文化对语言的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化对语言的影响
摘要:“任何一种语言如果不是深深植根于文化的土壤都无法生存;任何一种文化如果不是以自然语言的结构为中心都无法传承。”文化差异在日常交流上体现得尤为突出。中西文化在历史、风俗习惯、价值观念和民族心理等方面的独特性都对语言具有很深刻的影响。
关键词:文化,语言,交流,差异
语言、文化和交际三者是密不可分的,语言是文化的载体,同时交际又是语言对文化的展现。不同的文化背景又影响着人们的交际习惯,不同语言之间会因为语言生成的文化环境不同而表现出很多差异,所以了解不同的文化,储存不同的文化信息对人与人之间准确的交流至关重要。
在中日韩三国,因为受到儒家的思想,在文化里具有很顽固的等级性,反映到语言上就是有不同等级的敬语和对同一件事情不同的描述。下面是举例,一次,苏轼游完莫干山,来到山腰的一座寺观。道士见来人穿着格外简朴,冷冷地应酬道:“坐!”对小童吩咐道:“茶!”苏轼落坐,喝茶。他随便和道士谈了几句,道士见来人出语不凡,马上请苏轼入大殿,摆下椅子说:“请坐!”又吩咐小童:“敬茶!”苏轼继续和道士攀谈。苏轼妙语连珠,道土连连称是。道士不禁问起苏轼的名字来,苏轼自谦道:“小官乃杭州通判苏子瞻。”道士连忙起身,请苏轼进入一间静雅的客厅,恭敬地说:“请上座!”又吩咐随身道童:“敬香茶!”苏轼见
道士十分势利,坐了一会儿就告辞了。道士见挽留不住苏轼,就请苏轼题字留念。苏轼写下了一副对联;“坐请坐请上座,茶敬茶敬香茶。”日语中的敬语超级多,不同的身份都不一样,而且很严格,不容乱来。
由于文化差异,在两种语言中,用于表达同一概念的词语,它们的关系只能说是“对应”而非“相等”。比如“满月”,我们可以在法语中找到“la pleinelune”与之对应,但是汉语中的“满月”与法语中的“la pleinelune”是不能划上等号的。汉语中的“满月”总是让人联想到圆满、团聚等美好幸福的事情,而法语中“la pleinelune”却仅表示“圆滚滚的面孔”。造成这种情况,是由于词语“即使表达的理性概念相同,往往亦会因文化不同而产生不同的联想意义”。
文化传统、思维方式的不同还影响到语言的转译,这在诗歌等的翻译中表现得很明显。曾见《静夜思》的译文:In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 虽然英译比较完整,而且具有一定的美感,但是含义和意境还是不免打了折扣。
在中国,“家族至上,家外有家”、“惟古是法,以老为宝”、“官为本位,读书做官”是它的传统的价值取向。中国传统文化是一种伦理型文化,它的最重要的社会根基是以血缘关系为纽带
的宗法制度。孟子曰:“天下之本在国,国之本在家。”这高度概括了中国传统社会的实质。由家庭而家族,再集合为宗族,组成社会,而构成国家,这种家国同构的宗法制度是形成中国传统文化重伦理、倡道德的根本原因。在这种宗法制度下,“孝”是其中最根本的原则,因此中华民族形成一种尊老爱老的优良传统,这种文化也在语言上反映出来。
比如,年龄是西方人回避的话题,特别是妇女。询问对方的年龄一般被认为是很不礼貌的。因为他们认为这是个人隐私,他们不想听见别人提出这类问题,更不想去做答。在西方“老”似乎更与丑陋、孤独相联系。而在中国,老人是受尊重的,敬老是社会美德。因此,虽然中西方人都喜欢年轻,但表达方式却不一样:西方人不愿谈及,而中国人心里不想自己老,但“我老了”却总挂在嘴边。中国人的血缘意识、家庭观念特别重,梁漱溟曾说过,“中国文化以家族为本位,注意个人的职责和义务,西方文化以个人为本位,注意个人的自由和权利。”在语言上,汉语中表示家庭成员的称呼的词语就特别多,区分也非常详细。比如,表示与父亲同辈的男性的称呼就有叔、伯、舅、姑父等,而在英语中,却只用“uncle”一词来代表全部。在中国,当面直呼长辈的名字是很不礼貌的,而在西方,这会被认为是很正常、很普通的一件事。人与人之间交往的空间距离也反映出这种文化上的差异。在中国,特别亲密的朋友会在走路时靠得很近,手挽手或搂着肩膀以示友好亲密,这被认为是很正常的,而在西方,这么
做的话会被认为有同性恋(homosexuality)的嫌疑。
在欧美,平时人们在谈话、做事时都会保持适度的空间距离,他们认为这是保证个人自由权利不受侵犯的一种方式。在西方由于个人本位的价值取向,他们十分重视个人自由和隐私,所以对于像年龄(age)、薪水(wages)、收入(income)、住房(housing)、婚姻状况(marriage)等一般都是不愿被谈及的。个人本位的价值取向使得人们更加肯定自身的价值,形成自由、平等的思想,而整体外向型的性格又决定了其在语言上也不同于中国的含蓄,内敛。譬如对于别人的称赞,西方人会这样回答,并感到很高兴:A: You did a good job. B: Thank you very much. 而我们中国人则更多表现得更含蓄,更谦虚:A: You have done a good job. B: No, I haven’t done enough. The achievement is the result of joint efforts.但如果真这样回答的话,则会被认为虚伪和不诚实。再举一例:一位美国教师看见一名中国女学生身穿一件漂亮的衣服,对她这样说道:“It’s exquisite, the colours are beautiful.”这位学生听了很高兴,但有些不好意思地回答道:“Oh, it’s just an ordinary dress that I bought in a department store.”听到这话后,这位美国教师显得有些不高兴,原因在于,这位学生的回答被她误解了。认为她不识货,对一件的普通的衣服,竟如此的大惊小怪,可见她的鉴赏力有问题。
“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制度等的总模式,一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方