1.第一章 翻译的标准和要求

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 因此,自己尽力做到依据译者的口授,依循佛经的 本旨,而不加文饰。对于翻译中有不理解的地方,则阙
“文” vs “质”
• 所谓 “文—质之争”
1. “文质之争”发生于公元224 年。当时竺 将炎与维祗难共译了《昙钵偈经》(即《法句 经》) 。
• 2. 这场争论的其他细节,现已不太清楚,但是 它的结果却大致上是可以肯定的,那就是,这场 中国翻译史上第一次大论战中, “质派”“在 理论上获得了胜利”,但是在实践上“却是由 文派最后成书”
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 The LORD came down to see the city and the tower which the children of men built.
耶和华说,看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既 作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。 The LORD said, “Behold, there are one people, and they have all one language. And this is what they begin to do, Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
• 所以翻译就是译者将作者为原文读 者所写的文本转换成功能相似、意 义相符、供译文读者阅读的译文文 本的活动。
我国用文字记载的翻译,始于佛经翻 译。
• The translation of Buddhist texts from the East Han Dynasty to Tang Dynasty and Song Dynasty.
法句经·序
• 诸佛典皆在天竺,天竺言语与汉异 音,云其书为天书、语为天语。名 物不同,传实不易。因循本旨,不 加文饰,唯昔蓝调安候世高、都尉 佛调译胡为汉,审得其体,斯以难 继。后之传者,虽不能密,犹尚贵 其实,粗得大趣。

目标文本的译文
• 诸佛经皆在于天竺,天竺语言发音与汉语相异 ,称天竺书为天书,称天竺语为天语,对事物 的称谓不同,因此传译实在不容易。唯有从前 的兰调、安侯世高、都尉安玄、严弗调把胡文 译为汉文,审慎得体,后世很难有这样的后继 者。后来的传译者,虽说不能达到严密,但尚 能重视经文的实质,大略体现经文的旨趣。
因为耶和华在那里变乱天下人 的言语,使众人分散在全地上 ,所以那城名叫巴别(就是变 乱的意思)。 Therefore the name of it was called Babel; because the LORD confounded the language of all the earth there and from there the LORD scattered them abroad upon the surface of all the earth.
• 《论语·雍也》
• 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质 彬彬,然后君子。”
文:文饰。质:质朴。史:言辞华丽,这里 有虚伪浮夸的意思。
《论语·颜渊》
棘子成曰:“君子质而已矣,何以文为? ”子贡曰:“惜乎夫子之说君子也!驷不 及舌。文犹质也,质犹文也,虎豹之鞟 (kuo)犹犬羊之鞟。”
• “文”与 “质” 孰重孰轻?
而不用修饰,领会其道理而不强求文法的严密我,=支对谦佛经
的传译,做到明白易懂,不丧失其义理,那就是好的翻 译。」在座的人也都说:「老子云:『悦耳动听的语言 不可信,可信的语言不悦耳动听。』孔子也说道:『书 写不能道尽全部语言,语言不能表达全部思想。』这表 明圣人的思想是极为深邃的,现今传译佛经应直接表达 梵文的真实义理。」
直译能比较完整地保留原习语的比喻形象、 民族色彩和语言风格。
某些习语和短语的翻译 ,例如:
cold war
冷战
hot line
热线
black market
黑市
crocodile tears 鳄鱼的眼泪
chain reaction
连锁反应
gentlemen’s agreement 君子协定
one country, two systems 一国两制
• 何谓“文”
“文”通俗地说即注重译文在译入语 言中的地道, 贴切。
• 何谓“质”
“质”即注重译文对原文的忠实程度, 尊重被译语言原型,不随意修饰点缀译文 。
文质之争在佛经词汇翻译的体现
重 “质”
舍利弗 般若 涅槃 浮屠 轮回
重 “文”
秋露子 明 无为 佛 生死
文质之争在电影片名翻译中的体现
片名
➢ 佛经翻译中的异化举例 • 异化翻译丰富了汉语词汇 ,如“涅般 、瑜伽、舍利

