(翻译对译者素养的要求)剖析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-14 )

R
You’re telling me. 你正在告诉我。
(slang: I know that very well. / I knew that long ago.)
我早知道了。/ 还用你告诉我! Now you’re talking. 现在你正在谈话。 (informal: At last you’re saying something agreeable.)
R


IV. Highly-developed sense of responsibility (高度的责任 感)(汉英p17-18)

R
一是严谨、端正的工作态度。 朱生豪 方平 翻译是坐冷板凳。

二是敬业、乐业的主人公意识。
V. Translation techniques (一定的翻译策略)

使用简化的半成品的设计模型来调查意见、详
尽要求、完善规格和测试功能。
Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。 (归化) 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。 (异化)
To sum up, as a good translator, one has to know well the foreign language, the Chinese language, and the subject matter.
items in the middle. The improved recall for items at the beginning
R
of a list is called a primacy effect. The improved recall for items at the end of a list is called a recency effect.
R


2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础, 特别是下工夫提高汉语表达能力。)

那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以 付梓。
R

That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.
R
Topic 3 Prerequisites for a Translator (翻译对 译者素养的要求)

Teaching aims:get students to know the difficulties in translation and the importance of broadening one’s
Topic 3 Prerequisites for a Translator (翻译对译者素养的要求)
I. the Translator’s Bilingual Competence II. The broadening of the range and scope of our general knowledge

那地方是块肥肉,谁都想吃。 That place is a fat piece of meat which every one wants to eat. That place is an attractive piece of meat coveted by all. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。 If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies.
R



R
So, what troubles us in translation are usually those simple and familiar words but not those difficult and rarely used ones.
2、Good Chinese Proficiency(扎实的汉语基础, 特别是下工夫提高汉语表达能力。)

一个译者可以不去过问翻译理论,但他决不会 没有自己的翻译策略。

R
The use of simplified and incomplete models of a
design to explore ideas, elaborate requirements,
refine specifications, and test functionality.

人们要努力回想某一系列中的项目就会出现系列位置效应。位 于系列开头和最后的项目比在中间的项目更易想起。对位于系 列开头项目的记忆的提高称作首因效应,而对系列最后项目的 记忆的提高称作近因效应。

R
The importance of the translator’s store of general knowledge --- and of his/her knowledge of the subject matter can not be overemphasized, and it can almost be accepted as a rule that, given the required language proficiency, the greater the translator’s knowledge of the subject matter, the less arduously understanding occurs, and the more accurate his/her representation in the target language.

The translator must be quite familiar with the basic translation techniques.

R
In addition, the translator must have an
appropriate political consciousness.”.
II. The broadening of the range and scope of our general knowledge
广博的文化知识(汉英、互译)

The Security Council has been seized of the question
since then.
R
(需要国际法方面的知识)

Etc.

About a half century ago, the late respected and beloved
premier Zhou Enlai, in an interview with students of
Beijing Foreign Languages Institute (now Beijing


你到底说了合我意的话了。 你这样说才合我的意思。
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-15 、)

You can talk. (informal: You don’t have to worry about doing a particular thing yourself.) 你不必担心自己要干什么。 “Come, Come! Don’t be so devilishly sulky: it’s boyish.” (Major Barbara by G. Bernard Shaw) “来,来……“ “得,得, 也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。“
R
III. Political Consciousness IV. Highly-developed sense of responsibility V. Translation techniques
VI. Practice
I. the Translator’s Bilingual Competence
III. Political Consciousness

The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent. 敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。 The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other. 在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结 一致(或亲如手足)。 the peasants uprising in the history of China “农民叛乱”or “农民起义”?
coherence)。
Examples:(See E-C,p13、C-E,p12-14 )


ຫໍສະໝຸດ Baidu R

All that glitters is not gold. (Just) imagine (it). 把它想像一下吧。 不可能/想不到/ 真没想到。 Reason: Longman Dictionary of Contemporary English, “ (just) imagine (it )”means “an expression of disapproval for the plan or suggestion just mentioned, because no sensible person could imagine that it could happen.” I’ll buy it. (slang: I can’t understand it, please tell me.) 我不懂。/我答不出。/请告诉我。

安理会自那时以来一直受理这个问题。

Serial position effects occur when people try to recall items from a list; items at the beginning and end are better recalled than the
knowledge and practicing
R

Teaching emphasis:Prerequisites for a translator Teaching methods:Analysis and Practice
References:孙致礼,《新编英汉翻译教程》p13-14;陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》p11-19;彭长江,《英汉-汉英翻译教 程》;郭著章,《英汉互译实用教程》。
R
Foreign Studies University), strengthened the “basic
training” in the three essential aspects: the enhancement of our political consciousness, the betterment of our command of the relevant languages, and the broadening of the range and scope of our general knowledge.

(汉语功底要好,英语语言能力要强) 译者应具备深厚的语言功底
R
1. Good English Proficiency

1、扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴 赏能力。
R
1、1 要掌握足够的英语词汇量。 1、2 要掌握系统的英语语法知识。 1、2 应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识, 提高自己的语感:语法意识(sense of grammar)、惯用法 知识(sense of idiomaticness)和连贯意识(sense of
相关文档
最新文档