以使菜肴名称琅琅上口、妙语如珠。明喻和暗喻的运用往往是为了在客户心中形成生动的印象,如:虎皮尖椒、松鼠鳜鱼、翡翠虾仁、鸳鸯戏水、海底捞月等。厨师或饭店主人为了推销菜肴,恰当地运用夸张可以强化菜肴的吸引力,如:天下第一菜、清蒸狮子头等。为了表达吉祥的意蕴或使食客对历史故事产生联想,在菜名中往往使用双关语,如:霸王别姬,“别”的发音同“鳖”,“姬”的发音同“鸡”,这道菜肴巧妙地运用了西楚霸王项羽的故事。再如,“八仙过海”的命名就是取自山海经的故事,实际是指包含海鲜、火腿肉和鸡肉等八种原料烧成的美食。

(二)为纪念创始者而命名

许多中式菜肴的命名是为了纪念创始人,例如川菜中的“东坡肉”,英译为Stewed Pork Initiated by Su Dongpo 。这道菜是由北宋文学家、美食家和烹饪家苏轼所创。他在黄州烹制的红烧肉,色香味俱全、汤汁稠浓、味道自然醇厚。菜因人传,加上黄州人民怀念和敬仰这位名满天下的大诗人,就将这道佳肴,命名为“东坡肉”。苏菜“宋嫂鱼羹”,英译为Liquo -saturated mandarin fish ,egg ,and

chicken initiated by Sister Song 。此菜创始于南宋临安,有

一名在家中排行第五的妇人,人称宋五嫂。她为生病的小叔烹菜,偶然将菜做出羹状,其味独特。高宗尝之大加赞赏,这道菜从此出名。此外还有太白鸭、李鸿章杂烩、沛公

狗肉等。

(三)数字的特别含义

中国人比较喜欢在菜肴中使用蕴含特别意义的数字,表示做菜所用的原料的种类,但“一品”多用于显示家世显赫,与数量无关。

1、二:两吃、双冬。“两”、“双”和“二”可以表示同一种

原料的两种烧法,也可以表示一盘菜有两种原料。如:烧二冬(“二冬”指冬菇和冬笋);2、三:三元、三鲜,三丝。

“三鲜”指的是三种可口的原料,一般指火腿肉、鸡肉和竹笋,如:三鲜烧卖;3、五:五香、五彩、五福、五柳。“五香”通常指烹调食物所用的茴香、花椒、大料、桂皮、丁香等五种主要香料,它的功能是除去食材中的腥味、臊味、膻味,如:五香牛肉;4、八:八宝、八鲜、八珍。“八宝”、“八鲜”和“八珍”都表示有八种原料,如:八宝炒饭、八珍鱼翅汤。

中式菜肴中还经常在菜名中使用“百”和“千”,这两个数字都是对原料数量的夸张,如:百花糕。

二、中式菜肴的英译技巧

(一)直译

一般包含烹饪技巧、原料或辅料、调味品的中式菜肴可以进行直译。直接译出其组合元素,以主要原料为中心词,其他组合元素如烹饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分,

如:冬菇菜芯(原料+原料,冬菇为主要原料):Winter

Mushroom with Green Cabbage ,介词with 常用来引出辅助

原料和调味品。再如:炖牛肉Stewed Beef.炒鸡片Saut éed (Stir -f ried )Chicken Slices.回锅猪头肉Twice -cooked

Pork Head Meat.软炸子鸡Soft -f ried Spring Chicken 等。

(二)直译+解释

酸、腌、糟都是我国南方常见的做腌制菜肴的方法,但对外国游客而言就难以理解,需要译者加以说明。由于做法不同,认知的角度也不同,如“腌”可以译为preserved 或

pickled 。“腌菜”(盐菜)指在秋天里收获青菜时,把青菜洗净,先加盐搓擦腌制,榨泡一阵,绞干后晒干,再放在坛(罐)

里保存起来,到了年底开坛,就成了香气四溢的腌菜。翻译

29—2006年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)

No.6,2006(总第136期)

Journal of Mudanjiang Normal University

Total No.136

时应该对这类菜肴加以解释,译为pickled-preserved greens,而不能简单地译为salty greens(有咸味的菜)。另外,蕴含传说故事、为了纪念创始者,以及蕴含吉祥意义的菜名可以直译以保持地方特色,并介绍烹饪方法和原料加以解释。如:叫化鸡,可先译为Beggar’s chicken,然后解释它的典故传说。再如:

佛跳墙Buddha J ump over the Wall:Stewed Seafood, Chicken,Duck,Pork Trotter,etc.游龙戏凤Dragon with Phoenix:Squid with Chicken Strip s.它似蜜Sweet like Honey:Stir-f ried Mutton with Sugar.糟辣椒酸汤Pickled Chopped-chili Soup。

(三)意译

中式菜肴名称讲究“雅”。许多原料做成菜以后,便以行话、隐语出现,这时只需用意译法将其涉及的原料、调味品和烹饪法等介绍给客人。如:积雪银钟(银耳被喻为积雪,蘑菇被喻为银钟)译为stewed mushrooms with white f ungus。再如:鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce.咕佬肉Sweet&Sour Pork.椒盐排骨Spare Ribs with Pepper and Salt.酱爆鸡丁Fried Chicken Cubes in Soy Sauce.糖醋里脊Fried Pork Tenderloin with Sugar and Vinegar Dressing

(四)音译

如果菜名中的中文独一无二,并具有民族特色,这些词和词组往往被音译,同时也能保留中国原汁原味的文化信息。例如:中文“点心”字面意思是:触摸你的心,被音译为Dim Sum,虽然不是根据中文的标准发音进行音译,但是却与广东的地方语言一致。

中式菜肴中有些菜名并不是按照标准的发音进行音译,但是它们在英文中已经成为固定用语,中外闻名。再如:烧卖Sui Mai.白菜Pakchai.炒面Chow Mein.汤园Tang Yuan.馄饨Won Ton。

(五)运用文化替代

为了更简单、有效地传递中式菜肴的信息,可以采用文化取代方法。虽然并不能完整地保持菜肴文化的民族特色,但是用西方人熟悉的欧洲菜名来翻译部分中国菜名能帮助减少文化差异,使译文更容易被接受。例如:八宝饭Eight Treasure Rice Pudding.烤鸡翅Barbecued Chicken Wing.凉拌芦笋Fresh Asparagus Salad。

(六)省略

中国人注重表达形式和读音的美学效果,非常典型的例子就是精心挑选的四字句菜肴名称。例如:椒盐乳鸽、竹叶子排、白沙红蟹、武林熬鸭、过桥鲈鱼、钱江肉丝等。四个字的菜名更符合中国人的语言习惯,琅琅上口。省略主要是去除在翻译时对意思理解无用的词汇,即省略为了形正韵美而增加,但却不影响意义的词汇。例如:

八宝锅蒸Steamed Pudding with Eight Treasures.水煮肉片Bailed Pork Slices.墨鱼大烤Stewed Cuttlefish.蒜泥白肉Pork Slices with Mashed Garlic Seasoning。

中华美食文化历史悠久,丰富多彩。为了更好地提供服务和介绍中国文化,翻译工作者不但要学习饮食文化,还应了解外国游客的认知习惯,把源语文化输入到目标语文化中,这样才能对菜式名称进行正确的翻译,也才能促进中国文化的传播和世界烹饪文化的交流。

[参考文献]

[1]丁一编.中华菜肴词典[M].北京:知识出版社,2004.

[2]陈忠诚,吴幼娟.词语翻译译丛谈续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[4]周光父.汉英餐饮分类词典[M].西安:西安交通大学出版社, 1999.

[5]张恩来.中国典故菜[M].上海:上海科技文献出版社,2002.

[6]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.

[7]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[8]李思龙.浅谈中餐菜名的英译及其分类[J].丽水师范专科学校学报,2001,(4).

[9]单宇.食在中国-中餐菜单英译问题小议[J].株洲工学院学报,2001,(6).

[8]/prkt/pr03306/024.ht m

[9]/eat-cultural/2001-04/caim2 ing.ht m

[10]/Exchange

[11]/20030101/ca275831.ht m

[责任编辑]李献英

Discussion on Stylistic Features of Food T erms and Methods of T ranslation

Guo Jingying Ning Quanxin

(Zhejiang Police Academy,Hangzho u,Zhejiang310018,China)

Abstract:With the rapid development of Chinese tourism industry,translation of Chinese food terms for foreign tourists be2 comes very important for introducing Chinese culture.This paper discusses the different stylistic features of food terms and methods of translation.

K ey words:food terms;stylistic feature;translation

3

9

相关文档
最新文档