《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015 2 太原城市职业技术学院学报总第163期第·期期年Journal of Taiyuan Urban Vocational College Feb2015
《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译
张留梅
(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)[摘要《]舌尖上的中国II》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中
华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。
[关键词《]舌尖上的中国》;归化翻译;异化翻译;音译;直译;意译
[中图分类号] H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673- 0046(2015)2- 0183- 03
从《舌尖上的中国I》到《舌尖上的中国II》(以下简称为《舌尖I》、《舌尖II》),不变的是以普通人家日常美食为切入点,进而立体化地展现了中国饮食文化、生活方式、地理风貌及人文风情,用影像来诠释普通中国人与食物间的微妙关系,来传递中国人的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁,让观众从中找到人文共鸣和精神慰藉。《舌尖II》每集继续沿用《舌尖I》碎片化的故事叙述剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换,讲述了同种食材在中国天南地北不同的烹饪特色变化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的真实故事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显出中国人特有的气质。
《舌尖II》中也引入了许多2012至2013的热点话题,比如“升学”“富士康”“单亲家庭”“留守儿童”“陪读”
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
原句对woe(悲伤)和woo(求爱)的使用是一种近音双关的修辞手法,近音双关是指将两个音韵相近、意义却有较大反差的词或短语同时使用,以造成强烈的对比效果。Woe和woo发音相似,意义相背,原句中这两个词的同时出现给人带来一种反差之感,而这种反差正好象似了全剧充满对立与矛盾的基调。
这部剧中的人物和事件都充满了对立和矛盾,原句使用近音双关的修辞手法,让读者感受到了这种对立和矛盾,其实这就是(2001)所提的“形式模仿形式”的
向心象似性。虽然熊沐清教授(2012)对诗学象似性的论述只涉及到了“形式模仿意义”的离心象似性,但笔者认为诗学象似性作为一种美学特质,也应该包含文学文本中经常出现的向心象似性。近音双关在这里的使用达到了让读者通过树木见到森林的效果,因此译者在翻译此句时,应尽可能地在译文中再现这一修辞手法的象似效果,以再现原作者对语言出神入化的使用。
朱译本和梁译本都只译出了内容,而忽略了这种语言形式所带来的象似效果,理想的翻译应该是使woe和woo 的中文译词也音近或形似,这样当目标读者读到译文时也能立刻感受到一种强烈的对比,和原文读者出现同样的反差之感。故笔者建议将原句译为“在这哀逝之时也不便示爱”。
本文试验性地将诗学象似性运用于莎剧翻译的研究中,从诗学象似性的角度出发,对朱、梁译本进行了对比分析。Tabakowska (2003)说过“:传统象似性往往只有一种合乎常理的解释,然而作者有心使用的象似性却存在
着多种解释,在这多种解释中,最终哪种解释被接受,还要取决于读者的知识和能力。”笔者认为莎剧翻译也是如此,译者是否能注意到作者有心使用的象似性,若能,译者又是否能在译文中重现相同的象似效果,这些都最终取决于译者的知识和能力。译者本为杂家,在莎剧翻译的过程中,多注意象似效果的翻译,有助于传递出原作中那些被忽视的情感以及被隐藏的意义,从局部入手,从多角度看问题,最终才能形成完善的莎剧翻译理论。
参考文献:[1],J Vandaele (eds.).Cognitive Poetics: Goals,
Gains, and Gaps [C]. Berlin: Mouton de Gruyter,2009.
[2]CraigW J (ed.). Shakespeare: Complete Works [M]. Lon-don: Oxford University Press,1966. [3]陈道明. 英汉文学文本中的文字象似性符号[J].外语与
外语教学》,2008(6):49- 52.
[4]李伟民.中国莎士比亚翻译研究五十年[J].中国翻译,2004(5):46- 53. [5]莎士比亚.莎士比亚全集[M].梁实秋,译.北京:中国广
播电视出版社,1995.[6]莎士比亚.莎士比亚全集[M].朱生豪,译.北京:人民文
学出版社,1994.[7]熊沐清.试论诗学象似性的涵义与形式[J].外国语文,
2012(6):7- 13.
