语言与文化之委婉语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于上文没有明确说明,但当我们 读完这段对话后,无法确定其中it和 that所指何物,给精确理解造成困 难。实际上,Devizes 在和 Surtees谈论癌症。由于这是一件 令人痛苦、沮丧的事情,所以 Surtees故意用了it和that来委婉代 替它,以掩盖这一不幸而残酷的现 实。Big C
幽默性(humor) 委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐 幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的 用法非常之多。例如:“battle of the bulge”是二 次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描 绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了 苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默的说 明众减肥女士的决心和毅力。又如:在东西方家庭 中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分 层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称 主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈 夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”(戏称“气 管炎”谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作 “hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫), 幽默有加。
技术人员都称为engineer;明明是机修工 (mechanic)却委婉的称为汽车工程师 (automobile engineer);明明是屠夫(butcher), 也委婉地称为肉类技术专家(meat technologist); 又如:后缀“-ician”的意思是:“精通或从事某项 学术的专门人才” ,因此很多带有这种后缀的职业 委婉语大量出现,cosmetician、beautician(美容 师)代替hair dresser(理发师),gardener(园丁) 称为landscape technician(风景技师)。
时代性(times) 语言的变化取决与社会的需要和发展,因此时代性 也可称为可变性。从历时的观点看,语言处在不断 的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语 更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时 的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得 到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。当 然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会 逐渐失去委婉的特性。例如:表达“怀孕”的意思 的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:
又如:对“黑人”的称呼,在美国 一 直 从 “ Negro” 到 “ black people” , 再 到 现 在 的 “ African American”,这些都是随着美国黑 人的人权运动而改变的。
间接性和相关性(indirectness and relativity) 委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的 事物或现象.对这些事物的间接提及或委婉说法便构 成了委婉语的灵魂.所以,间接性是委婉语的最明显 的主要特点之一,也称为含蓄性。所谓相关性,这一 特点体现委婉语的一个构成原则,那就是,它必须使 其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某 种相关关系.也就是说,委婉语必须使人能够通过它 所提及的事物联想到它所代表的事物。如:
.地域性(regional style) 俗话说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域 风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中 就表现为语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳 相关,其地域性自然也就分外显明。如面包是英国 人的家常食品,因此就出现了“take bread out of someone’s mouth”来表示 “抢走某人饭碗”的意 思。又如:humble(地位低下的)是umble和 numbles两个词的讹变。umble和numbles都指 “鹿等供食用的动物的内脏、下水”。
“Don’t you think my cooking is wonderful?” The girl asked. ——“Are you fishing for compliments.” Her boy friend responded. 这则对话那位男式用了含蓄性的说法,既回 答他女朋友的问题,又不使女友不高兴,达 到了说话的效果,避免了尴尬,这就体现了 委婉语的间接性。
.语域性(register) 在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、 地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。 例如:上厕所,女士可能说to powder one’s noise, to freshen up;男士可能是说to go to the toilet, to relieve oneself 、 because nature calls或to rear;而儿童可能说go to the pot and make number one。委婉语的使用率,女子高于 男子,贵族高于平民。因为女子比男子多受社会规 则约束,自然形成了说话谨慎小心;贵族为了标榜 其高贵,大量使用“雅词”。
将难听、刺耳的职业美化 这是为了满足人们的心理需求,使人们更容易接受, 也使这些职业听上去更温和些。如从某种角度来说, 丧葬是一项崇高而神圣的工作,但毕竟需要与冷冰 冰的“死”打交道,听起来令人毛骨悚然,因此 “under-take”(焚尸工)美其名曰“funeral service practitioner”(殡葬服务承办人), bereavement counselor、funeral counselor美 其名曰“丧事顾问”。
在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园 主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆 人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。吃这种 馅饼本身就表明“地位低下”(humble) 。后来 由于读音的变化,umble读成了humble pie[12]p80。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身 份相符,因此“eat humble pie” 就成了委婉表达 “被迫低声下气地赔不是”的委婉语。
将职业地位人为地拔高 在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力 劳动被视为卑微的工作,与脑力劳动者的报酬相差 很大,为了避免卑微工作给从业人员带来的不安, 人们将这些低微的职业委婉化,以抬高他们的身价。 这一特点在很多行业得到体现。例如:把headwaiter(侍者领班)称为captain(总管);把 dustman(垃圾清理工)称为sanitary engineer(卫 生工程师);把elevator(电梯服务员)称为 member of the vertical transportation corps(垂 直交通大队队员)
I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)
习语化,口语化 不少英语委婉语经人们的长期使用,成为了固定表 达,并且成为了英语词汇,被人们广泛使用,成为 了人们生活中交流的语言,让人们在交际中一听就 明白,从而使这些表达方式口语化,如bite the dust(go down in defeat)意思是“在失败中倒下”; to return to the dust(died)意思是:“死亡”。 而有些表达同个意思的表达方式不断的被不同的委 婉语替代。如mad(发疯的),先后有 crazy,insane,lunatic,mentally deranged等替代 过。
Cancel all her social engagements (1856);Be an interesting condition (1890);be in a delicate condition (1895); be knitting little booties (1910); be in a family way (1920); be expecting (1935);be pregnant (1956)。
.模糊性(fuzziness) 很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些 词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论 解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或 语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语。 委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对 话: Devizes; Is the pain worse? Surtees: It’s no great pain, sir. I have been to one specialist, sir…yesterday. It’s …that, sir. Devizes: He couldn’t be sure. An operation… Surtees: Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have
.英语委婉语的应用 在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用, 可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很 好的沟通、交流。下面就对委婉语的应用做一些说 明: (一).在职业中的应用 各种职业中,有的赚钱多,有的赚钱少,有的职 业高雅,有的职业脏、苦、累。为了满足人们的心 理需求,职业委婉语产生了。使用职业委婉语的主 要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。 委婉表达职业的方式多种多样。
《新编英语教程》第四册Unit 2 Text IB 有这样 一幅漫画,描述了这样一则幽默:一位来自法国巴 黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到: “Here’s grandma.”那位老奶奶说到: “ My husband has just passed to the other side.”客人往花园栅栏 的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房 东又解释了一遍: “I mean granddad’s kicked the bucket.”客人就安慰老奶奶: “I hope his foot will be better soon.”老奶奶莫名其妙.女房 东进一步解释到:“ No, he’s not here. He’s snuffed it …you know!”客人更是摸不到头脑, 脱口而出:“But you’ve got electricity here.”
英语委婉语的特点 (一).民族性(national style) 委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、 不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方 式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的 委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现, 正是委婉语民族特点的体现。 这最典型的例子就是英文里对Biblioteka Baiduoor(贫穷)的看法。 poor在英文中是一个可怕的字眼,它意味着生活困 窘,也标示着社会地位低下,所以poor的代用语也 极多,有一段描述一位年轻妇人生活困境的文字不 无讽刺地展示了一系列poor的委婉语:
“起初我认为自己贫穷。后来他们对我说 我不是贫穷,我是缺乏生活日用品。后来他 们说认为我自己缺乏生活日用品太自馁了, 我是丧失了受教育的机会。后来他们又告诉 我丧失是一个能引起不良联想的字眼,我是 社会地位低下的人,但紧接着他们又告诉我 至今我仍然是一无所有,但我已拥有了一大 堆词汇!”短短一段话,采用了四个与poor 同义的委婉语:needy(缺乏生活日用品)、 culturally deprived(丧失教育机会)、 underprivileged(社会地位低下)、 disadvantaged(生活条件差。