(完整版)合同翻译(一)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同翻译(一)
英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:
1.使用情态动词:
在合同中使用may,shall,must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。
例如,在约定解决争议的途径时,可以说:
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by
friendly negotiations.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall和may表达准确。
出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may 也很妥当。
如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall 换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。
本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。
如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法院解决。
英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,
shall和should。
但它们在合同中分别表示不同的含义。
shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。
shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。
例如:
The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将下列单据提交银行附议)
shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。
Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)。
但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should 并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含
义。
当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。
例如:Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.
如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。
此外,英文合同中有时也出现情态动词may 和must。
may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含义。
其否定形式may not用于禁止性义务(不得做什么),语气不如shall not强烈。
must用于强制性义务(必须做什么),但这一义务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。
了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容。
由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当,有可能会引起法律纠纷。
2. 使用古体词和外来词
为体现合同文本行文正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。
这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词,如
hereafter (此后,今后)
hereby (特此,兹)
herein (此中,于此,本合同中)
hereinafter (以下,此后,在下文)
hereof (于此,在本合同中)
hereto (于此)
hereunder (在下文,据此,根据本合同)
hereunto(于此)
herewith(与此一道)
thereafter(此后,后来)
thereby (因此,由此,在那方面)
therefor (因此,为此)
therefrom(由此、从此)
therein(其中,在其中)
thereinafter(在下文)
thereof(关于、由此,其中)
thereto(此外,附随)
thereunder(在其下,据此、依据)
whereas(鉴于)
whereby(因此,由是,据此)
wherefore(为此,因此)
wherein(在那方面)
whereof (关于那事/人)等。
在这些复合副词中,here表示this,there表示that,where表示what或which。
英文合同中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权威性和严密性。
例:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.
合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生
的或与合同有关的争议。
此句中的hereto表示上文已提及的内容,即,to this contract。
这类词的使用使句子简练、严密,构成合同语言的保守性和稳定性,体现合同文本正式、庄重的文体特征
此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上。
合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。
如
addiem(在指定日期)
status quo(现状)
null and void无效
vice versa反之亦然
ad hoc特别,临时commitee
as per(按照)
de facto(事实上的)等来源于拉丁语
force majuere (不可抗力)等来源于法语。
3.使用近义词和成对词
英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。
合同语言用词造句必须十分准确、严谨。
同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。
同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。
其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。
这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类,例如:
by and between(由)
for and in consideration of(考虑到,鉴于)
for and on behalf of(为了,代表)
save and except(除了)
in full force and effect(生效)
furnish and provide(提供)
make and enter into (达成)
release and discharge(弃权,让渡)
fulfill or perform(履行)
procure and ensure(保证和确保)
force and effect(效力)
right and interest(权益)
power and authority(权力)
covenants and agreements(契约)
terms and conditions(条款)
goods and chattels(私有财物,有形动产)
customs fees and duties(关税)
loss and damage(损失及损毁)
complaints and claims(投诉及索赔)
null and void(无效)
sole and exclusive(唯一且排他的)
final and conclusive(最终及具决定性的)transferable or assignable(可转让的)等。
这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。
这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式。
例如:
This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
该句中“made and entered into”和“by and between”
两组分别属于近义词和相关词并列。
On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.(有效期满后,本合同自动失效)
该句中两个意思相近的形容词null and void并列。
This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.
本合同受双方当事人签订的销售确认书所列条款的约束。
4.使用非常正式的书面语词汇
英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式保守。
合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。
合同英语有着严肃的风格,合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇。
例如submit, confirm, endorse,
abide by, maintain, promote等词都是非常正式的书面语词汇。
这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求。
英文合同中常使用以下词汇(括号中的词是常用词汇,一般不出现在合同中):
amend(change, correct)“修改”
assist (help)“帮助”
advise(tell)“通知”notify
commence (begin或start)“开始”
employ(use)“使用”
cease to do (stop doing)“停止做”
convene (hold, call ) “召开”
construe(explain, interpret)“解释”
deem (think, believe,consider )“认为”
render (give)“给予,提供”
rescind (cancel)“撤消”
terminate(end)“终止”中止:suspend partake in(join)“参与”
require(ask)“要求”
surrender(give)“递交”
consent (agreement)“同意”
indemnities (compensation )“赔偿”
conveyance (transfer of real estate)“不动产转让”
prior to(before)“在……之前”
provided that(but)“但是”
in accordance with(according to)“按照”
by virtue of (due to, because of )“因为”
as regards/ concerning /relating to (about )“关于”in effect (in fact) “事实上”
miscellaneous (other matters) “其他事项”pursuant to (according to )“依照/按照”in pursuance of
at the close of the fiscal year (in the end of the fiscal year) “财务年度末”
这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。
例如:
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
)此句中assist 较help 正式;
The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.(雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
)此句中render 较give 正式;
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.(本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
)此句子中construe 较explain, interpret 正式。
5. 使用具有特殊含义的普通词汇
英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。
但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。
例如:
Neither party hereto shall assign this contract(合同任何一方当事人不得转让本合同)。
此句中的“assign”表示“转让”,而不是日常用语中“分派”的含义。
以下常用词汇经常出现在英文合同中,但它们不再是一般意义上的用法,往往具有与合同有关的特定含义:若是义务转让,就是delegate
said(上述的,该)
avoid(使无效、撤消)the contract
consideration(对价、约因)
prejudice(损害)
save(除了,除……外)
action (诉讼)
alienation (转让)
limitation (时效)
satisfaction (清偿,补偿)
dishonor(拒付)
whereas(鉴于)等。
这些词在英文合同中词义相对固定,体现了合同用词规范的特点。
因此,要准确地理解英文合同,有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义,否则就会造成理解上的错误。
6. 使用专业词汇(technical terms)
合同中使用专业词汇是不言而喻的。
合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。
如合同出现的“瑕疵”defect 、“救济”remedy 、“不可抗力”force majeure /Act of God 、
“管辖”jurisdiction 、“损毁”、“灭失”damage and/or loss等就可能让非行业人士费解。
另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas,in witness whereof,for and on behalf of ,hereby,thereof 等虚词,就其中几个细说:
hereby: by means of; by reason of this,即特此,因此,兹等意。
常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
如:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
hereby意为by reason of this,特此的意思。
therein意为in the Works在本工程中。
such...as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”
“房屋出租”用“tenancy/leasing”,而“财产出租”用“lease of property”
“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”。
还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”
“当事人在破产中的和解”用“composition”
“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”。
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其
中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。
英文合同翻译中的注意事项
实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。
比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
A. 限定责任。
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
最常用的此类结构有:
and/or
常用and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between
常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
限定时间。
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
双介词。
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
not (no) later than.用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间。
本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
大写文字重复金额。
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也必须加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
聘方须每月付给受聘方500美元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。
另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。