·183·
等,触及普通民众的日常生活现实,进而展现了中国社可采用直译法。这样译出的菜名既简洁,又洗练,达到口会的迅疾发展以及日益加快的生活节奏。《舌尖上的中译标准中的流畅自然。
国》系列纪录片自开播以来深受观众的喜爱,中国菜在 1.菜名以烹制方法为主,辅料为辅的翻译原则
海外享有盛誉,这是传播中国饮食文化很好的契机。《舌(1)烹饪方法动词(ed)+主料。中餐烹饪方法常见的有:
尖上的中国》作为传播文化的载体和窗口,在展现中国煲(stewed)、煮(boiled)、煎(fried)、炒(stir- fried)、炸(deep- fried)、烧
美食的同时,把中国饮食文化和中华民族的文化传统等(braised)、烘 (baked)、烤 (mast, roasted)、焙 (baked)、蒸传播到海外。因此,中餐菜名的翻译在饮食文化交流中(steamed)、熏(smoked)等等,如:清炖跳跳鱼 Stewed mud-
起着极其重要的作用。翻译过程中,要将含有独特中国skippers;枣花馍 Steamed jujube flower bun;烤香肠 Toast-
文化元素的菜名翻译得贴切、准确,是极其困难的事。本ed sausage;水煮海鲜 Poached seafood;炒鸡枞 Fried ter-
文基于沪江英语《舌尖II》中美食英译来探讨中餐菜名mite mushroom;手抓羊肉 Boiled mutton / Mutton eaten with
翻译的可行方法。hands;烤包子 Roasted stuffed bun;红烧牛肉面 Braised
一、《舌尖II》菜名英译的翻译策略beef noodles;虾饺 Steamed shrimp dumpling;咸鸭蛋 Salted
《舌尖II》秉承弘扬中华博大精深的饮食文化的宗duck egg;油爆河虾 Flash fried river shrimp。
旨,依然是一部美食纪录片,使观众在追寻中华各地美(2)烹饪方法动词(ed)+主料+with +配料。如:剁椒食、地方特有食材及烹制方法的过程中,领略四方中国蒸鱼头Steamed fish head with peppers;干子烧肉Braised
人生存的印记,其中餐菜名最能体现中国饮食文化和地dried tofu with pork;酸木瓜煮鱼 Stewed fish with pickled
方特色文化。沪江英语《舌尖II》中美食英译,主要侧重papaya;笋干炖鸡 Stewed chicken with dried bamboo
于归化翻译和异化翻译两大翻译策略。shoots;咸肉蒸黄泥拱竹笋 Steamed bacon with 归化(domestication)翻译,即翻译中尽最大限度地淡Huang- ni- gong bamboo shoots;桂花糯米藕 Steamed lotus
化异域风情的印记,以译入语读者为主导,使译文自然root stuffed with sweet sticky rice;小鸡炖蘑菇 Stewed chick
流畅,易于接受通俗易懂,同时将原作者思想融入译入with mushroom;豆腐蒸桂花鱼 Steamed mandarin fish with 语文化中,符合译入语的文化价值观。其代表人物尤金·tofu;大盘鸡Saute spicy chicken with potatoes;猪脚姜
奈达提出的归化翻译概念“最贴近的自然对等”,并提出Stewed pig's feet with ginger。
要认真分析源语信息及目的意图,侧重社会文化角度,(3)烹饪方法动词(ed)+主料(形状)+with /in+汤汁。
以达到译入语读者与源语读者同等的认知心理体验。如:烫干丝Dried beancurd threads in consommé;红烧肉《舌尖II》菜名英译的方法中的直译法和意译法就属于Braised pork in brown sauce;泡菜鱼 Stewed fish in pickles;此类。奶汤蒲菜Stewed cattail in milky soup;金汤水煮鳜鱼异化(foreignization)翻译,即不完全遵循译入语语言Stewed mandarin fish in pumpkin soup。
及语篇规范;有时选择不通顺、艰涩难懂的文体,有意保(4)烹饪方法动词(ed)+主料+器具/外包装。如:留源语中的直观材料或采用源语中的语言风格;目的是羊肚包肉Roasted mutton wrapped in lamb tripe;红柳枝烤为译入语读者提供异域风情的阅读体验,即保留原文的羊肉Roasted mutton cubes on rose willow branch;架子肉语言文化差异。这种翻译策略可使译入语读者能够体验Meat roasted on skewer。
到原汁原味的异国语言的文化特色。《舌尖II》菜名英译 2.菜名以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
的方法中的音译法就属于此类。(1)主料(形状)+with+配料。如:蚝烙Oyster omelette 翻译中处理好异国语言的文化现象,可避免文化冲with tapioca starch;片儿川 Noodles with preserved veg- 突,也可使两种异质文化间的语言转换与交流。不仅是etable;生煎包 Pan- fried bun stuffed with pork;麻辣鸡两种语言间的转换,也是两种不同文化间的相互移植,Chicken with cayenne pepper;Ginger milk with red bean红同时实现了文化传播与不同国家之间的交流。豆姜撞奶;White fungus broth with papaya木瓜雪耳羹。
二、《舌尖II》菜名英译的方法(2)主料(形状)+with/in+汤汁。如:扣三丝Chicken,
谈到中国菜的翻译要涉及到专门描述做菜的动词,mushroom, ham threads in consommé;西湖醋鱼West 掌握这些动词对译员会有很大的帮助。纵观整个纪录片Lake fish in sweet and sour sauce。
出现的菜名,有相当一部分是描述如何做菜及菜的原料(3)主料(形状)+烹制方法+ with/in+汤汁。如:雷笋构成的。了解这些做菜动作或方式的词语,对于菜名翻炒肉丝Thunder bamboo shoots fried with shredded pork;老
译很有裨益。鸭雁来蕈Old duck stewed with lactarius deliciosus;紫苏炒(一)直译法青蛳Purple perilla fried with spiral shell;虾子焖茭白中餐菜名的英译与中文原菜名内涵和形式相同的Shrimp roe stewed with cane shoots;鲤鱼焙面翻译方法,就是直译。直译能够让外国顾客更直观地了Sweet- and- sour carp baked with noodles;煎饼果子 Pan- 解菜肴的原料、口味、烹饪方法及配料等特点。对于原料cake rolled with crisp fritter;豌杂面 Noodles with peas and