• 带来了外国语法,如将“于”字置于动宾之间的用法:“
打骂于他”、“取笑于我”。
wenku.baidu.com
何谓直译?
许源冲则认为:“直译就是把忠实于原文内 容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二 位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方 法。”
冯庆华在《实用翻译教程》中说:“所谓直 译就是既保持原文内容,又保持原文形式的 翻译方法或翻译文字”。
• 首先是维祇难,他是天竺人,在孙吴黄武三年(公 元二二四年)到达武昌,我从他那里得到五百偈的《法 句经》,并请维祇难的同伴竺将炎译为汉语,竺将炎虽 然精通天竺语,但不通晓汉文,他的翻译,有的是音译 ,有的是意译,语言质朴。开始时,我嫌他的翻译不典 雅,维祇难则说:「对于佛教的语言,应该把握其含义
重 “文”
重 “质”
《黄飞鸿》《Once Upon a Time《Huang Feihong》
in China》
《纵横四海》《Once a Thief》《Cross Four Oceans 》
《 Blood and Sand 》《碧血黄沙》 《血与沙》
《 One Flew over
《飞越疯人院》 《飞越杜窝》
the Cuckoo’s Nest 》
“文质之争”的外延一: 直译与意译/归化与异化
➢ 问题:“名物不同。传实不易。 ”
➢ 处理方式:“其所传言或得胡语。或以意出。”
➢ 直译与意译 ➢ 归化与异化:美国学者 L. Venuti (文努迪)在 1995 年
由所提出的,而这一术语直接来源于德国学者 Schleiermacher (施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。
• 当直译有困难或勉强译出而英语读者无 法理解时,一般应采用意译法。
——《汉英翻译教程》吕瑞昌等编著
The story takes place after the flood that destroyed all but Noah and his family.
天下同文,天下同俗。他们都说着同一种语言。
The world was united by language and probably tradition “And the whole earth was of one language, and of one speech.”
他们说,来吧,我们要建造一座城 They said, “Come, let’s build for ourselves a city
和一座塔,塔顶通天 and a tower whose top reaches to the sky
为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。 and let’s make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
《礼记·王制》篇记载,早在远古时期, “中国、夷、蛮、戎、狄…五方之民, 言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲: 东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北 方曰译。”
《周礼· 秋官司寇》篇记载有“象胥” (通言语之官)
• Those from the central country (the Central Plain), yi 夷 (those from the east), man蛮(those from the south), rong 戎 (those from the west), and di 狄 (those from the south)…people from the five directions, do not communicate in the same language nor share the same culture, (officials in charge of) conveying ideas and exchanging cultures with the east are called Ji 寄, with the south Xiang 象, with the west Diti 狄鞮, and with the north Yi 译. (The Book of Rites, King System)
跑了和尚跑不了庙 The monk may run away, but 竹篮打水一场空 the temple can’t run with him.
Drawing water in a bamboo
basket.
• 许源冲认为:“意译就是把忠实于原文 的内容放在第一位,把通顺的译文形式 放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻 译方法。”
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。 It happened as they traveled east that they found the plain in the land of Shinar; and they lived(dwelt) there.
他们彼此商量说,来吧,我们要作砖,把砖烧透了。他们就拿砖 当石头,又拿石漆当灰泥。 They said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. They had brick for stone, and they had slime for mortar.
• 始者,维祗难出自天竺,以黄武三年来适武昌, 仆从受此五百偈本,请其同道竺将炎为译。将炎 虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语, 或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不雅,维祗 难曰:“佛言,依其义不用饰,取其法不以严。 其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善。” 坐中咸曰:“老氏称‘美言不信,信言不美’, 仲尼亦云‘书不尽言,言不尽意’,明圣人意深 邃无极,今传胡义,实宜径达。”是以自偈受译 人口,因循本旨,不加文饰。译所不解,则阙不 传,故有脱失,多不出者。
• 翻译活动的因素:译者(translator)、 作者(author)、原文(source text) 、原文读者(source-text readers)、 译文(target-text/translated text/target version)、译文读者( target text readers)
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的 言语彼此不通。 Come, let's go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech."
于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就 停工,不造那城了。 So the LORD scattered them abroad from there upon the surface of all the earth. They stopped building the city.
唐朝贾公彦《义疏》里提到:“译即易, 谓换易言语使相解也。”
可以诠释为:“翻译是把一种语言文字 换易成为另一种语言文字,而并不变更 所蕴含的意义,——或用近年流行的术 语说,并不变更所传递的信息,——以 达到彼此沟通、相互了解的目的。”
• 翻译的本质是释义,是意义的转换。将一 种语言文化承载的意义转换到另一种语言 文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
相关文档
最新文档